МЕЖФРЕЙМОВОЕ („ОТВЕРГАЮЩЕЕ ФРЕЙМ") ОТРИЦАНИЕ
(18) John isn’t being thrifty, he’s just downright stingy.
‘Джон отнюдь не бережлив; он откровенно скуп—это правда’.
(19) John isn’t stingy; it’s just that he’s thrifty.
‘Джон не скупой; он бережлив—это правда’.
В примере (16) говорящий соглашается с уместностью такой схематизации характера человека, одним полюсом которой является stingy, а другим—generous, и отрицает, что Джона следует оценивать на том конце шкалы, которому соответствует stingy. Во фразе (17) происходит обращение к другому фрейму, и соответствующее предложение указывает на различные полюса этого фрейма. Однако в примерах (18) и (19) отвергается сама структура, в рамках которой используются слова thrifty или stingy. В каждом из двух последних случаев говорящий высказывается в том смысле, что схема оценки, в которую включено использованное слово, неприложима к обсуждаемому индивидууму, или по крайней мере неприложима в отношении тех характеристик индивидуума, которые обсуждаются в данный момент.
Следует подчеркнуть, что интерпретация высказывания, отрицающего фрейм, требует активации особого интерактивного или риторического фрейма. В только что рассмотренных случаях интерпретация предложений может происходить при использовании акту- ализованного оценочного фрейма, связывающего воедино два лек- сически-активированных фрейма. Содержание наших примеров с отрицанием фрейма допускает следующую экспликацию: Вы отнесли его к разряду хороших [плохих]; я отношу его к разряду плохих [хороших].
Явление, названное здесь отрицанием фрейма, обсуждалось в несколько иных терминах Д. Уилсон в Wilson, 1975, в главе о не-теоретико-истинностной семантике. В своем анализе она отмечает, что основу отрицания в случаях такого рода составляет намерение говорящего воспрепятствовать тем вполне естественным выводам, которые могут быть сделаны из соответствующего утвердительного предложения.
Приводя среди своих примеров фразу (20):(20) Не didn’t lose his little finger: they removed his whole arm.
‘Он лишился не мизинца: он потерял всю руку’,
Уилсон говорит следующее:
«Ложность р является превосходным основанием для утверждения не-p, однако столь же хорошим основанием для отрицательного утверждения могло бы послужить нежелание говорящего утверждать р не потому, что оно ложно, а по совершенно иным причинам. И такой достаточно очевидной причиной для нежелания утверждать р может быть то, что оно вводит в заблуждение, например предполагает то, с чем нельзя согласиться... Таким образом, в ситуации, когда вполне возможно, что произнесение р повлечет q, и когда говорящий не хочет, чтобы предполагалось q, он может сказать не-p не потому, что возможна ложность р, а потому, что оно может ввести в заблуждение». (Wilson, 1975:151).
Она дополняет свой тезис следующим:
«Что касается трактовки отрицания, то я теперь считаю, что такая интерпретация все же должна оказаться правильной и не затрагивать существующих условий истинности». (W і 1 s о п,
1975:151).
Признавая существование в естественном языке семантики, основанной не на условиях истинности, Уилсон тем не менее считает необходимым принимать решения об истинности предложений, семантика которых определяется вовсе не истинностью. Другими словами, требуется объявить, что предложение ,,Не didn’t lose his finger" в данной ситуации „истинно".
Отрицание фрейма определенным образом взаимодействует с введенным выше металингвистическим понятием истинности. Отрицательное предложение, истолкованное как непринятие фрейма, можно перефразировать приблизительно так, как это сделано в (21).
(21) Сказав „Р", вы не сообщили ничего, что было бы одновременно истинным и ориентированным на сотрудничество.
Отрицание фрейма как таковое может использоваться в тех случаях, когда отрицаемое предложение само по себе выражает нечто истинное; ср. первое предложение примера (22).
(22) I don’t think I’m right; I know I’m right.
‘Я не думаю, что я прав; я знаю, что я прав’.
Здесь отрицается правомерность использования фрейма в контексте данного дискурса, поскольку это ведет к ошибочному представлению о слабой степени уверенности эпистемического утверждения; конечно, говорящий действительно «думает», что он прав. Такой эффект предложения объясняется тем, что мнение и знание помещаются на прагматическую шкалу, и в соответствии с моделью скалярного отрицания производится высказывание, которое сообщает нечто вроде ,,Не просто А, но даже В".
Уилсон рассмотрела также ,,не-истинностное‘‘ (non-truth- functional) отрицание фреймов, связанных с лексемами, сопоставив слова spare ‘избавлять’ и deprive ‘лишать’. Здесь она относит к собственно „семантике" тот тип суждений, с помощью которых интерпретируются предложения типа (23).
(23) You didn’t spare me a day at the seaside: you deprived me of one.
‘Нельзя сказать, что Вы избавили меня от дня на побережье: вы лишили меня его’.
Предикат spare [someone something], отрицательный или положительный, помещает предотвращенное событие во фрейм, в котором оно рассматривается как нечто нежелательное, в то время как во фрейме предиката deprive [someone of something] оно определяется как желательное. Я думаю, что вид отрицания, иллюстрируемый именно такими примерами, в общем случае аналогичен так называемому „внешнему" отрицанию и что он везде имеет метаязыковой характер. В последующем обсуждении проблемы пресуппозиций я намереваюсь показать, что „не-истинностное" понятие отрицания, которое по предположению Уилсон в любом случае необходимо для полного описания семантики языка, может быть разумным образом использовано при рассмотрении критических замечаний в спорах о роли и сущности семантических пресуппозиций.