Дж. Малдер ПРАВИЛА ПОДЪЕМА В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
О. ВВЕДЕНИЕ
Правило подъема (Raising) было впервые предложено П. Розенбаумом (см. Rosenbaum 1967) для объяснения
(1) повышения подлежащего подлежащного зависимого предложения (a subject complement) в позицию подлежащего главного предложения: [[Mary succeeded] happened] = [Mary happened [to succeed]] ’[[Мэри преуспела] оказалось] = [Мэри оказалась преуспевающей]’; (2) повышения подлежащего дополнительного зависимого предложения (an object complement) в позицию дополнения главного предложения: [John believed [the snake was poisonous]] = [John believed the snake [to be poisonous]] букв.
’[Джон считал [змея была ядовитая]] = [Джон считал змею ядовитой]’.В настоящей работе на материале турецкого языка мы показываем, что вышеуказанные и некоторые другие суждения относительно правила подъема являются заблуждениями.
1. БЕЗЛИЧНАЯ КОНСТРУКЦИЯ
В этом разделе будет показано, что правило подъема зависимого подлежащего в главное подлежащее (Subject-to-Subject Raising — SSR) используется в турецком и малагасийском языках для того, чтобы превратить безличные (бесподлежащные) пассивные предложения в предложения с подлежащим путем подъема именного члена в позицию подлежащего исходно бесподлежащного предиката.
Jean Mulder. Raising in Turkish. — «Berkeley Linguistic Society. Annual meeting 2. Proceedings». Berkeley, 1976, pp. 298—307.
© Berkeley Linguistic Society, 1976
1.1. Турецкий язык 1.1а. Номинализация
Вставленные предложения турецкого языка обычно номи- нализованы, см. пример (1):
(1) Bu adam ban-a [Ay^e-nin kitab-i о adam-a.
этот человек я-дат. Айше-ген. книга-акк. тот человек-дат. ver-dig-i] -ni soyle-di.
давать-ном.-Зл.ед. посесс.-акк. товоритъ-прош.-Зл.ед. ’Этот человек сказал мне, (что) Айше дала книгу тому человеку’.
В предложении (1) содержится следующее вставленное предложение:
(2) Ау§е kitab-i о adam-a ver-di.
Айше книга-акк. тот человек-дат. давать-прош.-Зл.ед. ’Айше дала книгу тому человеку’.
Легко видеть, что при вставлении (2) в предложение (1) показатель времени замещается суффиксом причастия -DIK, подлежащее оформляется показателем генитива -(п)1п (п ставится после гласных), предикат номинализуется и оформляется посессивным суффиксом, который согласуется в лице и числе с подлежащим. Далее, поскольку вставленное предложение выступает в качестве прямого дополнения к главному предикату, вставленный предикат приобретает показатель аккузатива -(у)1 (у ставится после гласных). Остальные составляющие вставленного предложения (kitab-i, adam-a) сохраняют те падежные показатели, которыми они оформлялись в «финитном» предложении, то есть в предложении (2).
1.16. Пассив
Пассивизации в турецком языке является весьма продуктивным процессом. Активному предложению (3)
(3) Hirsiz-lar ev-i yak-ti-lar. вор-лш. дом-акк. жечь-прош.-Зл.мн.
’Воры сожгли дом’.
соответствует пассивное предложение, в котором глагол оформляется суффиксом пассива -Д, а в постпозиции к глубинному подлежащему ставится слово tarafindan ’от (кого- либо) ’ (как в примере (4)) либо глубинное подлежащее опускается (как в примере (5)):
(4) Ev hirsiz-lar tarafindan yak-il-di.
дом воры посредством жечь-пасс.-прош.-Зл.ед.
’Дом сожжен ворами’.
(5) Ev yak-il-di.
’Дом сожжен’.
Обычно при пассивизации производным подлежащим может стать только то слово, которое стояло в аккузативе в соответствующей активной конструкции1. Если в активной конструкции таковое отсутствует, никакое другое слово не может стать производным подлежащим, и поэтому пассивная конструкция оказывается безличной (=бесподлежащной), имеющей предикат в 3-м лице единственного числа.
(6) a) Qocuk adam-a vur-du.
ребенок мужчина-da г. ударять-прош.-Зл.ед.
Тебенок ударил мужчину’, b) Qocuk adam-lar-a vur-du.
Тебенок ударил мужчин’.
(7) a) Adam-a gocuk tarafindan vur-ul-du.
b) Adamlar-a gocuk tarafindan vur-ul-du.
c) *Adamlar-a gocuk tarafindan vur-ul-du-lar.
d) *Adamlar gocuk tarafindan vur-ul-du-lar.
Из предложений (с) и (d) видно, что глагол vur-ul-du оформляется показателем 3-го лица множественного числа -1аг, если подлежащим выступает слово adamlar ’мужчины’. Предложение (d) является грамматически правильным, если глагол употреблен не в значении ’бить, ударять’, когда он управляет дативом, а в значении ’стрелять’, когда он управляет аккузативом. Следует особо отметить оформление составляющих бесподпежащных пассивных конструкций, если они включают в свой состав вставленные предложения, — это имеет непосредственное отношение к предмету данной статьи. Предложение типа Biz masum idik ’Мы были невиновны’ может стать дативным дополнением глагола типа inanmak ’верить, считать, полагать’:
(8) (Onlar) [(biz-im) masum ol-dug-umuz]-a.
они мы-ген. невиновен быть-ном-1л.мн.посесс.-дат.
inan-di-lar.
верить-ярош.-Зл.лш.
’Они верили, что мы невиновны’.
Теперь рассмотрим следующие пассивные предложения:
(9) a) [(biz-im) masum ol-dug-umuz]-a.
мы-ген. невиновен быть-ном.-1л.мн. посесс.-дат.
inan-il-di.
верить-пасс.-прош.-Зл.мн.
’Считалось, что мы невиновны’.
b) *(Biz) masum ol-dug-umuz-a inan-il-dik.
c) * (Biz-im) masum ol-dug-umuz-a inan-il-dik.
Конструкция (9,a), в которой агентивная группа onlar
tarafindan ’ими’ опущена, является не чем иным, как пассивным предложением, полученным из предложения (8). Если подлежащими в предложениях (Ь) и (с) были бы слова biz или biz-im, то глагол inan-il-di должен был бы оформляться показателем 1-го лица множественного числа для того, чтобы согласовываться с подлежащим. Однако, как мы видим, глагол в пассивной форме не может согласовываться с biz, подлежащим вставленного предложения.
Конструкция (9,а) в свою очередь может вставляться в другое предложение, см. (10):
(10) (Sen) [(biz-im) [masum ol-dug-umuz]-a.
ты мы-ген. невиновен быть-ном.-1л.мн. посесс.-дат.
inan-il-dig-imiz]-i bil-iyor-sun
верить-пасс.-ном.-іл.мн, посесс.-акк.
знать-наст.-2л.ед.’Ты знаешь, что мы считаемся невиновными’, где biz-im связано как с глаголом ol-dug-umuz-a, так и с глаголом inan-il-dig-imiz-i. Таким образом, в предложении (10) подлежащее самого глубинного предложения biz-im поднимается до подлежащего вставленного бесподлежащного предиката inanmak ’верить, считать, полагать’. Процессы, аналогичные тем, которые мы наблюдали на примере глагола inanmak, являются в турецком языке абсолютно регулярными, в том числе и для глаголов, которые управляют не только аккузативными и дативными дополнениями, но и другими дополнениями.
Отсюда следует вывод: во вставленных безличных пассивных предложениях подлежащее зависимого предложения может подниматься и становиться подлежащим вставленного безличного предиката.
Хотя на первый взгляд кажется странным, что для осуществления SSR пассивное предложение должно быть вставленным, однако после более внимательного рассмотрения можно заметить, что слово в генитиве, кроме тех случаев, когда оно является подлежащим вставленного предложения, как бы «повисает в воздухе», поскольку оно оказывается ни с чем не связанным. В предложении (9,а) вставленное подлежащее biz оформлено генитивным показателем, так как оно находится в номинал изо ванной конструкции. Но biz не может быть поднято в рамках невставленного предложения, предикат которого не имеет посессивного показателя, так как такой предикат никогда не управляет формой генитива. Напротив, в примере (10) предложение, в рамках которого поднято слово biz, является вставленным и номинализован- ным, поэтому у его безличного предиката имеется посессивный показатель, и слово biz может сохранять свой генитивный показатель, передвигаясь из одного вставленного предложения в другое. Итак, условия осуществления SSR можно сформулировать следующим образом: если вставленное подлежащее оформлено генитивным показателем, оно может быть поднято до подлежащего такого безличного пассивного предиката, у которого имеется посессивный показатель (то есть предикат должен быть номинализованным).
1.2. Малагасийский язык
Э. JI. Кинэн (Keenan 1976) описывает процесс SSR в малагасийском языке, который применяется только к подлежащим зависимых подлежащных предложений (sentential subjects), как показано в примере (11):
(11) a) Nantenain-dRabe [sfa nanasa
+иасс. +атсг.
надеяться (пасс.)-Рабе (агент.) что стирать (прош.) lamba Rasoas]. белье Расоа
Табе надеялся, что Расоа постирала белье (букв. Уповалось (=верилось) Рабе (человеком по имени Рабе), что...) \
b) Nantenain-dRabe [sfa nanasa lambas] Rasoa.
Табе надеялся, что Расоа постирала одежду (букв.
Расоа уповалась (=на Расоа возлагались надежды)
Рабе (человеком по имени Рабе), что...) \
Объясняя вышеуказанную перестройку структурных составляющих предложения, Э. JI. Кинэн показывает, что слово Расоа в примере (11,Ь) ведет себя как подлежащее матричного глагола. Оно, например, может подвергнуться расщеплению (be clefted), может присоединять вопросительные частицы и может даже подняться до дополнения главного предложения.
Э. JI. Кинэн указывает, что SSR возможно только при условии, когда зависимое предложение представляет собой производное подлежащее, как в пассивном предложении (11,а). Когда зависимое предложение представляет собой глубинное подлежащее, как в примере (12):
(12) Tsara [sfa efa lasa ny mpianatras]. хороший, хорошо, что уже ушедшие арт. студенты ’Хорошо, что студенты уже ушли’,
SSR невозможно, ибо слово ny mpianatra ’студенты’ в отличие от подлежащего всего предложения не может образовывать относительную группу (relativize), подвергаться расщеплению, подниматься до дополнения главного предложения и к нему не может быть задан вопрос.
Э. JL Кинэн предполагает, что, возможно, вставленное предложение в (12) фактически является подчиненным зависимым предложением, вводимым элементом fa, которое здесь имеет значение ’из-за, потому что’. В таком случае зависимое предложение не связано подлежащной связью с предикатом, и поэтому SSR невозможно.
Однако существует другая интерпретация данных Э.
JI. Кинэна, объясняющая, почему SSR применимо к производным зависимым подлежащным предложениям, но неприменимо к глубинным подлежащим. Эта интерпретация заключается в следующем: зависимое дополнительное предложение (sentential object) не становится полностью производным подлежащим, и пассивные предложения малагасийского языка имеют безличный характер. В таком случае SSR применяется, чтобы превратить безличные предложения в предложения с подлежащим.Э. JI. Кинэн утверждает, что зависимое предложение, помеченное знаком S в (11,а), имеет подлежащные свойства, а именно: во-первых, оно встречается только в конечной позиции; во-вторых, к нему может быть задан вопрос, в то время как в соответствующем ему активном предложении к дополнительному зависимому предложению вопрос не может быть задан; в-третьих, оно может образовывать конструкцию со словом ’что’ (what-clause formation). Далее, однако, Э. JI. Кинэн замечает, что к зависимому подлежащному предложению многие из свойств подлежащего либо неприменимы, либо дают иные результаты, нежели для обычных подлежащих. Например, зависимое подлежащное предложение не может быть релятивизовано, расщеплено или повышено до дополнения; в местоименных формах, замещающих зависимые подлежащные предложения (izany ’то’), падежи не различаются, то есть местоимения имеют одну и ту же форму для подлежащего и дополнения.
Создается впечатление, что в малагасийском языке зависимые дополнительные предложения, превращаясь в подлежащие пассивных конструкций, приобретают некоторые подлежащные свойства, однако этих свойств все же меньше, чем у прочих производных подлежащих. Такое отсутствие «полноценного» подлежащего в перечисленных конструкциях заставляет предполагать, что эти конструкции отличаются от канонических пассивных конструкций и являются безличными. Если зависимое предложение представляет собой глубинное подлежащее, как в примере (12), оно будет настоящим подлежащим; в этом случае SSR не допускается. Если же, как в примере (11,а), зависимое предложение представляет собой производное подлежащее, в предложении, по существу, нет «полноценного» подлежащего, и поэтому допустимо SSR. Похоже на то, что в малагасийском языке, как и в турецком, SSR употребляется для того, чтобы превратить бесподлежащ- ную конструкцию в подлежащную.
2.