ЛИТЕРАТУРА
1. Богомолов А. С. Английская буржуазная философия XX века. М., 1973.
2. Богомолов А. С. Буржуазная философия США XX века. М., 1974.
3. Зайченко А. Г. К вопросу о критике современного английского позитивизма.
Харьков, 1971.4. Козлова М. С. Философия и язык. М., 1972.
5. Ледников Е. Е. Критический анализ номиналистических и платонистских тенденций в современной логике. Киев, 1973.
6. Лекторский В. А. Субъект. Объект. Познание. М., 1980.
7. П е т р о в В. В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.
8. С а м с о и о в В. Ф. Значение и перевод. Челябинск, 1978.
9. Смирнова Е. Д., Таванец П. В. Семантика в логике.— В кн.: "Логическая семантика и модальная логика". М., 1967.
10. Ц е л и щ е в В. В., Б е с с о н о в А. В. Две интерпретации логических систем. Новосибирск, 1979.
11. Ш в ы р е в В. С. Теоретическое и эмпирическое в научном познании. М., 1978.
12. Хилл Т. И. Современные теории познания. М., 1965.
12а. Хиитикка Я. Логико-эпистемические исследования. М., "Прогресс", 1980.
13. Castaneda, Н. N. Identity and Sameness.— "Philosophia", 1975, Vol. 5, No 1—2.
14. D u m m e t t, M. The Significance of Quine’s Indeterminacy Thesis.— "Synthese", 1974, Vol. 27, No 3—4.
15. Dupre, J. Natural Kinds and Biological Taxa.— "Philosophi
cal Review", 1981, No 4.
16. Hacking, J. What is Logic? — "Journal of Philosophy", 1979, p. 285—318.
17. К г і p k e, S. Naming and Necessity. Oxford, 1980.
18. L і n s k y, L. Natural Kinds and Natural Kinds Terms. Stanford,
1975.
19. "Naming, Necessity and Natural Kinds". Ithaca, 1977.
20. Putnam, H. Meaning and the Moral Sciences. London, 1978.
21. Quine, W. V. The Nature of Natural Knowledge.— In: "Mind and Language”. Oxford, 1975.
22. Quine, W. V. The Roots of Reference.
La Salle, 1974.23. "Reference, Truth and Reality". Oxford, 1980.
24. S e a r 1 e, J. Expression and Meaning. Cambridge, 1979,
Автонимное = автореферентное [употребление имени] 31—32, 37
автор [суждения, речи] 14, 15,
33, 34
адресат [сообщения] (adressee) 11, 14, 15, 19, 21, 22, 24—27,
34, 35, 42, 117, 392 (ср. слушающий)
аксиома
— идентификации см. идентификации аксиома
— существования см. существования аксиома
— тождества см. тождества аксиома
аксиомы референции см. референции аксиомы актуализаторы = детерминативы (actual isateurs, determinants) 18, 270, 271 актуализация (actual isation) 6, 9—11, 13, 270 аналитическая истина см. истина аналитическая аналитически
— истинное (analytic) [предложение] 23, 91, 98 (см. также истина аналитическая)
— эквивалентные (analytically equivalent) [предложения, условия] 99, 101, 104
аналитичность (analyticity) 10, 90, 91, 97, 101
— условных суждений = логическое следование 10
анафора (anaphore) 34, 273— 275, 279, 280, 289 анафорические местоимения см.
* Для часто встречающихся терминов в Указателе отмечены только наиболее важные случаи их употребления.
местоимения анафорические анафорическое выражение (Гапа- pnorique) 274 антецедент [относительного придаточного предложения] (antecedent) 266, 267, 274, 277, 292, 293, 294 сн., 298 антецедент [условного суждения] (antecedent) 361 апостериорное, a posteriori [знание, суждение, истина] 5, 361, 362, 363, 367, 406 аппозитивное предложение см. относительное придаточное аппозитивное априорное, a priori [знание, суждение, истина] 5, 340, 357— 359, 361—363, 374сн. 375, 406 артикль (article) 18, 208, 209, 210, 214
— определенный (definite а.) 18, 27, 41, 47, 55, 70, 71, 81—83, 85, 184, 187, 188, 209, 211, 213, 214, 217—220, 223, 224, 226—228, 296, 302, 308, 311
родовой (generic а.) 226
— неопределенный (indefinite а.) 83, 209сн., 219,263, 270, 279, 285
ассертивный [компонент высказывания] (asserted) 119, 121 (ср.
утверждаемое) атрибутивное употребление / прочтение дескрипций см. употребление дескрипций атрибутивное атрибутивность (attributiveness) vs. референтность [дескрипции] 391, 393, 402—405 (см. также употребление дескрипций атрибутивное; референтное)a so-and-so 41, 45, 46, 50 (ср.
дескрипция неопределенная) Безденотатные [имена, выражения, дескрипции] 9, 13, 27 (ср. объекты несуществующие, сущности нереальные) бытие
— «абстрактное» (so-being; So- Sein) vs. реальное (being; Sein) 172
— логическое (logical being) 43, 174
belief = полагание, суждение, вера; believe = полагать 32, 68, 90, 378, 402—404, 410
Взаимозаменимость тождественных см. тождественных взаимозаменимость виртуальное us. актуализированное (virtuel us. actuel) 269— 271
возможность (О) (possibility) 91, 105, 373 сн. возможный мир (possible world) 13, 342, 351—354, 356, 358, 360, 362, 374 сн., 385, 387, 408, 412 (ср. ситуация контрфактическая) вопрос (question) 75, 128—129, 152, 162, 164, 165, 171, 189, 190 воспроизведение = произнесение [выражения, предложения] (utterance) 61—63, 79 вторичная референция см. референция фиктивная, референция первичная вторичное употребление / вхождение дескрипций см. употребление дескрипций вторичное; вхождение вторичное вторичный референт см. референт первичный вхождение = употребление [имени, дескрипции] (occurence)
— вторичное (secondary о.)
— идентифицирующее (identifying о.) 227, 228
— первичное (primary о.) 12, 54
— прямое us. косвенное (gera- de us. ungerade) 88 сн.
— референтное us. нереферентное (referential us. non- referential o.) 88—90
— чисто референтное (purely referential o.) 88—90, 93
выделитель (extracteur) 266 выделение (extraction) 276, 284 выражение, именное выражение (expression, phrase) 7, 9, 13, 17, 18, 21, 48, 55, 56, 61, 64— 66, 73—79, 81, 84, 86, 88, 105, 112, 132, 134—136, 162, 197 (ср. именная группа)
— дескриптивное (descriptive ~ ph.) 161
— неопределенное см. неопределенные выражения
— обозначающее (denoting ph.) 85
— предикатное (predicate е.)= предикатный терм 125—127
— референтное (referring е.) 12, 14—16, 25, 27, 30, 36, 125—128, 130, 136, 153, 159, 161—164, 179, 183, 184, 195, 196—201
— субъектное (subject е.)= субъектный терм 125—126, 180
выразимости принцип (principle of expressibility) 192, 197 высказывание (utterance, ёпоп- ciation) 23, 42, 77, 78, 109, 110, 112, 119—121, 132, 133, 145, 149 сн., 150, 263, 264, 269, 271, 277, 285—287, 289, 290 высказывания акт (acte dtenon- ciation) 263, 264, 273, 275, 276, 289
Говорящий (speaker; locuteur) 14—16, 21, 23, 27, 33, 34, 77, 110—120, 124, 134, 139, 141, 143—145, 148—151, 154—161, 165, 168, 183, 186—197, 199, 201, 234, 244—247, 249, 264, 266, 269, 276, 279, 282, 285— 287, 316, 389, 390, 392, 403 говорящий субъект (sujet par- lant) 11, 14, 33, 270, 272, 283, 284, 288, 291 градация (gradation) = степени сравнения 247, 248 Дейксис (deixis) 18, 25 дейктические
— местоимения см.
местоимениядейктические
— показатели (indexical indi
cators) 183 денотат (denotation) 5, 8 сн., 12, 26, 103, 134, 148, 372 сн. денотация (denotation) 7, 8, 10, 19, 197 (ср. обозначение, именование) десигнат 5
десигнатор жесткий us. нежесткий (rigid us. nonrigid designator) 16, 24, 350—351, 352, 356, 357, 366, 371, 373 ch., 386, 390, 408, 409 десигнация жесткая (rigid designation) 32 дескриптивная функция (descriptive function) 54 дескриптивное
— выражение (descriptive phrase) 161 (ср. дескрипция)
— значение см. значение дескриптивное
— употребление см. употребление дескриптивное
дескриптор (descriptor) 184, 186—189, 193, 194 дескрипций теория Рассела (Russell’s theory of descriptions) 9, 41—54, 56, 57, 103, 117, 134, 147, 148, 154, 187, 205, 344, 373 ch., 406 дескрипция (description) 8, 9, 18, 20,22, 41—42,45, 48,50, 52, 53, 60, 103 ch., 237, 242, 243, 256, 346, 365, 366, 373 ch.
— единичная = сингулярная (unique, singular d.) 22, 103 ch., 190
— идентифицирующая (identifying d.) Ill, 190—196, 199—201, 246, 249
— неоднозначная (ambiguous d). 45-46
— неопределенная (indefinite d.) 23, 24, 26, 35, 41, 44— 47, 50
— определенная (definite d.) 15, 20,-26, 28, 29, 31, 33, 38, 46, 47, 50, 51, 59, 115, 121—123, 134—140, 142— 163, 184, 186, 188, 189, 195, 203, 366,391, 392, 395, 396, 398, 400, 404
— скрытая (disguised, covert d.) 82, 103, 348, 362
дефиниция (definition) 77 дизъюнкция (disjunction) 122 дискурс (discours) 264 дискурса вторичные формы (parasitic forms of discourse) [^литература] 181 (ср. мир вымышленный)
дистрибуция (distribution) 268, 271, 279, 282 de re us. de dicto [суждение, модальность, употребление дескрипции] 32, 342, 344, 372сн., 386, 396, 402—406
Единичная референция см. референция единичная единичность, единственность (uniqueness) 12, 50, 78, 83, 115, 121, 160, 191,218,219,280, 281 естественные рода (natural kinds) 387, 390, 407, 408
Жесткий десигнатор см. де- сигнатор жесткий жесткое [прочтение дескрипции] (rigid) 373 сн.
жесткость [десигнации] (rigidity) 385 (см. также десигнатор жесткий, десигнация жесткая)Затемненное употребление см.
употребление непрозрачное затемненный контекст см. контекст затемненный знак (sign)
— индексальный (indexical s.) 34
— дейктический (deictic s.) 261
— смешанный (mixed s.) 246 знание (knowledge) 110, 111, 406
— апостериорное (a posteriori k.) 5, 362
— априорное (a priori k.) 5, 361, 362
— идентифицирующее (identifying k.) 20—21, 22, 111— 112, 113, 114, 116
— логическое (logical k.) 5
— необходимое (necessary k.) 5
— по знакомству (k. by immediate acquaintance) 348, 406, 409
— по описанию (k. by description) 406
— фоновое (assumed k.) 83
— эмпирическое (empirical k.) 5, 34, 111, 374 ch.
3Ha4eHHe(meaning) 5,7,8—10,17— 23, 28, 57, 59, 62 ch., 64, 65, 66, 182, 197, 199 ch*, 207, 377— 378; (signification) 267, 290
— дескриптивное (descriptive m.) 78, 79, 81, 82
— дескрипции 23, 24, 28, 48
— идентифицирующее (identifying m.) 20—21, 22
— имен 7, 20, 48, 59, 207
— имен нарицательных 7, 8
— истинностное (truth value) см. истинностное значение
— Предложения 12, 47, 57, 64, 67
— референтное = десигнатив- ное (referential = designat- ive m.) 246—247
— референтных выражений 16, 32
— таксономическое 23 значения теория [= раздел
общей семантики] 10 значимое = осмысленное [предложение, высказывание] [= = имеющее значение] (meaningful, significant) 10, 42, 44, 53, 59, 60, 64, 65, 67, 68, 74 Идеи [простые, сил и способностей, субстанций] (у Локка) 80 (ср. концепт) идентификации
— аксиома (axiom of identity) 182
— акт (act of identification) 190
— принцип (principle of identification) 183, 188, 189, 192, 193, 195—198, 200, 201
— функция 114, 115 (см. идентифицирующая функция)
идентификация (identification) 21, 22, 26, 28, ЗО, 75, 99, 119, 125, 185, 189, 190, 193, 195, 196, 213, 230, 243, 244,
374сн.
идентифицирующая (identifying)
— дескрипция см. дескрипция идентифицирующая
— информация = идентифицирующие / ограничительные признаки 26, 27
— презумпция (i.
presumption) 113— референция см. референция идентифццирующая
— сила (power of identification) 243, 246
— функция (і. function) 258
дескрипций 28, ЗО
референции 23
субъекта суждения 21,
28
идентифицирующее
— выражение 25
— знание см. знание идентифицирующее
— значение см. значение идентифицирующее
— предложение (i. sentence) 228, 229—230, 232—234
— придаточное (i. clause) 225
— употребление см. употребление идентифицирующее
иллокутивный акт (illocutionary act) 179, 185, 199 иллокутивное (illocutionnaire) vs. локутивное vs. перлокутивное 290
именная группа = ИГ (noun phrase) 208, 216, 293—338 (ср. выражение)
— качественная (property п. ph.) = [+ качественное]
([+ qualitative]) 296, 300,
302, 309, 310, 314, 316—318, 325, 327, 331—338
— конкретно-референтная (п. ph. of specific reference) = = конкретная (specific п. ph.) = [+ конкретное] ([+ + specific]) 314, 316—318, 323, 325, 327, 329, 331—338
— неконкретно-референтная (n. ph. oi non-specific reference) = неконкретная (nonspecific) = [—конкретное] ([—specific]) 314, 316—319, 325—327, 329, 331—338
— нереферентная (non-refe- rential n. ph.) 296—299, 309, 311, 312
— определенная (definite n. ph.) 211, 230
— предикатная (predicati- ' ve n. ph.) 292, 293, 296, 299,
300, 304, 312
— референтная (referential n. ph.) 234, 297, 298, 305, 309
— родовая (generic n. ph.) = = [+родовое] ([+generic] 294, 316, 317, 319, 325, 327, 331—338
именование 10, 19, 23, 25, 407 (ср. номинация) импликация (implication) (у Стросона = пресуппозиция)
12, 68, 70, 71, 85, 137—140, 143, 146, 147
— единичности (!. of uniqueness) 50, 71, 78
— существования (і. of existence) 78, 138, 146, 147. 191
имплицировать (imply) 50, 61, 68, 70, 71, 83, 85, 175, 187
— логически = влечь за собой (entail) 68, 71
имя (name) (у Рассела = имя собственное) 8, 9, 47—49, 50, 52, 74, 81, 82, 88, 135, 208, 349
— логически собственное = = логическое собственное имя (logically proper n.) 59, 65, 72, 135, 197, 210, 406
— личное = имя лица (personal п.) 48, 81, 82
— собственное (proper п., пот ргорге) 7, 8, 18—21, 23, 24, 34, 38, 49, 74, 78, 79, 81, 82, 103, 159—161, 163, 164, 184, 195, 203, 207—210, 211, 21?, 218, 221, 230, 284, 341, 345, 346, 348, 356
речи (пот ргорге de
parole) 270, 271 имя = существительное (noun)
— абстрактное (abctract п.) 209, 211
— коннотативное = соознача- ющее 7 (ср. имя нарицательное)
— нарицательное (common п.) 7-9, 18, 20, 78, 80, 208, 212, 213, 219, 383
— неисчисляемое (mass п.) 209, 211
— неконнотативное 7 (ср. имя собственное)
— общее= родовое (generic п., nom соттип) 210, 221, 222, 224—226, 228, 267, 272 (ср. имя нарицательное)
— счетное (count п.) 210 нндексальность (index icality)385,
389—390 индексальные слова = дейктические слова (indexical words) = контекстно-зависимые слова = эгоцентрические слова (token-reflexive words) 243, 389 индексы (референциальные) (indices) 303, 304, 311, 312—313, 314, 323
индивид, индивидный объект (individual, particular), 18, 20, 48—50, 75, 80, 81, 103, 187, 386, 413
индивидуация (individuation) 101, 104, 406, 409,410,412, 413 индивидуирующая функция 412, 413
интенсионал (intension) 377, 389 интенсиональный
— контекст см. контекст интенсиональный
— предикат 37 интенсиональное
— значение переменной (in- tensional value of variable) 102, 103
— предложение 33 интенсиональные (intensional)
единицы / объекты 101, 102, 104
интенциональные (intent іопаП теории референции 15, 25, 28 (см. также референция говорящего)
интенциональный акт (intentional act) 201 интенция говорящего (speaker’s intention) 11, 14, 16, 114 (ср. намерение говорящего) истина (truth; vdritd)
— аналитическая (analytic t.) 5, 23, 98, 357 (см. также аналитичность)
— апостериорная (a posteriori t.) 361
— априорная (a priori t.) 357, 358, 361, 363
— необходимая (necessary t.) 8, 100, 343, 345, 346, 357— 359, 361, 363, 370—372, 385, 387, 389
— синтетическая б
— случайная (v. contingeante) 269, 361, 365, 370, 371
истинное (true) vs. ложное (false) [суждение, утверждение, предложение, высказывание] 23, 45, 53, 54, 60, 66—68, 87, 89—91, 94, 95, 107, 119, 120, 123, 125, 126, 131, 151—159, 180—182, 187, 197, 199, 234, 269 (см. также истинностное значение, истинность)
истинности
— параметр 26, J17
— условия 16, 36, 199, 410, 411
истинностная
— оценка (truth value) 13, 16, 126, 216
— функция (truth function) 106
истинностное значение (truth
value, valeur de vёritё) предложения, высказывания, выражения 12,20, 22, ЗО—32, 63, 98, ЮЗсн., 121, 123, 137, 149сн., ІБОсн., 152, 216, 264, 391, 392, 394, 400—402 истинностный провал = истинностно-значный провал = = функционально-истинностный провал (truth value gap) 12, 110, 118, 121—127, 131, 234 истинность (truth) 12, 68, 107 118, 171, 242, 282 (ср. истинностное вначение)
Каузальная теория референции Крипке 19, 407, 408 квантификация (quantifying) 92, 96, 97, 102, 104, 106, 198, 394, 410, 412
— в модальные контексты = = модальных контекстов (q. into modal contexts) 99—103, 344, 412
— в непрозрачные контексты (q. into opaque contexts) 394 сн.
— универсальная (universal q.) 345
квантор (quantifier, quantifica- teur) 94—96, 100, 102—106, 205, 287, 386
— общности = всеобщности (V) (universal q.) 265, 344
— существования (3) (q. existentiel) 92—94, 97, 104, 155, 198, 205, 206, 271—274, 279—282, 284, 286—288, 372 ch., 411
коммуникативная ситуация 7, 21 —27 (cp. прагматическая ситуация) коммуникативное недоразумение (malentendu) 277, 278 коммуникативные
— намерения говорящего 14 (см. также намерение говорящего)
— пресуппозиции сообщения 29
коннотативное имя см, имя кон- нотативное коннотация 7, 8, 197 конкретность (определенность) с точки зрения субъекта предложения (subject-specific) vs. с точки зрения говорящего (speaker-specific) 35 контекст (context) 11, 76, 135— 136, 149, 171, 187, 188, 197, 200, 207, 210, 213, 373 сн.
— внутренний 31, 38
— идентифицирующий (identifying с.) 214
— интенсиональный (inten- sional с.) 32, 36, 37, 373 сн. (ср. контекст косвенный)
— каузальный 37
— косвенный (olblique с.) 32, 33—35, 175 (ср. контекст интенсиональный, речь косвенная)
— модальный (modal с.) 32, 90, 91, 98—103, 229, 344, 412
— непрозрачный = референт-^ но непрозрачный (referentt- ally opaque с.) 32, 90—92, 94, 96, 176, 182, 198, 393, 394
— „свободный контейнер" (loose container) 36
— событийный = эвентивный (eventive с.) 36, 37
— "тесный контейнер" (tight container) 36
— цитирования (с. of quotation) 90, 92, 96
— экстенсиональный (extens- ional с.) 32, 36, 37, 105
контекстно-зависимые слова = = эгоцентрические слова (token-reflexive words) 243, 389 контекстные требования (contextual requirements) 77, 80 контрадикторные = противоречивые, (contradicting, contradictory) [утверждения] 68, 122
конпепт (concept) 7—9» 42, 99, 101, 377, 378, 389, 390 конъюнкция (conjunction) 86, 216, 217, 335, 338, 377 кореферентность, кореференция (coreference) 15, 21, 26, 313, 314 кореферентные именные группы (coreferential noun phrases) 297, 303—305, 308, 309, 312—315 косвенная референция см. референция прямая vs. косвенная
Лейбница закон (Leibniz’s low) = тождества закон (low of identity) 8, 32, 50, 176, 345, 393 сн. (ср. тождественных неразличимость) логические операторы (logical operators) 153 логическое
— имя собственное см. имя логически собственное
— следование = аналитичность условных суждений 10
— содержание суждения 6 локутивное (locutionnaire) os.
иллокутивное vs. перлокутив- ное 290
Местоимения (pronouns) 78, 79, 81, 115, 184, 201, 410
— анафорические (anaphoric р.) 26, 34, 265, 274, 276, 277,
281
— вопросительные (interrogative р.) 132, 189, 296
— дейктические (deictic р.) 18, 243
— личные (personal р.) 55, 74, 81, 85, 162, 163, 165, 169, 184, 211, 212, 221, 222 сн., 230, 266, 277, 278, 304, 305, 389; «я», «ты», «мы», «вы» 34, 55, 63, 77, 81, 182, 211, 212, 214, 235, 243, 264, 265, 269, 374, 389, 390
— неопределенные 14, 35 (см. также неопределенные выражения)
— относительные (relative р.) 214—217, 293—296,297—299
— притяжательные (possessive р.) 213, 230
— указательные = демон- стративы (demonstrative, deictic p.) бб, 74, 190, 213, 230, 257, 386
— «этот», «это», «тот», «то» 52, 55, 65, 81, 85, 175, 184, 190, 348, 386, 389, 406, 407
метафизика, метафизический (metaphysics, metaphysical) 358, 375, 389, 408 микроконтекст 7, 35—37 мир (world)
— возможный см. возможный мир
— вымышленный (fiction) [= литература, мифология и т. д.] 170, 181 (см. также ситуация вымышленная, объекты несуществующие, сущности нереальные)
— реальный = действительный (actual, real w.) 43, 181, 235, 367, 386—388
модальное предложение (modal sentence) 105, 232 модальность (modality) 36, 87, 97, 358
— de re vs. de dicto 342, 344, 372 ch.
— квантифицированная (quantified m.) 102
— логическая (logical m.) 103, 105
модальные (modal)
— глаголы (m. verbs) 231
— операторы (m. operators) 37, 98, 102, 103, 342
модальный (modal)
— компонент смысла (m. component) 246, 248, 252
— контекст см. контекст модальный
modus ponens 361 модус эксплицитный 33 mean, meaning = иметь в виду, подразумевать 65, 66, 166,
191, 377 сн., 385
Намерение говорящего (speaker’s intention) 15, 16, 26, 115, 117, 149 сн., 153, 187— 189, 191, 195 ch., 200, 271— 273 (ср. интенция говорящего)
— коммуникативное 14
— референтное 22, 149 сн., 150 сн., 189
незнание (unawareness) 90 необходимая истина см. истина необходимая необходимое
— тождество см. тождество необходимое
— утверждение (necessary statement) 388, 389
— утверждение тождества см. утверждение тождества необходимое
необходимость (?) (necessity) 90, 91, 97, 99, 106, 341, 342, 357, 363, 369, 372 сн.— 374 сн., 408 (см. также истина необходима.я)
— строгая (strict п.) 91 неоднозначность (ambiguity) 153,
154, 221, 373 сн., 391, 393, 399 неопределенные выражения = = показатели неопределенности [= неопределенные артикли, quelques ‘несколько’, certains ‘некоторые’] (les inctefi- nis) 14, 263, 265, 267, 269, 271, 276, 277, 284—286, 290
— ограничительные (les І. restrictifs) 266-268,271,277, 281, 283, 284, 286, 287, 289, 290
непрозрачное = референтно непрозрачное = затемненное (opaque) us. прозрачное = = референтно прозрачное (transparent) [употребление / прочтение дескрипции] 10, 23, 28, 31—34, 391 сн., 392, 393, 395, 400 непрозрачность (opacity)
— референтная = затемнен- ность референтная (referential о.) {= невозможность подстановки на базе тождества] 90—92, 96—99, 104, 107, 175, 176, 391, 394, 402, 405
— пропозициональная = затемненное™ пропозициональная (prepositional о.) 34
непрозрачный контекст см. контекст непрозрачный неразличимость тождественных см. тождественных неразличимость неудача референции = неудач* ная референция см. референции провал номинализация полная us. неполная 35, 37 номинат 5
номинация 19 (ср. именование)
Область действия дескрипции (scope) 9, 32, 343, 345, 373 сн.
— широкая (large) 32, 344, 373 сн.
— узкая (small) 32, 372 сн., 373 сн.
обозначать, обозначение (denote, denotate, designate; denotation, designation) 5, 7, 19, 134, 135, 148, 149, 161—163, 192, 391 (ср. указывать, указание) объекты несуществующие, вымышленные, воображаемые, нереальные (non-existent, unreal objects) 43, 44, 138 сн., 169—171, 174 (ср. сущности нереальные) ограничительное = рестриктивное (restrictive)
— неопределенное выражение см. неопределенные выражения ограничительные
— определение 26, 211, 212, 214
— предложение, придаточное предложение см. относительное придаточное ограничительное
однореферентные выражения 30, 31
онтология, онтологический (ontology, ontologic) 7, 38, 98, 99, 101—105, 173, 411 омонимия (homonymy) 154 операторы (operator) 7, 137, 268, 271, 279 (ср. квантор)
— логические (logical о.) 153
— модальные (modal о.) 37, 98, 102, 103, 342
— прагматические (pragmatic о.) 244, 246
осмысленное... см. значимое... остенсивная презентация см.
презентация остенсивная остенсивное определение (osten- sive definition) 380, 386, 388 относительное местоимение см.
местоимения относительные относительное придаточное == = относительное предложение (relative clause) 267, 311, 314
— аппозитивное (appositive г. с.) 215—217, 221 (ср. относительное придаточное определительное)
— ограничительное = рестриктивное (restrictive г. с.) 26, 214—217, 219—221, 223, 227, 302
— определительное = неограничительное (non-rest- rictive г. с.) 222, 297—299 (ср. относительное придаточное аппозитивное)
отрицание (negation) 23, 53, 85, 125, 126, 180, 249, 251, 252, 280, 285, 286, 372 сн. отрицательное (negative) [предложение, суждение] 53, 122, 125, 126, 281 оценка (evaluation) 22, 29, 30, 254, 257 оценочное (evaluative,attitudinal)
— высказывание 30
— значение 22, 27
— прилагательное (е. adjective) 290
— содержание (a. content) 249
— суждение (е. statement) 254 оценочный показатель (a. forma-
tor) 246
Первичное употребление / вхождение дескрипций см. употребление дескрипций вторичное, вхождение вторичное переменная (variable) 9, 49, 53, 81, 100—105, 259, 260
— индивидная (individual v.) 73
— квантифицируемая (quantified v.) 102, 105, 411
— предметная 24
— свободная (free v.) 103, 105
— связанная (bound v.) 103, 198, 386, 410
перлокутивное (perlocutionnaire) us. локутивное us. иллокутивное 290
перформативная гипотеза (performative hypothesis) 391, 402 сн.
перформативный глагол (performative verb) 398, 401, 402 повелительная конструкция (imperative construction) 301, 302 повелительное наклонение (imperative mood) 300 подразумеваемое (Fimplicite, le sous-entendu) 280, 281 подразумевание (intending, meaning) 166, 186 ch., 188, 191, 192
подставимость тождественных см. тождественных взаимо- заменимость полагать, полагание (believe, belief) 68, 90, 378, 410 прагматика (pragmatics) 6, 11, 15, 407, 413 прагматическая ситуация 17, 20, 28 (ср. коммуникативная ситуация)
предикат (predicate) 46, 153, 242
— дескриптивный (descriptive р.) 190
— интенсиональный 37
— не имплицирующий принадлежности предметов однрму миру (cross-world р.) 13
— обозначающий отношение между предметами одного мира (same-world р.) 13
— с оценочным значением (р. with an evaluative component) 253
— фактивный us. нефактив- ный 36
— эвентивный 36 предикатная позиция = позиция предиката = позиция сказуемого = роль предиката (as predicative, in the predicative, function of predicates) 24, 30, 205, 241, 242, 251, 257
предикатное употребление см.
употребление предикатное предикации акт 25 предикация (attribution) 25, 75—77, 79 (ср. характеризация)
предложение (sen'ence)
— вставляемое (embeded s,) 216
— единично-экзистенциальные = о существовании единичного предмета (uniquely existential s.) 73, 75, 83
— идентифицирующее см. идентифицирующее предложение
— интродуктивное 26, 27
— осмысленное... см. значимое...
— отрицательно экзистенциальное (negative existential s.) 122
— экзистенциальное (existential s.) 23, 59, 75, 79, 83, 180, 200 сн.
предполагаемое (presupposed) 115 презентация остенсивная = указательная (ostensive, deictic presentation) 183, 190 презумпция (presumption) 113, 146, 157 (ср. пресуппозиция)
— говорящего 114, 124
— идентифицирующая 113
— неосведомленности = незнания (p. of ignorance) 110
— осведомленности = знания (p. of knowledge) 110, 111, 130
пресуппозиция (presupposition) 12, 29, 121, 122, 137, 143, 146, 155, 156, 223, 229, 272, 380
— говорящего 115
— существования (existence p.) 116, 137—147, 155 сн., 168, 229
прозрачное,,, см. непрозрачное прозрачность (transparency)
— референтная (referential t.) 22, 23, 33, 391, 394, 402 (см. также употребление прозрачное)
— пропозициональная (ргоро- sitional t.) 34 произнесение [предложения, выражения] (utterance) 61, 64, 67, 68
прономинализация (pronominalІ- zation) 292, 293, 301 сн., 303, 305, 315 сн. пропозициональное отношение, пропозициональная установка (propositional attitude) 33, 37, 249 пропозициональная функция см.
функция пропозициональная пропозиция (proposition) us. факт vs. событие 35—38, 197, 204, 205
псевдодескрипция (pretended description) 249, 250, 256, 261 псевдоупотребление [имени, дескрипции, предложения] (spurious use) 12t 66, 67, 69 (ср. употребление вторичное) психическое (mental) vs. физическое (bodily) 370, 375 сн., 409 психологическое состояние (psychological state) 377, 378, 380, 382, 385
Разделение языкового труда (division of linguistic labor) 383—385, 390 релевантности принцип (principle of relevance) 130 релятивизация (relativization) 292, 293, 311 референт (referent) 5, 8 ch., 22, 136, 149 ch., 198, 294, 296, 307, 309, 312
— конкретный (specifier.)295, 296
— косвенный (oblique r.) 175
— первичный (primary) us.
— вторичный (secondary) 184, 190
— речевой (discourse r.) 313 референтная
— именная группа см. именная группа референтная
— непрозрачность см. непрозрачность референтная
— неудача см. референции провал
— прозрачность см. прозрачность референтная
— функция см. функция референтная
референтное
— выражение см. выражение референтное
— намерение говорящего см, намерение говорящего референтное
— употребление см. употребление референтное
референции
— аксиомы (axioms of reference) 179—184
— акт (act of reference) 14, 15, 17, 20, 25, 138, 151, 152, 158, 183 ch., 185, 188, 194, 199, 203
— каузальная теория Крипке 19, 407, 408
— конвенции (reffering conventions) 76, 77, 79
— область (range, scope, domain) 22, 215, 218, 219, 224
— объект (object of reference) 71, 76, 83, 116, 151, 158
— правила (rules of reference) 74, 199—201
— провал = неудача референции = неудачная референция = референтная неудача = крах референции (failure of reference, reference failure) 116, 117, 119, 120, 123, 124, 126—128, 131, 132, 138, 140 ch., 151, 152, 181
— теория [= область семантики] 7, 10, И
референции теории
— дейктические 19, 20
— номинативные 19, 20
— семантические 19, 20
— унитарные 19 референция (reference, referring)
5—6, 10, 15, 18—20, 64—65,
71—72, 75, 84, 134, 136, 148,
149, 160, 161, 162, 164, 166—
169, 174, 175, 180, 197, 201,
271, 293, 377, 390 сн., 406,
407, 409—413
— говорящего us. семантическая 15, 22, 35, 156, 158, 163, 166, 407
— единичная = сингулярная (uniquely, singular г.) 18, 55, 56, 63, 70—76, 78—82, 182, 188, 200, 201, 211, 233
— завершенная = полностью завершенная (consumated г.) 185—186, 189, 192
— идентифицирующая (identifying г.) 21, 109, 110—114, 125, 187, 189, 199, 200
— к конкретному / единичному, индивидному (single, particular) объекту 35, 109, 187 188
— к событиям us. к фактам us. к пропозициям 35—38
— конкретная (specific г.)
18, 222, 296, 299, 314
— не-единичная (non uniquely г.) 85
— незавершенная (partially consumated г.) 194
— неудачная = не достигшая цели = неверная = безуспешная (failed г.) 116, 117, 119 (ср. референции провал)
— неопределенная (indefinite г.) 83—84
— определенная (definite г.) 20, 25, 84, 182—184, 185— 188, 192, 193, 196, 201, 294 сн., 298 сн.
— первичная (primary) us. вторичная (secondary) 74 сн., 138 сн., 150 сн., 193
— прямая us. косвенная (direct us. indirect r.) 15, 393 ch.
— успешная (successful r.) 185, 192
— фиктивная (pretended r.)= вторичная (secondary r.) 74, 138 ch.
речевой акт (speech act, acte de
parole) 25, 29, 124, 146, 147,
159, 199, 200, 271, 276, 407
— определенной референции (s. a. of definite reference) 179, 183, 188, 194
речи
— ситуация = речевая ситуация (speech situation) 11, 17,
19, 21, 124, 125, 219, 228
— универсум = речевой универсум (universe of discourse) 181, 205, 268, 276, 294, 295, 302, 303, 308, 309, 313 ch., 316
речь (discourse, speech; parole)
6, 10, 12, 136, 137, 270, 271
— косвенная = oratio obli- qua (reported s.; style indi- recte) 13, 33, 34, 132, 284, 402—404
— прямая 33, 34, 403
— “художественная" (fictional discourse) 182
refer, referring = относиться к, иметь референцию к 5, 55, 65, 74 сн., 161 сн., 166—168, 175, 182
Связка = связочный глагол = = глагол-связка (copulative verb) 230, 231, 256 связный текст (continuous text) 230—231 "сгущенные индукции" (”соп-„ densed inductions") 255—256, 257
семантика (semantics) 10, 18, 20, 238, 407
— логическая 413 семантическая референция см.
референция говорящего vs. семантическая семантический язык (semantic language) 238 сигнификат 7, 8 сн. символ (symbol)
— комплексный (complex s.) 9
— неполный 9
— простой (simple s.) = полный 9, 48
сингулярная дескрипция см. дескрипция единичная = сингулярная
сингулярная референция см. референция единичная = сингулярная
синонимия (synonymy) 10, 98, 101
ситуация (situation)
— вымышленная 173
— коммуникативная см. коммуникативная ситуация
— контрфактическая (coun- terfactual s.) 342, 352—357, 362, 364—366, 368, 369, 374 сн., 375
— прагматическая см. прагматическая ситуация
— речевая см. речи ситуация "сквозное отношение" [=отношение, проходящее через миры] (cross-world relation) 13, 387
слушающий, слушатель (audience, hearer; auditeur) 110, 111— 113, 116, 121, 124, 130, 139, 141, 143-145, 147, 149, 161,
160, 183 ch., 185, 186—190, 193—196, 199, 201, 269, 271, 272, 276 смысл (sense) 8 ch., 10, 20, 100, 174, 183, 207, 268
— дескрипции 23, 24, 26, 45, 373 сн.
— предложения, высказывания 17, 20, 23, 25
событие (event) us. факт us. пропозиция 35—37 сочинение (coordination) 275, 276, 279, 288, 289, 327 сн. сочинительное сокращение (conjunction reductions) 320, 322, 327, 330 субъект (subject, sujet)
— высказывания (s. de 1’ёпоп- ciation) 268, 284, 289—291
— грамматический (grammatical s.) 56, 58—60, 128, 268
— логический (logical s.) 68, 65, 73, 268
— оценки 22
— предложения 35, 45, 57
— пропозиционального отношения 33
— речи 33, 35
— суждения 9, 16, 20, 28, 31, 32, 35
субъектная позиция = позиция субъекта == роль субъекта = позиция подлежащего (subject position, position of grammatical subject, as subject) 48, 133, 205, 241—244, 246, 251, 257, 259, 401, 402 суждение (proposition, judgement, statement)
— априорное (a priori p.) 340
— всеобщее (universal p.) 85
— единично экзистенциальное = о существовании единичного объекта (uniquely existential p.) 58, 70, 85, 197
— необходимое = метафизически необходимое (necessary = metaphysically necessary j., s.) [«истинное во всех возможных мирах] 342, 361, 363, 389 (см. также необходимость, истина необходимая)
— общее us. конкретное 8, 160
— синтетическое (synthetic J.) 340
— экзистенциальное = о существовании (existential p.) 53, 58, 70, 198, 199, 276
суппозиция (suppositio), учение о суппозиции 268 существование (existence) б, 12, 44, 46, 50, 57, 70, 78, 115, 121, 160, 180, 181, 197, 203, 235, 236, 272, 340, 342, 374 сн., 411—412 существования
— аксиома (axiom of existence) 179—181, 183, 185, 191, 192, 196, 200, 201
— квантор см. квантор существования
— условие 119
сущности нереальные (subsi- stent entities) 60 (ср. объекты несуществующие) сфера действия (scope)
— дескрипции 103 сн. (ср. область действия дескрипции)
— кванторов 106, 386
— модальностей 105
— относительная (relative s.) 397—399, 402, 404, 405
— предиката, глагола 396— 398
salva veritate = с сохранением истинности 392, 399—401 Тавтология, тавтологичный (tautology, tautologic) 23, 180, 182, 269 таксономическая
— информация 24
— фаза [суждения] 24, 26
— функция [именных выражений] 24
таксономическое значение 23 гема сообщения, предмет сообщения (topic, "about", theme du jugement) 12, 129—133, 268 герм (term) 48, 51, 52, 204, 206
— дескриптивный (descriptive f.) 183, 186, 190, 196
— общий = родовой (general t.) 188, 205, 206, 212 ch., 222, 228
— предикатный (predicate t.) 125—126
— простой (simple t.) 197
— сингулярный = единичный (singular t.) 16, 18, 26, 92—94, 96, 99, 102, 199, 203, 206, 208, 212 ch., 213, 219, 222, 223, 225, 227—228, 229—235, 394 ch.
— субъектный (subject t.) 125—126
тождества
— аксиома (axiom of identity) 179—180, 182, 183, 185, 186, 191, 192, 196
— закон см. Лейбница закон
— предложение 8
”— теория" 349, 350
— утверждение см. утверждение тождества
тождественность 409, 410, 413 тождественных
— взаимозаменимость = подставимость (substitutivity of identicals) 9, 31, 87, 340, 341, 345, 399, 400, 409
— неразличимость (indiscer- nability of identicals) 87, 393,
394
тождество (identity) 5, 8, 46, 52,
54, 84, 87, 89, 96, 103, 346, 353, 360, 371, 375 ch., 376 ch.; (sameness) 380, 381, 387
— необходимое (necessary 1.) 100, 341—343, 348
— предмета 26, 406, 408, 412
— психофизическое 410
— случайное ""(contingent і.) 366
точка зрения (point of view)
— автора суждения 34
— героя (hero’s p. of v.) 245
— говорящего (speaker’s p. of v.) 34, 35, 45
— рассказчика (narrator’s p, of v.) 245
— субъекта предложения 35, 45
трансформация ’’соответственно" (respectively-transformati- on) 320—324, 327—329, 333, 334, 336, 338 the so-and-so 41, 46, 47, 50, 52, 53,
55, 56, 60, 69-72, 79, 86, 139, 161, 162, 164, 165 (ср. дескрипция определенная)
Указывать, указание (denote, designate, denotation, designation) 5, 19, 25, 161, 192 (ср. обозначать, обозначение) универсальная инстанциация [= переход от общего к частному] (universal instantiation) 93, 94 сн. упоминание (mention) (у Стросона = референция) 63, 129, 167, 168
употребление [= произнесение, воспроизведение в речи] (utterance) 185—189 употребление (use) 12,60, 61—64, 65—67, 73, 79, 233, 407 употребление [дескрипций] (use, occurence) 186, 188
— атрибутивное (attributive и.) 28, 32, 139—140, 141— 151, 153—160, 373 сн., 392— 395, 397—402, 404
— вторичное (secondary о.)= вхождение вторичное 53; (secondary и.) 69 сн.
— непрозрачное = затемненное (opaqueи.) 10,28, 31—34 (см. также непрозрачное
— нереферентное (non-referen- tial и.) 55, 56, 135—138, 142, 145, 147, 149
— первичное = вхождение первичное (primary о.) 53
— прозрачное (transparent и.) 23, 28, 32
— референтное (referential и.) 28, 32, 134—136, 139—160, 392—395, 397, 398, 402, 404
употребление [имен и выражений] (use, occurence; emp- loi)
— "вуалирующее" (arch u.) 84
— дескриптивное (descriptive u.) 82
— идентифицирующее (identifying u.) 232
— непрозрачное = затемненное (opaque u.) 10, 28, 31
— нереферентное (non-referen- tial o.) 88, 92, 93 (ср. вхождение референтное)
— предикатное (ascriptive u,) 76, 77
— прозрачное (transparent u.) &2
— референтное (referential u.) 76, 77, 79, 82, 83, 86; (referential o.) 88, 91—93, 174 (ср. вхождение референтное)
— с единичной референцией (uniquely referring u.) 55, 70—74, 76, 77, 80
— субстантивное us. адъективное / предикатное (е. sub- stantif us. adjectif / predica- tif) 272, 273
— характеризующее (ascriptive u.)'77
— чисто референтное (purely referential o.) 88—90, 93
употребления [выражения, предложения] общие правила (general directions); правила, конвенции (conventions) 64—66, 73, 81
утверждаемое (asserted) 115 (ср. ассертивный компонент высказывания)
утверждение (statement, assertion, judgement) 132, 155—156, 158, 203
— апостериорное (a posteriori j.) 367
— единичности = единственности (a. of uniqueness) 71, 93
— идентичности (identification s.) 84—85 (ср. утверждение тождества)
— о существовании единичного объекта (uniquely existential а.) 70, 187
— случайное (contingent j., s.) 347, 362, 370, 389
— экзистенциальное = существования (existential a., affirmation existentielle) 70, 71, 85, 194, 198, 233, 290
— эпистемически необходимое (epistemically necessary s.) 388
утверждение тождества (identity statement) 87, 91, 343, 347— 349, 365, 371
— необходимое (necessary і, 8.) 350 (см. также тождество необходимое)
— случайное (contingent і. s.)
340, 341, 343, 345, 349, 360
Факт (fact) vs. событие us. пропозиция 35—38, 76, 78, 203 фонд знаний
— адресата, слушающего 16, 21, 23, 26, 27, 34
— говорящего 27
— собеседников 14, 16, 112
— субъекта предложения 36 функция (function)
— денотативная = функция обозначения 18 *
— дескриптивная (descriptive f.) 54
— дескрипции
первичная (primary
f.) 53 (ср. употребление дескрипции первичное)
характеризующая 28, 31
— идентифицирующая = функция идентификации см. идентифицирующая функция
— идентифицирующей референции (f. of identifying reference) 109—113
— индивидуирующая 412, 413
— истинностная (truth f.) 106
— номинативная 18
— пропозициональная (pro- positional f.) 9, 43, 45, 46, 49, 50, 52—54
— референтная (referring rd- le) 74, 78, 80
— речевая (speech f.) 109
— сентенциональная (senten- tional f.) 81
— таксономическая 24
— указательная 18
— экспрессивная (expressive f.) 244
Характеризация (ascription, attribution) 29, 75, 77
— проспективная 29
— ретроспективная 29
аспективизирующая 29,
ЗО
мотивирующая 29, ЗО
характеризующая
— дескрипция ЗО
— информация ЗО
— функция дескрипции 28, 31
— функция субъекта суждения 28
характеризующее (ascriptive) употребление выражения 77
Цитата (quotation) 105, 245, 246, 248, 249, 257
— скрытая (disguised q.) 239 цитатная дескрипция 33 цитатное (quotational)
— дополнение 33
— употребление (q. use) 246 цитация (quotation) 33, 34, 237,
238, 241, 246, 249, 259, 261 Шифтеры (shifters) 264, 265, 269, 284
Эгоцентрические слова = контекстно-зависимые слова (token-reflexive words) 243, 389 эквивалентные (equivalent) [суждения, предложения) 46, 51, 52, 123
экзистенциальная интерпретация = экзистенциальное представление / описание (description existentielle) 272—273, 277—280 экзистенциальное (existential) 14— извлечение” (’е. extraction") 232, 233
— обобщение (е. generalization) [= переход от частного
к общему] 93—95, 104
— предложение см. предложение экзистенциальное
— суждение см. суждение экзистенциальное
— утверждение см. утверждение экзистенциальное
экспрессивная функция (expressive function) 244 экспрессивный (expressive) [компонент высказывания] 244, 246, 249, 262 экстенсионал (extension) 10, 22, 26, 282, 283, 286, 377—380, 384, 385, 387, 389—390 экстенсиональное значение (ех- tensional value) 105 экстенсиональность 409 экстенсиональные объекты (ех- tensional objects) 103, 106 эллипсис (ellipsis) 220, 223, 224, 234 эпистемически необходимое утверждение см. утверждение эпистемически необходимое эпистемология, эпистемологический, эпистемический (episte- mology, epistemologic, episte- mic) 354, 355, 374 ch., 375 ch., 388—389 эпитет (epithet) 212, 257 эссенциализм (essentialism) 360, 361, 372
ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ *
Анкомбр (Anscombre J.-C.)
263 сн.
Апресян Ю. Д. 254, 262 Аристотель 86, 106 Арутюнова Н. Д. 9, 35, 36, 38
Балли (Bally Ch.) 269—271, 275, 276, 282, 288, 291 Барбо (Barbault М.-С.) 263 сн. Баркан (Barcan Marcus, Ruth) = Маркус 102, 346, 348, 373, 374
Бах (Bach Е.) 295, 311 сн., 316,
339
Бейкер (Baker C.-L.) 316 Беллерт (Bellert Irena) 14, 38, 272 сн., 291 Богомолов А. С. 406, 413 Богуславский (Boguslawski А.)
238 сн., 253 сн.
Бодуэн де Куртенэ И. А. 11, 38 Бор (Bohr N.) 248 сн., 262 Браунинг (Browning R.) 41 Буве (Bouvet D.) 263 сн.
Бур (Boer St.) 15, 39
Вежбицкая (Wierzbicka Anna) 22 27 38 237 Вейнрейх (Weinreich U.) 244, 262
Вендлер (Vendler Z.) 13, 26, 27, 35, 38, 40, 203 Ветштейн (Wettstein H.) 31, 40 Виггинс (Wiggins D.) 341, 343, 345, 372
Витгенштейн (Wittgenstein J*.)
169, 170, 178, 198, 201, 406 Вольф E. M. 30, 38
Газаль (Gazal S.) 263 ch. Гёдель (Godel K ) 359 Гильберт (Hilbert D.) 9 Гич (Geach P. T.) 203, 263 ch., 268, 272, 285, 288, 291 Гоббс (Hobbes Th.) 7 Гольдбах (Goldbach Ch.) 358 Грайс (Grice H. P.) 14, 39, 200, 202
Гросс (Gross M.) 265, 266, 291 Гуссерль (Husserl G.) 19
Даммет (Dummett M.) 117, 411, 414
Декле (Desclds J.-P.) 263 ch. Дин (Dean J.) 316, 339 Доннелан (Donnellan K. S.) 9, 24—26, 28, 34, 38, 39, 134, 137, 373 (прим. авт. 10), 405 Дрецке (Dretske F.) 36, 37, 39 Дюкро (Ducrot О.) 15, 26, 38, 263, 280, 291 Дюпре (Dupre J.) 416
Есперсен (Jespersen О.) 292, 293, 339
Завадовский (Zawadowski L.)
243, 262 Зайченко А. Г 406, 414 Зифф (Ziff P.) 254, 262
Кант (Kant I.) 340 Каплан (Kaplan D.) 19, 39 Карнап (Carnap R.) 92, 101, 102, 106 ch., 107, 175, 178, 182, 201, 239, 378 Карттунен (Karttunen L.) 310 ch. , 313, 314, 316 ch., 339 Кастаньеда (Castaneda H.-N.)
34, 39, 409, 414 Катц (Katz J.) 20, 39, 301 ch., 339 Кейтон (Caton Ch. C.) 138 ch., 160 Ким (Kim J.) 39 Кинен (Keenan E. L.) 392 ch., 395, 400 ch., 401 ch., 405 Кипарский (Kiparsky C.) 36, 39 Кипарский (Kiparsky P.) 36, 39
Кобозева И. М. 36, 38 Козлова М. С. 414 Конто (Kontos А.) 263 сн.
Коул (Cole Р.) 33, 39, 391, 405 Крипке (Kripke S.) 9, 15, 16, 38, 39, 340, 386, 388, 390, 407, 408, 412, 413, 414 Куайн (Quine W. V.) 9, 10, 12, 31, 32, 38, 40, 87, 90, 92—94сн., 98 сн., 107, 108, 117, 118, 125 сн., 175, 176, 177, 203, 204 сн., 205, 206, 236, 242, 262, 353, 357, 360, 372 (прим. авт. 5), 374 (прим. авт. 13), 394 сн. Кулиоли (Culioll А.) 266, 276, 291
Куно (Kuno S.) 292, 300 сн., 339
Лангфорд (Langford С. Н.) 91, 108
Лакофф (Lakoff G.) 310 сн., 313 сн., 314 сн., 315, 316, 339 Лакофф (Lakoff Robin) 294 сн., 301 сн., 339 Ледников Е. Е. 414 Лейбниц (Leibniz G. W.) 8, 32, 77, 78, 176, 393 сн., 409 Лекторский В. А. 411, 414 Линский (Linsky L.) 14, 33, 38, 40, 138 сн., 140, 141 сн., 154, 155, 156, 158, 160, 161, 414 Локк (Locke J.) 7, 58, 80, 86 Льюис (Lewis С. I.) 91, 108 Льюис (Lewis D. К.) 354, 356, 373, 375
МакКоли (McCawley J.) 301 ch., 339, 396 ch., 402, 403, 405 Маркус (Marcus R. Barcan) == Баркан 102, 346, 348, 373, 374 Мейнонг (Meinong A.) 168, 170, 171, 172, 174, 413 Милль (Mill J. St.) 7, 40, 197, 201
Остин (Austin J.) 117, 118, 290, 402 ch., 405
Падучева E. B. 26, 36, 38, 39 Патнэм (Putnam H.) 24, 39, 40, 377, 390 ch., 414 Перльмуттер (Perlmutter D. M.) 307 ch.
Петерсон (Peterson Ph.) 35, 36, 40 Петров В. В. 39, 413, 414 Пирс (Peirce Ch.) 18
Платой 169, 179 Пор-Рояля грамматика 267, 270, 271, 276, 282 Постал (Postal Р.) 201, 202, 312, 314, 339
Райл (Ryle G.) 161, 162—164,
171, 178
Рассел (Russell В.) 8, 9, 11, 12, 18, 22, 24, 32, 39-41, 56—60, 64, 65, 67, 70, 71, 73,77,78, 80, 86, 90 сн., 108, 117, 134— 137, 139, 147—149, 152—154, 159, 160, 162, 163, 165, 170—
172, 174, 177, 178, 180, 187,
202, 203, 205, 214, 233, 236,
241, 249, 250, 255, 262, 268,
343—345, 348, 349, 372, 373,
406, 408
Рейхенбах (Reichenbach Н.) 241,
242, 262
Роббинс (Robbins В. L.) 236 Росс (Ross J.) 299 сн., 339, 398 сн., 405
Самсонов В. Ф. 414 Сейдок (Sadock J.) 398 сн., 405 Селиверстова О. Н. 35, 39 Серл (Searle J.) 13, 14, 16, 19, 39, 179, 290, 291, 366, 414 Синклер (Sinclair В.) 305 Слоут (Slote М.) 374 сн.
Смирнов В. А. 9 Смирнова Е. Д. 414 Смульян (Smullyan A. F.) 103, 108, 372 сн.
Соме (Soames S.) 399 сн.
Соссюр (Saussure F. de ) 10, 270 сн.
Стросон (Strawson P. F.) 9, 12, 13, 39, 55, 109, 134—139, 147, 149—155, 160, 165, 168, 179, 202—204 ch., 212, 233, 236 ch., Стэмп (Stampe D. W.) 402 ch., 405
Сэпир (Sapir E.) 247, 248, 262
Таванец П. В. 414
Уайтхед (Whitehead A. N.) 71 ch., 90 ch., 108, 163, 194, 202 Уррутиа (Urrutia A.) 263 ch.
Фитч (Fitch F. B.) 101, 102, 108 Фодор (Fodor J. A.) 301 ch., 339 Фодор (Fodor Janet) 13, 39
Фреге (Frege G.) 8, 39, 88 ch., 100, 108, 167, 168, 175, 177, 179, 183, 196, 197, 199, 201, 373 ch., 377, 391 ch., 405
Харрис (Harris Z. S.) 207 ch., 209 ch., 236 Хилл (Hill Т. I.) 414 Хинтикка (Hintikka J.) 10, 39, 373 ch., 412—414 Ховард (Howard I.) 320, 322, 323, 330, 334, 339
Хомский (Chomsky N.) 303, 313, 339
Хэкинг (Hacking J.) 414
Целищев В. В. 32, 39, 411, 412, 414
Черч (Church A.) 90, 92 ch., 101, 102, 104, 107, 108
Швырев В. С. 414 Шредингер (Schrodinger) 347 Шиффер (Sell if fer S.) 16, 40
СОДЕРЖАНИЕ
5
41
55
87
109
134
161
179
203
237
263
292
340
377
391
406
415
430
H. Д. Арутюнова. Лингвистические проблемы референции Б. Рассел. Дескрипции. Перевод с английского Я. Д. Арутюновой ................................................................................................................
П. Ф. С т р о с о н. О референции. Перевод о английского
JI. Б. Лебедевой......................................................................................
У. О. Куайн. Референция и модальность. Перевод с английского Е. В. Падучевой
П. Ф. Стросон. Идентифицирующая референция и истинностное значение. Перевод с английского Г. Е. Крейдлина К. С. Донн ела н. Референция и определенные дескрипции.
Перевод с английского Е. В. Падучевой.................................................
Л. Линский. Референция и референты. Перевод с английского
Л. Б. Лебедевой.......................................................................................
Дж. Р. С е р л. Референция как речевой акт. Перевод с английского Т. В. Радзиевской
3. Вендлер. Сингулярные термы. Перевод с английского Г. Е. Крейдлина
A. Вежбицкая. Дескрипция или цитация. Перевод с английского С. А. Крылова
О. Д ю к р о. Неопределенные выражения и высказывания. Перевод с французского Л: Б. Лебедевой и Т. В. Радзиевской С. К у н о. Некоторые свойства нереферентных именных групп.
Перевод с английского С. А. Крылова....................................................
С. Крипке. Тождество и необходимость. Перевод с английского Л. Б. Лебедевой
X. Патнэм. Значение и референция. Перевод с английского
Л. Б. Лебедевой.......................................................................................
П. Коул. Референтная непрозрачность, атрибутивность и перформативная гипотеза. Перевод с английского Т. В. Радзиевской
B. В. Петров. Философские аспекты референции
Предметный указатель. Составила Анна А. Зализняк .... Именной указатель. Составила Анна А. Зализняк .......
5 [Это предложение кажется мне теперь в ряде отношений неточ
3 В основных чертах это положение сформулировано Черчем [6, р. 100 ff].
[1] Carnap, R. Meaning and Necessity. Chicago, Univ. of Chicago Press, 1947. (Перев. на русск.: Карнап Р. Значение и необходимость. М., ИЛ, 1959.)
[2] Carnap, R. Testability and meaning.—"Philosophy of Science",
1936, v. 3, p. 419—471.
[3] С a r n a p, R. The Logical Syntax of Language. N. Y,— L., 1937.
[4] С h u г с h, A. A formulation of the logic of sense and denotation.— In: "Structure, Method and Meaning: Essays in Honor of H. M. Shef- fer". N. Y., Liberal Arts Press, 1951.
[5] С h u г с h, A. On Carnap’s analysis of statements of assertion and belief.— "Analysis", 1950, v. 10.
1 М. Dummet t. Truth.— In: «Proceedings of the Aristotelean Society», 1958—1959, Vol. 59, p. 141—162.
* Keith S. D о n n е 1 1 a n. Reference and definite descriptions.— "The Philosophical Review", 1966, Vol. 75, No 3, p, 281—304.
* Полемизируя с П. Стросоном, К. Доннелан употребляет термин "импликация" не в обычном логическом значении, а в том особом смысле, который придает ему Стросон. "Имплицировать", по Стросону,— значит ’’подразумевать" (см. Стросон П. О референции.— В наст, сб., с. 68).— Прим. ред.
6 В сноске, которая добавлена к первоначальному тексту статьи ”0 референции" (см. с. 74 наст, сб.), Стросон, по-видимому, подразумевает, что мы все же можем совершить успешный акт референции в ситуации с ложной пресуппозицией, поскольку возможна ’’вторичная" референция, то есть референция к вымышленным объектам. Согласно Стросону, однако, в этой ситуации невозможна первичная референция. Я полагаю, что это не так. Дискуссию по поводу возможного изменения точки зрения Стросона в указанном направлении см. в статье Чарльза Кейтона [3].
1 Подобные парадоксы в философии известны. Могу привести как пример парадокс Мейнонга об объектах, по отношению к которым истинны суждения, что такие объекты не существуют, а также парадокс Фреге, заключающийся в том, что понятие "лошадь" не является понятием.
* John R. S е а г 1 е. Reference as a speech act.—In: S e a г 1 e, J. R, Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Chap. 4. Cambridge University Press, London, 1969, p. 77—96.
3. Если говорящий осуществляет референцию к объекту, то он идентифицирует или, по требованию, способен идентифицировать этот объект для слушающего, выделив его среди всех прочих объектов.
Назовем это аксиомой идентификации. Эта аксиома также тавтологична, поскольку она служит только для более четкого изложения понятия (единичной, определенной) референции. Она допускает следующую формулировку:
2 Глагол ’’сообщать" (communicate) не всегда уместен. Сказать, что говорящий сообщает некоторый факт слушающему, это значит предположить, что слушающий о нем раньше не знал. Но часто при акте референции сообщаемая слушающему информация ему уже известна как истинная. Может быть, следует говорить о том, что говорящий в таких случаях апеллирует к некоторой информации или о ней напоминает (invokes). Я, однако, буду продолжать использовать глаголы сообщать (communicate) и передавать (convey) с условием, что их употребление не означает, что слушающий ранее не знал о сообщаемом.
3 Глагол приложить (apply) здесь намеренно нейтрален и поэтому, к сожалению, расплывчат. Если читатель будет возражать — а я и сам колеблюсь в этом вопросе,— то следует вместо ”к которому приложимо употребленное говорящим выражение" читать ”к которому, употребляя выражение, говорящий намерен осуществить референцию4'
и mutatis mutandis во всех других контекстах. Я хочу подойти к вопросу о том, как звуки идентифицируют объекты. Для этого необходимо выяснить, что значит подразумевать или иметь в виду некоторый объект. Впрочем, в моей аргументации расплывчатость термина apply не играет никакой роли.
5 В чем разница? Частично в том, что говорящий, в отличие от собаки, намерен в своем высказывании идентифицировать объект,
3 О понятии сочетаемости, или совместной встречаемости, см. [3].
6 Неисчисляемые имена существительные допускают неопределенный артикль только при явном или неявном сочетании с существительными, обозначающими меру или количество; ср. a pound of meat ‘фунт мяса', a cup of coffee ‘чашка кофе*. Сочетания типа a coffee заведомо эллиптичны; ср. a [cup of] coffee.
6 We ‘мы’, you ‘вы1 и they ‘они’ образуют, как правило, уникальные группы индивидов. Здесь, как и в дальнейшем, я ограничусь рассмотрением определенных (definite) именных групп в единственном числе. Несмотря на это, очевидно, что все наши рассуждения будут применимы mutatis mutandis к определенным именным группам во множественном числе: those houses ‘те дома*, our dogs ‘наши собаки', the children you see ‘дети, (которых) вы видите* и т. п. С логической точки зрения эти группы ближе к сингулярным, нежели к общим термам. См. [2, с. 85].
3 Мысль о преимущественно экспрессивном характере слов типа ”очень“ я услышала в устной беседе от А. Богуславского.
* Oswald D и с г о t. Les indefinis et Penonciation.— «Langage», No 17, 1970, p. 91-107.
1 Стимулом для написания настоящей статьи послужил фундаментальный, на наш взгляд, труд П. Гича [6]. Нам хотелось проиллюстрировать его логические положения лингвистическими фактами, в основном их подтверждающими. Развиваемые здесь тезисы обсуждались на семинаре в 6-й секции Практической школы высших исследований (Ecole pratique des Hautes Etudes), а также в группе по предварительной подготовке лингвистов-исследователей, организованной при этой секции. В число участников этой группы входили Ж. Анкомбр, М. Барбо, Д. Буве, Ж.-П. Декле, С. Газаль, А. Конто, А. Уррутиа, которым я особенно благодарен.
3 Очевидно, что Балли здесь следует известному учению Соссюра, не избежав, однако, свойственного ему смешения «дифференциального» и «негативного». Как же может использоваться для дифференциации признак, если он не имеет позитивного, «субстанциального» характера?
5 В несколько других терминах это возражение находим у Стро
• Susumu К u n o. Some properties of non-referential noun phrases.— In: ’’Studies in General and Oriental Linguistics1*. Токіо, 1970, p. 348—373.— Прим. ред.
референтных и нереферентных ИГ остается в силе, так как (2-8в) звучит лучше, чем (2-86).
6 Анализ прилагательных как глубинных ИГ, предложенный Дж. Россом (см. [16]), рассматривает which в примере (2-9а) как производное от (it (you foolish) s) NP. а в примере (2-96) — как производное от a fool, то есть не дает единообразной интерпретации этих типов употребления.
6 [+ сознательное] — семантический признак, независимый от признака [+ активное]. Оба признака играют важную роль в синтаксисе. Например, признак [+ сознательное], грубо говоря, обусловливает возможность употребления повелительного наклонения, а признак [+ активное] — продолженного времени. Глаголы типа fall ‘падать7 и encounter ‘наталкиваться* — ‘активные*, но не ‘сознательные*:
The capsule is falling down closer and closer to the earth.
‘Капсула падает вниз, приближаясь к земле.*
♦Fall down.
‘Упади!*
9 Следует, однако, обратить внимание на то, что пример My brother is a doctor. I cannot trust that doctor.
‘Мой брат — доктор. Я не могу доверять этому/такому доктору.’ грамматически правилен. Я не думаю, что that doctor в этом примере связано с предшествующим именем a doctor какой-либо синтаксической связью. Вероятно, здесь мы скорее всего сталкиваемся с примером использования существительных в местоименной функции наподобие следующего:
My brother is a doctor. I cannot trust that bastard!that man!that s. o. b., etc.
‘Мой брат — доктор. Я не могу доверять этому болвану/этому человеку!этому сукину сыну и т. п.*
Этот анализ подтверждается тем фактом, что that doctor в данном
контексте имеет тот же интонационный рисунок, что и that bastard, о чем мне сообщил Дэвид Перльмуттер.
Следует также отметить, что последовательность My brother is a doctor. *1 cannot trust that student.
‘Мой брат — доктор. *Я не могу доверять этому студенту.* недопустима. Однако это связано не с синтаксической оторванностью ИГ a doctor и that student друг от друга. Дело здесь, видимо, в том, что последнему предложению не предшествует никакое сообщение о том, что мой брат — студент. Поэтому student не входит в множество признаков, которыми обладает my brother, и, следовательно, вышеприведенное предложение будет недопустимым. Если же контекст также сообщает нам о том, что он студент, то that student сразу же становится допустимым, например:
My brother is a doctor. Не is currently taking my extension course in linguistics. I cannot trust that student.
‘Мой брат — доктор. Сейчас я читаю ему расширенный курс лингвистики. Я не могу доверять этому студенту♦*
10 Об иерархии ИГ с точки зрения анафорических возможностей см. Лакофф [12].
13 Это двойное употребление не принадлежит Хомскому. Хомский в своей кн. "Аспекты теории синтаксиса" [3] предложил индексировать "референтные выражения” так, чтобы это было существенно для формулировки определенных синтаксических правил типа правил прономинализации и рефлексивизации. Согласно Хомскому, правила семантической интерпретации синтаксических структур предусматривают определение тождества подразумеваемых референтов через тождество индексов. Однако он не предлагает включать референцию в синтаксис. Обсуждение этой проблемы см. в сн. 11 к работе Н. Хомского [4].
14 Пример (3—24г) был бы грамматически правилен, если бы он значил ‘Я хотел жениться на одной (конкретной) девушке. Она была высокой/
16 Это противоречит гипотезе Дж. Лакоффа, высказанной им в работе «Pronouns and reference» (см. [12]): «Существуют кореферентные ИГ, ни одна из которых не является антецедентом другой, и в таких случаях принцип пересечения неприменим». Он использует эту гипотезу для объяснения, например, следующего явления:
a) I talked to Sue about Mary, ‘Я говорил Сью о Мери,'
Второе и третье вхождения имени John в (а) кореферентны; первое — их антецедент, и потому в соответствии с гипотезой Дж. Ла- коффа принцип пересечения здесь неприменим. Следовательно, получаем в качестве грамматически правильных предложения типа:
(б) *John was so self-destructive that he killed him.
**Джон был столь склонен к самоуничтожению, что он убил его?
(в) *John was so self-destructive that he was killed by himself.
4*Джон был столь склонен к самоуничтожению, что он был убит собой.*
Однако и (б), и (в) в нужном осмыслении оказываются грамматически неправильными. Поскольку я не могу предложить альтернативного решения этой проблемы, то ограничусь здесь лишь замечанием, что в настоящее время как мои утверждения, так и утверждения Дж, Лакоффа — не более чем предположения,
17 Этим я отнюдь не хочу сказать, что признаки [+ родовое], [+ качественное], [+ конкретное] или [— конкретное] должны приписываться ИГ непосредственно в глубинной структуре. Эти показатели могут выводиться из различных конфигураций элементов глубинной структуры, как предположил Э. Бах в указанной работе. Вместе с тем очевидно, что существует этап порождения предложений, на котором такие ИГ отличаются именно данными признаками.
. «а См. Baker, C.-L. [2]; Dean, J. [5]; Bach, Е. Ш; К а г- 11 u n e n, L. [8]; Lakoff, G. [11],
22 Пример (4-336) был бы грамматически правилен, если бы ему приписывался смысл ‘Я назначаю свидание (одному) доктору [конкр.], и я за него выйду замуж.’
2? Пример (4-346) был бы грамматически правилен, если бы он значил: ‘На меня произвел большое впечатление один лингвист, и я хочу выйти за него замуж,’
24 Это предложение может также означать: ‘Я хотела выйти замуж за определенного доктора и вышла за него замуж.’
* Peter Cole. Referential opacity, attributiveness, and the performative hypothesis.— Papers from the Eleventh Regional Meeting Chicago Linguistic Society. April 18—20, 1975. Chicago, Illinois, 1975, p. 672—686.
© Academic Press Inc., N. Y, 1975.
6 Кинэн представляет (6) как (6'):
(6') ((человек, х) (выиграть х), у) (Мери z) (удивиться факту (пьян у), z). Логической записи Кинэна я предпочел запись в виде дерева зависимостей, потому что она наглядней представляет различия сфер действия.
7 Кинэн представляет (7) как (7'):
(7') (Мери, z) (удивиться факту) ((человек, х) (выиграл х), у) (пьян y),z).
8 Кинэн бы, вероятно, представил (8) как (8'):
(8') ((человек, х) (О’Райен, у) (убить х, у)) (ненормальный z).