Межъязыковое (dialinguistic) описание
Недавнее бурное развитие дескриптивной лингвистики привело к значительным расхождениям между лингвистами в их подходе к языку. Традиционная система школьной грамматики рухнула и была заменена многочисленными теоретическими и терминологическими нововведениями.
Какой именно вид лингвистика примет в будущем, пока неизвестно, но уже сейчас, по-видимому, имеется значительный круг вопросов, по которым существует единство мнений, что, однако, трудно заметить ввиду терминологического разнобоя. Так, по-видимому, большинство лингвистов согласны относительно двустороннего характера языка, включающего выражение и содержание, или — проще — звучание и значение. На это деление накладывается противопоставление формы и субстанции, на чем в особенности настаивает Ельмслев (Hjelmslev). К явлению языкового контакта эти два противопоставления были применены, в частности, Вайнрайхом, который, например, объясняет интерференцию элементов формы разных языков сходством их субстанции («Languages in Contact», стр. 8). Хотя это бесспорно, однако вопрос о целесообразности утверждений, основанных на допущении, что форма содержания и форма выражения совершенно независимы от субстанции содержания и субстанции выражения, пока остается открытым, и мне лично такой подход представляется бесполезным. Элементами субстанции содержания признаются те, которые манифестируются при помощи субстанции выражения. Это можно проиллюстрировать на приводимом самим Вайнрайхом примере: русское слово нога и английское foot могут отождествляться ввиду материального сходства обозначаемых ими объектов; однако нет никаких признаков смешения понятий «нога» и «foot», кроме того смешения, которое возникает в определенных контекстах, где двуязычные носители неправильно употребляют слово «нога» (говоря по-русски) или слово «foot» (говоря по-английски). Аналогичное рассмотрение фонологической структуры как реальности, существующей помимо и вне своей субстанций, мы находим у Вайнрайха и в его классификации явлений интерференции (там же, стр. 18), где различие между подстановкой звуков (phones) и другими типами интерференции проводится на основе классификации фонем по дифференциальным признакам. Приводимый им пример с передними гласными ретороманского и швейцарского немецкого, на наш взгляд, как раз противоречит предположению, что их позиция влияет на их произношение в каждом из языков: ретороманские /і І є/не воспроизводятся соответственно как /і е ае/ в швейцарском немецком, а образуют нестандартную модель, основанную на субстанции, где /і I/ оба передаются как /і/, тогда как /є/ предстает либо как /е/, либо как /ае/.5.1. Этих примеров, пожалуй, вполне достатбчно, чтобы показать, что двойная дихотомия, принятая в глоссематике,
столь же затемняет, сколь и проясняет рассматриваемые явления, но что пользоваться можно любой системой описания при условии, что (а) к обоим языкам применяется одна и та же система и (б) если в ней учитываются все существенные различия. Какие бы элементы ни принимались за единицы плана выражения — фонемы, аллофоны (микрофонемы) или дифференциальные признаки, все они должны быть перечислены и определены и, кроме того, должны быть перечислены все последовательности этих единиц, допустимые в каждом из рассматриваемых языков. То же самое верно и для единиц плана содержания, определяются ли они «нематериально», как, например, семантемы в некоторых теориях, или «материально»— как морфемы у большинства американских лингвистов. Понимаемая таким образом морфема состоит из фонем, расположенных в определенном порядке, и множества контекстов, составляющих ее значение. Только в терминах такой или подобной системы и можно надеяться получить удовлетворительное описание явления интерференции. При этом возможны две основные процедуры: (1) предсказание потенциально возможных интерференций на основе сопоставления языковых систем; (2) проверка сделанных предсказаний путем наблюдения реально имеющихся интерференций. Вторая процедура может, конечно, во времени предшествовать первой, позволяя, таким образом, делать выводы о характере механизмов, выработанных говорящим для различения и отождествления двух языковых кодов. Сопоставление языковых систем, которое мы здесь имеем в виду, отличается от традиционного сравнительного языкознания; Вайнрайх называет его различительным (дифференциаль- н ы м, differential) описанием, а я—двуязычны м (bilingual) описанием; в заголовке настоящего раздела предлагается еще один термин — межъязыковое (dialinguistic) описание, определяемое как установление сходств и различий между языковыми системами.
1.