ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Дж. Малдер ПРАВИЛА ПОДЪЕМА В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

О. ВВЕДЕНИЕ

Правило подъема (Raising) было впервые предложено П. Розенбаумом (см. Rosenbaum 1967) для объяснения

(1) повышения подлежащего подлежащного зависимого пред­ложения (a subject complement) в позицию подлежащего глав­ного предложения: [[Mary succeeded] happened] = [Mary hap­pened [to succeed]] ’[[Мэри преуспела] оказалось] = [Мэри ока­залась преуспевающей]’; (2) повышения подлежащего допол­нительного зависимого предложения (an object complement) в позицию дополнения главного предложения: [John believed [the snake was poisonous]] = [John believed the snake [to be poiso­nous]] букв.

’[Джон считал [змея была ядовитая]] = [Джон считал змею ядовитой]’.

В настоящей работе на материале турецкого языка мы по­казываем, что вышеуказанные и некоторые другие суждения относительно правила подъема являются заблуждениями.

1. БЕЗЛИЧНАЯ КОНСТРУКЦИЯ

В этом разделе будет показано, что правило подъема зави­симого подлежащего в главное подлежащее (Subject-to-Subject Raising — SSR) используется в турецком и малагасийском язы­ках для того, чтобы превратить безличные (бесподлежащные) пассивные предложения в предложения с подлежащим путем подъема именного члена в позицию подлежащего исходно бесподлежащного предиката.

Jean Mulder. Raising in Turkish. — «Berkeley Linguistic Society. Annual meeting 2. Proceedings». Berkeley, 1976, pp. 298—307.

© Berkeley Linguistic Society, 1976

1.1. Турецкий язык 1.1а. Номинализация

Вставленные предложения турецкого языка обычно номи- нализованы, см. пример (1):

(1) Bu adam ban-a [Ay^e-nin kitab-i о adam-a.

этот человек я-дат. Айше-ген. книга-акк. тот человек-дат. ver-dig-i] -ni soyle-di.

давать-ном.-Зл.ед. посесс.-акк. товоритъ-прош.-Зл.ед. ’Этот человек сказал мне, (что) Айше дала книгу тому человеку’.

В предложении (1) содержится следующее вставленное предложение:

(2) Ау§е kitab-i о adam-a ver-di.

Айше книга-акк. тот человек-дат. давать-прош.-Зл.ед. ’Айше дала книгу тому человеку’.

Легко видеть, что при вставлении (2) в предложение (1) показатель времени замещается суффиксом причастия -DIK, подлежащее оформляется показателем генитива -(п)1п (п ста­вится после гласных), предикат номинализуется и оформля­ется посессивным суффиксом, который согласуется в лице и числе с подлежащим. Далее, поскольку вставленное предложе­ние выступает в качестве прямого дополнения к главному пре­дикату, вставленный предикат приобретает показатель аккуза­тива -(у)1 (у ставится после гласных). Остальные составляю­щие вставленного предложения (kitab-i, adam-a) сохраняют те падежные показатели, которыми они оформлялись в «финит­ном» предложении, то есть в предложении (2).

1.16. Пассив

Пассивизации в турецком языке является весьма продук­тивным процессом. Активному предложению (3)

(3) Hirsiz-lar ev-i yak-ti-lar. вор-лш. дом-акк. жечь-прош.-Зл.мн.

’Воры сожгли дом’.

соответствует пассивное предложение, в котором глагол оформляется суффиксом пассива -Д, а в постпозиции к глу­бинному подлежащему ставится слово tarafindan ’от (кого- либо) ’ (как в примере (4)) либо глубинное подлежащее опускается (как в примере (5)):

(4) Ev hirsiz-lar tarafindan yak-il-di.

дом воры посредством жечь-пасс.-прош.-Зл.ед.

’Дом сожжен ворами’.

(5) Ev yak-il-di.

’Дом сожжен’.

Обычно при пассивизации производным подлежащим мо­жет стать только то слово, которое стояло в аккузативе в соответствующей активной конструкции1. Если в активной конструкции таковое отсутствует, никакое другое слово не может стать производным подлежащим, и поэтому пассив­ная конструкция оказывается безличной (=бесподлежащной), имеющей предикат в 3-м лице единственного числа.

(6) a) Qocuk adam-a vur-du.

ребенок мужчина-da г. ударять-прош.-Зл.ед.

Тебенок ударил мужчину’, b) Qocuk adam-lar-a vur-du.

Тебенок ударил мужчин’.

(7) a) Adam-a gocuk tarafindan vur-ul-du.

b) Adamlar-a gocuk tarafindan vur-ul-du.

c) *Adamlar-a gocuk tarafindan vur-ul-du-lar.

d) *Adamlar gocuk tarafindan vur-ul-du-lar.

Из предложений (с) и (d) видно, что глагол vur-ul-du оформ­ляется показателем 3-го лица множественного числа -1аг, если подлежащим выступает слово adamlar ’мужчины’. Предложе­ние (d) является грамматически правильным, если глагол употреблен не в значении ’бить, ударять’, когда он управляет дативом, а в значении ’стрелять’, когда он управляет аккуза­тивом. Следует особо отметить оформление составляющих бесподпежащных пассивных конструкций, если они включают в свой состав вставленные предложения, — это имеет непосред­ственное отношение к предмету данной статьи. Предложение типа Biz masum idik ’Мы были невиновны’ может стать датив­ным дополнением глагола типа inanmak ’верить, считать, по­лагать’:

(8) (Onlar) [(biz-im) masum ol-dug-umuz]-a.

они мы-ген. невиновен быть-ном-1л.мн.посесс.-дат.

inan-di-lar.

верить-ярош.-Зл.лш.

’Они верили, что мы невиновны’.

Теперь рассмотрим следующие пассивные предложения:

(9) a) [(biz-im) masum ol-dug-umuz]-a.

мы-ген. невиновен быть-ном.-1л.мн. посесс.-дат.

inan-il-di.

верить-пасс.-прош.-Зл.мн.

’Считалось, что мы невиновны’.

b) *(Biz) masum ol-dug-umuz-a inan-il-dik.

c) * (Biz-im) masum ol-dug-umuz-a inan-il-dik.

Конструкция (9,a), в которой агентивная группа onlar

tarafindan ’ими’ опущена, является не чем иным, как пассив­ным предложением, полученным из предложения (8). Если подлежащими в предложениях (Ь) и (с) были бы слова biz или biz-im, то глагол inan-il-di должен был бы оформляться показателем 1-го лица множественного числа для того, чтобы согласовываться с подлежащим. Однако, как мы видим, гла­гол в пассивной форме не может согласовываться с biz, подле­жащим вставленного предложения.

Конструкция (9,а) в свою очередь может вставляться в другое предложение, см. (10):

(10) (Sen) [(biz-im) [masum ol-dug-umuz]-a.

ты мы-ген. невиновен быть-ном.-1л.мн. посесс.-дат.

inan-il-dig-imiz]-i bil-iyor-sun

верить-пасс.-ном.-іл.мн, посесс.-акк.

знать-наст.-2л.ед.

’Ты знаешь, что мы считаемся невиновными’, где biz-im связано как с глаголом ol-dug-umuz-a, так и с гла­голом inan-il-dig-imiz-i. Таким образом, в предложении (10) подлежащее самого глубинного предложения biz-im подни­мается до подлежащего вставленного бесподлежащного пре­диката inanmak ’верить, считать, полагать’. Процессы, анало­гичные тем, которые мы наблюдали на примере глагола inan­mak, являются в турецком языке абсолютно регулярными, в том числе и для глаголов, которые управляют не только аккузативными и дативными дополнениями, но и другими дополнениями.

Отсюда следует вывод: во вставленных безличных пассив­ных предложениях подлежащее зависимого предложения может подниматься и становиться подлежащим вставленного безличного предиката.

Хотя на первый взгляд кажется странным, что для осу­ществления SSR пассивное предложение должно быть встав­ленным, однако после более внимательного рассмотрения можно заметить, что слово в генитиве, кроме тех случаев, когда оно является подлежащим вставленного предложения, как бы «повисает в воздухе», поскольку оно оказывается ни с чем не связанным. В предложении (9,а) вставленное под­лежащее biz оформлено генитивным показателем, так как оно находится в номинал изо ванной конструкции. Но biz не может быть поднято в рамках невставленного предложения, предикат которого не имеет посессивного показателя, так как такой предикат никогда не управляет формой генитива. На­против, в примере (10) предложение, в рамках которого поднято слово biz, является вставленным и номинализован- ным, поэтому у его безличного предиката имеется посессив­ный показатель, и слово biz может сохранять свой генитивный показатель, передвигаясь из одного вставленного предложе­ния в другое. Итак, условия осуществления SSR можно сфор­мулировать следующим образом: если вставленное подлежа­щее оформлено генитивным показателем, оно может быть поднято до подлежащего такого безличного пассивного пре­диката, у которого имеется посессивный показатель (то есть предикат должен быть номинализованным).

1.2. Малагасийский язык

Э. JI. Кинэн (Keenan 1976) описывает процесс SSR в малагасийском языке, который применяется только к подле­жащим зависимых подлежащных предложений (sentential subjects), как показано в примере (11):

(11) a) Nantenain-dRabe [sfa nanasa

+иасс. +атсг.

надеяться (пасс.)-Рабе (агент.) что стирать (прош.) lamba Rasoas]. белье Расоа

Табе надеялся, что Расоа постирала белье (букв. Уповалось (=верилось) Рабе (человеком по имени Рабе), что...) \

b) Nantenain-dRabe [sfa nanasa lambas] Rasoa.

Табе надеялся, что Расоа постирала одежду (букв.

Расоа уповалась (=на Расоа возлагались надежды)

Рабе (человеком по имени Рабе), что...) \

Объясняя вышеуказанную перестройку структурных со­ставляющих предложения, Э. JI. Кинэн показывает, что слово Расоа в примере (11,Ь) ведет себя как подлежащее матрично­го глагола. Оно, например, может подвергнуться расщеплению (be clefted), может присоединять вопросительные частицы и может даже подняться до дополнения главного предложения.

Э. JI. Кинэн указывает, что SSR возможно только при усло­вии, когда зависимое предложение представляет собой произ­водное подлежащее, как в пассивном предложении (11,а). Когда зависимое предложение представляет собой глубинное подлежащее, как в примере (12):

(12) Tsara [sfa efa lasa ny mpianatras]. хороший, хорошо, что уже ушедшие арт. студенты ’Хорошо, что студенты уже ушли’,

SSR невозможно, ибо слово ny mpianatra ’студенты’ в отли­чие от подлежащего всего предложения не может образовы­вать относительную группу (relativize), подвергаться расщеп­лению, подниматься до дополнения главного предложения и к нему не может быть задан вопрос.

Э. JL Кинэн предполагает, что, возможно, вставленное предложение в (12) фактически является подчиненным зависимым предложением, вводимым элементом fa, которое здесь имеет значение ’из-за, потому что’. В таком случае зави­симое предложение не связано подлежащной связью с преди­катом, и поэтому SSR невозможно.

Однако существует другая интерпретация данных Э.

JI. Ки­нэна, объясняющая, почему SSR применимо к производным зависимым подлежащным предложениям, но неприменимо к глубинным подлежащим. Эта интерпретация заключается в следующем: зависимое дополнительное предложение (sen­tential object) не становится полностью производным подле­жащим, и пассивные предложения малагасийского языка имеют безличный характер. В таком случае SSR применяется, чтобы превратить безличные предложения в предложения с подлежащим.

Э. JI. Кинэн утверждает, что зависимое предложение, поме­ченное знаком S в (11,а), имеет подлежащные свойства, а именно: во-первых, оно встречается только в конечной пози­ции; во-вторых, к нему может быть задан вопрос, в то время как в соответствующем ему активном предложении к допол­нительному зависимому предложению вопрос не может быть задан; в-третьих, оно может образовывать конструкцию со словом ’что’ (what-clause formation). Далее, однако, Э. JI. Ки­нэн замечает, что к зависимому подлежащному предложению многие из свойств подлежащего либо неприменимы, либо дают иные результаты, нежели для обычных подлежащих. Например, зависимое подлежащное предложение не может быть релятивизовано, расщеплено или повышено до допол­нения; в местоименных формах, замещающих зависимые подлежащные предложения (izany ’то’), падежи не различают­ся, то есть местоимения имеют одну и ту же форму для под­лежащего и дополнения.

Создается впечатление, что в малагасийском языке зави­симые дополнительные предложения, превращаясь в подле­жащие пассивных конструкций, приобретают некоторые под­лежащные свойства, однако этих свойств все же меньше, чем у прочих производных подлежащих. Такое отсутствие «полно­ценного» подлежащего в перечисленных конструкциях застав­ляет предполагать, что эти конструкции отличаются от кано­нических пассивных конструкций и являются безличными. Если зависимое предложение представляет собой глубинное подлежащее, как в примере (12), оно будет настоящим подле­жащим; в этом случае SSR не допускается. Если же, как в примере (11,а), зависимое предложение представляет собой производное подлежащее, в предложении, по существу, нет «полноценного» подлежащего, и поэтому допустимо SSR. Похоже на то, что в малагасийском языке, как и в турецком, SSR употребляется для того, чтобы превратить бесподлежащ- ную конструкцию в подлежащную.

2.

<< | >>
Источник: А. Н. БАРУЛИН. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIX. Проблемы современной тюркологии. Москва "Прогресс" - 1987. 1987

Еще по теме Дж. Малдер ПРАВИЛА ПОДЪЕМА В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: