ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Межъязыковое (dialinguistic) описание

Недавнее бурное развитие дескриптивной лингвистики привело к значительным расхождениям между лингвистами в их подходе к языку. Традиционная система школьной грамматики рухнула и была заменена многочисленными теоретическими и терминологическими нововведениями.

Какой именно вид лингвистика примет в будущем, пока неизвестно, но уже сейчас, по-видимому, имеется значи­тельный круг вопросов, по которым существует единство мнений, что, однако, трудно заметить ввиду терминологиче­ского разнобоя. Так, по-видимому, большинство лингви­стов согласны относительно двустороннего характера язы­ка, включающего выражение и содержание, или — про­ще — звучание и значение. На это деление накладывается противопоставление формы и субстанции, на чем в особен­ности настаивает Ельмслев (Hjelmslev). К явлению языкового контакта эти два противопоставления были при­менены, в частности, Вайнрайхом, который, напри­мер, объясняет интерференцию элементов формы разных языков сходством их субстанции («Languages in Contact», стр. 8). Хотя это бесспорно, однако вопрос о целесообраз­ности утверждений, основанных на допущении, что форма содержания и форма выражения совершенно независимы от субстанции содержания и субстанции выражения, пока остается открытым, и мне лично такой подход представляет­ся бесполезным. Элементами субстанции содержания при­знаются те, которые манифестируются при помощи суб­станции выражения. Это можно проиллюстрировать на приводимом самим Вайнрайхом примере: русское слово нога и английское foot могут отождествляться ввиду мате­риального сходства обозначаемых ими объектов; однако нет никаких признаков смешения понятий «нога» и «foot», кроме того смешения, которое возникает в определенных контекстах, где двуязычные носители неправильно упо­требляют слово «нога» (говоря по-русски) или слово «foot» (говоря по-английски). Аналогичное рассмотрение фоноло­гической структуры как реальности, существующей помимо и вне своей субстанций, мы находим у Вайнрайха и в его классификации явлений интерференции (там же, стр.
18), где различие между подстановкой звуков (phones) и дру­гими типами интерференции проводится на основе класси­фикации фонем по дифференциальным признакам. Приво­димый им пример с передними гласными ретороманского и швейцарского немецкого, на наш взгляд, как раз противо­речит предположению, что их позиция влияет на их про­изношение в каждом из языков: ретороманские /і І є/не воспроизводятся соответственно как /і е ае/ в швейцарском немецком, а образуют нестандартную модель, основанную на субстанции, где /і I/ оба передаются как /і/, тогда как /є/ предстает либо как /е/, либо как /ае/.

5.1. Этих примеров, пожалуй, вполне достатбчно, чтобы показать, что двойная дихотомия, принятая в глоссематике,

столь же затемняет, сколь и проясняет рассматриваемые явления, но что пользоваться можно любой системой описа­ния при условии, что (а) к обоим языкам применяется одна и та же система и (б) если в ней учитываются все существен­ные различия. Какие бы элементы ни принимались за едини­цы плана выражения — фонемы, аллофоны (микрофонемы) или дифференциальные признаки, все они должны быть перечислены и определены и, кроме того, должны быть перечислены все последовательности этих единиц, допусти­мые в каждом из рассматриваемых языков. То же самое верно и для единиц плана содержания, определяются ли они «нематериально», как, например, семантемы в некоторых теориях, или «материально»— как морфемы у большинства американских лингвистов. Понимаемая таким образом мор­фема состоит из фонем, расположенных в определенном порядке, и множества контекстов, составляющих ее значе­ние. Только в терминах такой или подобной системы и мож­но надеяться получить удовлетворительное описание явле­ния интерференции. При этом возможны две основные процедуры: (1) предсказание потенциально возможных интерференций на основе сопоставления языковых систем; (2) проверка сделанных предсказаний путем наблюдения реально имеющихся интерференций. Вторая процедура может, конечно, во времени предшествовать первой, позво­ляя, таким образом, делать выводы о характере механиз­мов, выработанных говорящим для различения и отожде­ствления двух языковых кодов. Сопоставление языковых систем, которое мы здесь имеем в виду, отличается от тра­диционного сравнительного языкознания; Вайнрайх назы­вает его различительным (дифференциаль- н ы м, differential) описанием, а я—двуязыч­ны м (bilingual) описанием; в заголовке настоящего раздела предлагается еще один термин — межъязыковое (dialinguistic) описание, определяемое как установление сходств и различий между языковыми системами.

1.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Межъязыковое (dialinguistic) описание: