ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<

ЛИТЕРАТУРА

1. Богомолов А. С. Английская буржуазная философия XX ве­ка. М., 1973.

2. Богомолов А. С. Буржуазная философия США XX века. М., 1974.

3. Зайченко А. Г. К вопросу о критике современного англий­ского позитивизма.

Харьков, 1971.

4. Козлова М. С. Философия и язык. М., 1972.

5. Ледников Е. Е. Критический анализ номиналистических и платонистских тенденций в современной логике. Киев, 1973.

6. Лекторский В. А. Субъект. Объект. Познание. М., 1980.

7. П е т р о в В. В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.

8. С а м с о и о в В. Ф. Значение и перевод. Челябинск, 1978.

9. Смирнова Е. Д., Таванец П. В. Семантика в логике.— В кн.: "Логическая семантика и модальная логика". М., 1967.

10. Ц е л и щ е в В. В., Б е с с о н о в А. В. Две интерпретации ло­гических систем. Новосибирск, 1979.

11. Ш в ы р е в В. С. Теоретическое и эмпирическое в научном позна­нии. М., 1978.

12. Хилл Т. И. Современные теории познания. М., 1965.

12а. Хиитикка Я. Логико-эпистемические исследования. М., "Прогресс", 1980.

13. Castaneda, Н. N. Identity and Sameness.— "Philosophia", 1975, Vol. 5, No 1—2.

14. D u m m e t t, M. The Significance of Quine’s Indeterminacy The­sis.— "Synthese", 1974, Vol. 27, No 3—4.

15. Dupre, J. Natural Kinds and Biological Taxa.— "Philosophi­

cal Review", 1981, No 4.

16. Hacking, J. What is Logic? — "Journal of Philosophy", 1979, p. 285—318.

17. К г і p k e, S. Naming and Necessity. Oxford, 1980.

18. L і n s k y, L. Natural Kinds and Natural Kinds Terms. Stanford,

1975.

19. "Naming, Necessity and Natural Kinds". Ithaca, 1977.

20. Putnam, H. Meaning and the Moral Sciences. London, 1978.

21. Quine, W. V. The Nature of Natural Knowledge.— In: "Mind and Language”. Oxford, 1975.

22. Quine, W. V. The Roots of Reference.

La Salle, 1974.

23. "Reference, Truth and Reality". Oxford, 1980.

24. S e a r 1 e, J. Expression and Meaning. Cambridge, 1979,

Автонимное = автореферентное [употребление имени] 31—32, 37

автор [суждения, речи] 14, 15,

33, 34

адресат [сообщения] (adressee) 11, 14, 15, 19, 21, 22, 24—27,

34, 35, 42, 117, 392 (ср. слу­шающий)

аксиома

— идентификации см. иден­тификации аксиома

— существования см. суще­ствования аксиома

— тождества см. тождества аксиома

аксиомы референции см. рефе­ренции аксиомы актуализаторы = детерминати­вы (actual isateurs, determi­nants) 18, 270, 271 актуализация (actual isation) 6, 9—11, 13, 270 аналитическая истина см. исти­на аналитическая аналитически

— истинное (analytic) [пред­ложение] 23, 91, 98 (см. также истина аналитиче­ская)

— эквивалентные (analytical­ly equivalent) [предложения, условия] 99, 101, 104

аналитичность (analyticity) 10, 90, 91, 97, 101

— условных суждений = ло­гическое следование 10

анафора (anaphore) 34, 273— 275, 279, 280, 289 анафорические местоимения см.

* Для часто встречающихся терминов в Указателе отмечены только наиболее важные случаи их употребления.

местоимения анафорические анафорическое выражение (Гапа- pnorique) 274 антецедент [относительного при­даточного предложения] (an­tecedent) 266, 267, 274, 277, 292, 293, 294 сн., 298 антецедент [условного сужде­ния] (antecedent) 361 апостериорное, a posteriori [зна­ние, суждение, истина] 5, 361, 362, 363, 367, 406 аппозитивное предложение см. относительное придаточное аппозитивное априорное, a priori [знание, суж­дение, истина] 5, 340, 357— 359, 361—363, 374сн. 375, 406 артикль (article) 18, 208, 209, 210, 214

— определенный (definite а.) 18, 27, 41, 47, 55, 70, 71, 81—83, 85, 184, 187, 188, 209, 211, 213, 214, 217—220, 223, 224, 226—228, 296, 302, 308, 311

родовой (generic а.) 226

— неопределенный (indefini­te а.) 83, 209сн., 219,263, 270, 279, 285

ассертивный [компонент выска­зывания] (asserted) 119, 121 (ср.

утверждаемое) атрибутивное употребление / прочтение дескрипций см. употребление дескрипций ат­рибутивное атрибутивность (attributiveness) vs. референтность [дескрип­ции] 391, 393, 402—405 (см. также употребление дескрип­ций атрибутивное; референт­ное)

a so-and-so 41, 45, 46, 50 (ср.

дескрипция неопределенная) Безденотатные [имена, выраже­ния, дескрипции] 9, 13, 27 (ср. объекты несуществующие, сущности нереальные) бытие

— «абстрактное» (so-being; So- Sein) vs. реальное (being; Sein) 172

— логическое (logical being) 43, 174

belief = полагание, суждение, вера; believe = полагать 32, 68, 90, 378, 402—404, 410

Взаимозаменимость тождествен­ных см. тождественных вза­имозаменимость виртуальное us. актуализиро­ванное (virtuel us. actuel) 269— 271

возможность (О) (possibility) 91, 105, 373 сн. возможный мир (possible world) 13, 342, 351—354, 356, 358, 360, 362, 374 сн., 385, 387, 408, 412 (ср. ситуация контр­фактическая) вопрос (question) 75, 128—129, 152, 162, 164, 165, 171, 189, 190 воспроизведение = произнесе­ние [выражения, предложе­ния] (utterance) 61—63, 79 вторичная референция см. ре­ференция фиктивная, референ­ция первичная вторичное употребление / вхож­дение дескрипций см. употреб­ление дескрипций вторичное; вхождение вторичное вторичный референт см. рефе­рент первичный вхождение = употребление [име­ни, дескрипции] (occurence)

— вторичное (secondary о.)

— идентифицирующее (ident­ifying о.) 227, 228

— первичное (primary о.) 12, 54

— прямое us. косвенное (gera- de us. ungerade) 88 сн.

— референтное us. нерефе­рентное (referential us. non- referential o.) 88—90

— чисто референтное (purely referential o.) 88—90, 93

выделитель (extracteur) 266 выделение (extraction) 276, 284 выражение, именное выражение (expression, phrase) 7, 9, 13, 17, 18, 21, 48, 55, 56, 61, 64— 66, 73—79, 81, 84, 86, 88, 105, 112, 132, 134—136, 162, 197 (ср. именная группа)

— дескриптивное (descriptive ~ ph.) 161

— неопределенное см. неоп­ределенные выражения

— обозначающее (denoting ph.) 85

— предикатное (predicate е.)= предикатный терм 125—127

— референтное (referring е.) 12, 14—16, 25, 27, 30, 36, 125—128, 130, 136, 153, 159, 161—164, 179, 183, 184, 195, 196—201

— субъектное (subject е.)= субъектный терм 125—126, 180

выразимости принцип (principle of expressibility) 192, 197 высказывание (utterance, ёпоп- ciation) 23, 42, 77, 78, 109, 110, 112, 119—121, 132, 133, 145, 149 сн., 150, 263, 264, 269, 271, 277, 285—287, 289, 290 высказывания акт (acte dtenon- ciation) 263, 264, 273, 275, 276, 289

Говорящий (speaker; locuteur) 14—16, 21, 23, 27, 33, 34, 77, 110—120, 124, 134, 139, 141, 143—145, 148—151, 154—161, 165, 168, 183, 186—197, 199, 201, 234, 244—247, 249, 264, 266, 269, 276, 279, 282, 285— 287, 316, 389, 390, 392, 403 говорящий субъект (sujet par- lant) 11, 14, 33, 270, 272, 283, 284, 288, 291 градация (gradation) = степени сравнения 247, 248 Дейксис (deixis) 18, 25 дейктические

— местоимения см.

местоимения

дейктические

— показатели (indexical indi­

cators) 183 денотат (denotation) 5, 8 сн., 12, 26, 103, 134, 148, 372 сн. денотация (denotation) 7, 8, 10, 19, 197 (ср. обозначение, име­нование) десигнат 5

десигнатор жесткий us. неже­сткий (rigid us. nonrigid design­ator) 16, 24, 350—351, 352, 356, 357, 366, 371, 373 ch., 386, 390, 408, 409 десигнация жесткая (rigid design­ation) 32 дескриптивная функция (descript­ive function) 54 дескриптивное

— выражение (descriptive phrase) 161 (ср. дескрипция)

— значение см. значение дес­криптивное

— употребление см. употреб­ление дескриптивное

дескриптор (descriptor) 184, 186—189, 193, 194 дескрипций теория Рассела (Russell’s theory of descripti­ons) 9, 41—54, 56, 57, 103, 117, 134, 147, 148, 154, 187, 205, 344, 373 ch., 406 дескрипция (description) 8, 9, 18, 20,22, 41—42,45, 48,50, 52, 53, 60, 103 ch., 237, 242, 243, 256, 346, 365, 366, 373 ch.

— единичная = сингулярная (unique, singular d.) 22, 103 ch., 190

— идентифицирующая (ident­ifying d.) Ill, 190—196, 199—201, 246, 249

— неоднозначная (ambiguous d). 45-46

— неопределенная (indefini­te d.) 23, 24, 26, 35, 41, 44— 47, 50

— определенная (definite d.) 15, 20,-26, 28, 29, 31, 33, 38, 46, 47, 50, 51, 59, 115, 121—123, 134—140, 142— 163, 184, 186, 188, 189, 195, 203, 366,391, 392, 395, 396, 398, 400, 404

— скрытая (disguised, covert d.) 82, 103, 348, 362

дефиниция (definition) 77 дизъюнкция (disjunction) 122 дискурс (discours) 264 дискурса вторичные формы (para­sitic forms of discourse) [^ли­тература] 181 (ср. мир вымыш­ленный)

дистрибуция (distribution) 268, 271, 279, 282 de re us. de dicto [суждение, модальность, употребление де­скрипции] 32, 342, 344, 372сн., 386, 396, 402—406

Единичная референция см. ре­ференция единичная единичность, единственность (uniqueness) 12, 50, 78, 83, 115, 121, 160, 191,218,219,280, 281 естественные рода (natural kinds) 387, 390, 407, 408

Жесткий десигнатор см. де- сигнатор жесткий жесткое [прочтение дескрипции] (rigid) 373 сн.

жесткость [десигнации] (rigidi­ty) 385 (см. также десигнатор жесткий, десигнация жесткая)

Затемненное употребление см.

употребление непрозрачное затемненный контекст см. кон­текст затемненный знак (sign)

— индексальный (indexical s.) 34

— дейктический (deictic s.) 261

— смешанный (mixed s.) 246 знание (knowledge) 110, 111, 406

— апостериорное (a posteriori k.) 5, 362

— априорное (a priori k.) 5, 361, 362

— идентифицирующее (ident­ifying k.) 20—21, 22, 111— 112, 113, 114, 116

— логическое (logical k.) 5

— необходимое (necessary k.) 5

— по знакомству (k. by immed­iate acquaintance) 348, 406, 409

— по описанию (k. by descrip­tion) 406

— фоновое (assumed k.) 83

— эмпирическое (empirical k.) 5, 34, 111, 374 ch.

3Ha4eHHe(meaning) 5,7,8—10,17— 23, 28, 57, 59, 62 ch., 64, 65, 66, 182, 197, 199 ch*, 207, 377— 378; (signification) 267, 290

— дескриптивное (descriptive m.) 78, 79, 81, 82

— дескрипции 23, 24, 28, 48

— идентифицирующее (ident­ifying m.) 20—21, 22

— имен 7, 20, 48, 59, 207

— имен нарицательных 7, 8

— истинностное (truth value) см. истинностное значение

— Предложения 12, 47, 57, 64, 67

— референтное = десигнатив- ное (referential = designat- ive m.) 246—247

— референтных выражений 16, 32

— таксономическое 23 значения теория [= раздел

общей семантики] 10 значимое = осмысленное [пред­ложение, высказывание] [= = имеющее значение] (meaning­ful, significant) 10, 42, 44, 53, 59, 60, 64, 65, 67, 68, 74 Идеи [простые, сил и способно­стей, субстанций] (у Локка) 80 (ср. концепт) идентификации

— аксиома (axiom of identity) 182

— акт (act of identification) 190

— принцип (principle of iden­tification) 183, 188, 189, 192, 193, 195—198, 200, 201

— функция 114, 115 (см. иден­тифицирующая функция)

идентификация (identification) 21, 22, 26, 28, ЗО, 75, 99, 119, 125, 185, 189, 190, 193, 195, 196, 213, 230, 243, 244,

374сн.

идентифицирующая (identifying)

— дескрипция см. дескрипция идентифицирующая

— информация = идентифици­рующие / ограничительные признаки 26, 27

— презумпция (i.

presumpti­on) 113

— референция см. референция идентифццирующая

— сила (power of identifica­tion) 243, 246

— функция (і. function) 258

дескрипций 28, ЗО

референции 23

субъекта суждения 21,

28

идентифицирующее

— выражение 25

— знание см. знание иденти­фицирующее

— значение см. значение иден­тифицирующее

— предложение (i. sentence) 228, 229—230, 232—234

— придаточное (i. clause) 225

— употребление см. употреб­ление идентифицирующее

иллокутивный акт (illocutionary act) 179, 185, 199 иллокутивное (illocutionnaire) vs. локутивное vs. перлокутивное 290

именная группа = ИГ (noun phrase) 208, 216, 293—338 (ср. выражение)

— качественная (property п. ph.) = [+ качественное]

([+ qualitative]) 296, 300,

302, 309, 310, 314, 316—318, 325, 327, 331—338

— конкретно-референтная (п. ph. of specific reference) = = конкретная (specific п. ph.) = [+ конкретное] ([+ + specific]) 314, 316—318, 323, 325, 327, 329, 331—338

— неконкретно-референтная (n. ph. oi non-specific referen­ce) = неконкретная (non­specific) = [—конкретное] ([—specific]) 314, 316—319, 325—327, 329, 331—338

— нереферентная (non-refe- rential n. ph.) 296—299, 309, 311, 312

— определенная (definite n. ph.) 211, 230

— предикатная (predicati- ' ve n. ph.) 292, 293, 296, 299,

300, 304, 312

— референтная (referential n. ph.) 234, 297, 298, 305, 309

— родовая (generic n. ph.) = = [+родовое] ([+generic] 294, 316, 317, 319, 325, 327, 331—338

именование 10, 19, 23, 25, 407 (ср. номинация) импликация (implication) (у Стросона = пресуппозиция)

12, 68, 70, 71, 85, 137—140, 143, 146, 147

— единичности (!. of unique­ness) 50, 71, 78

— существования (і. of exist­ence) 78, 138, 146, 147. 191

имплицировать (imply) 50, 61, 68, 70, 71, 83, 85, 175, 187

— логически = влечь за со­бой (entail) 68, 71

имя (name) (у Рассела = имя собственное) 8, 9, 47—49, 50, 52, 74, 81, 82, 88, 135, 208, 349

— логически собственное = = логическое собственное имя (logically proper n.) 59, 65, 72, 135, 197, 210, 406

— личное = имя лица (per­sonal п.) 48, 81, 82

— собственное (proper п., пот ргорге) 7, 8, 18—21, 23, 24, 34, 38, 49, 74, 78, 79, 81, 82, 103, 159—161, 163, 164, 184, 195, 203, 207—210, 211, 21?, 218, 221, 230, 284, 341, 345, 346, 348, 356

речи (пот ргорге de

parole) 270, 271 имя = существительное (noun)

— абстрактное (abctract п.) 209, 211

— коннотативное = соознача- ющее 7 (ср. имя нарицатель­ное)

— нарицательное (common п.) 7-9, 18, 20, 78, 80, 208, 212, 213, 219, 383

— неисчисляемое (mass п.) 209, 211

— неконнотативное 7 (ср. имя собственное)

— общее= родовое (generic п., nom соттип) 210, 221, 222, 224—226, 228, 267, 272 (ср. имя нарицательное)

— счетное (count п.) 210 нндексальность (index icality)385,

389—390 индексальные слова = дейкти­ческие слова (indexical words) = контекстно-зависимые сло­ва = эгоцентрические слова (token-reflexive words) 243, 389 индексы (референциальные) (in­dices) 303, 304, 311, 312—313, 314, 323

индивид, индивидный объект (individual, particular), 18, 20, 48—50, 75, 80, 81, 103, 187, 386, 413

индивидуация (individuation) 101, 104, 406, 409,410,412, 413 индивидуирующая функция 412, 413

интенсионал (intension) 377, 389 интенсиональный

— контекст см. контекст ин­тенсиональный

— предикат 37 интенсиональное

— значение переменной (in- tensional value of variable) 102, 103

— предложение 33 интенсиональные (intensional)

единицы / объекты 101, 102, 104

интенциональные (intent іопаП теории референции 15, 25, 28 (см. также референция говоря­щего)

интенциональный акт (intentio­nal act) 201 интенция говорящего (speaker’s intention) 11, 14, 16, 114 (ср. намерение говорящего) истина (truth; vdritd)

— аналитическая (analytic t.) 5, 23, 98, 357 (см. также ана­литичность)

— апостериорная (a posteriori t.) 361

— априорная (a priori t.) 357, 358, 361, 363

— необходимая (necessary t.) 8, 100, 343, 345, 346, 357— 359, 361, 363, 370—372, 385, 387, 389

— синтетическая б

— случайная (v. contingeante) 269, 361, 365, 370, 371

истинное (true) vs. ложное (false) [суждение, утверждение, предложение, высказывание] 23, 45, 53, 54, 60, 66—68, 87, 89—91, 94, 95, 107, 119, 120, 123, 125, 126, 131, 151—159, 180—182, 187, 197, 199, 234, 269 (см. также истинностное значение, истинность)

истинности

— параметр 26, J17

— условия 16, 36, 199, 410, 411

истинностная

— оценка (truth value) 13, 16, 126, 216

— функция (truth function) 106

истинностное значение (truth

value, valeur de vёritё) пред­ложения, высказывания, выра­жения 12,20, 22, ЗО—32, 63, 98, ЮЗсн., 121, 123, 137, 149сн., ІБОсн., 152, 216, 264, 391, 392, 394, 400—402 истинностный провал = истин­ностно-значный провал = = функционально-истинност­ный провал (truth value gap) 12, 110, 118, 121—127, 131, 234 истинность (truth) 12, 68, 107 118, 171, 242, 282 (ср. истин­ностное вначение)

Каузальная теория референции Крипке 19, 407, 408 квантификация (quantifying) 92, 96, 97, 102, 104, 106, 198, 394, 410, 412

— в модальные контексты = = модальных контекстов (q. into modal contexts) 99—103, 344, 412

— в непрозрачные контексты (q. into opaque contexts) 394 сн.

— универсальная (universal q.) 345

квантор (quantifier, quantifica- teur) 94—96, 100, 102—106, 205, 287, 386

— общности = всеобщности (V) (universal q.) 265, 344

— существования (3) (q. existentiel) 92—94, 97, 104, 155, 198, 205, 206, 271—274, 279—282, 284, 286—288, 372 ch., 411

коммуникативная ситуация 7, 21 —27 (cp. прагматическая ситуация) коммуникативное недоразуме­ние (malentendu) 277, 278 коммуникативные

— намерения говорящего 14 (см. также намерение гово­рящего)

— пресуппозиции сообщения 29

коннотативное имя см, имя кон- нотативное коннотация 7, 8, 197 конкретность (определенность) с точки зрения субъекта пред­ложения (subject-specific) vs. с точки зрения говорящего (speaker-specific) 35 контекст (context) 11, 76, 135— 136, 149, 171, 187, 188, 197, 200, 207, 210, 213, 373 сн.

— внутренний 31, 38

— идентифицирующий (iden­tifying с.) 214

— интенсиональный (inten- sional с.) 32, 36, 37, 373 сн. (ср. контекст косвенный)

— каузальный 37

— косвенный (olblique с.) 32, 33—35, 175 (ср. контекст интенсиональный, речь кос­венная)

— модальный (modal с.) 32, 90, 91, 98—103, 229, 344, 412

— непрозрачный = референт-^ но непрозрачный (referentt- ally opaque с.) 32, 90—92, 94, 96, 176, 182, 198, 393, 394

— „свободный контейнер" (loose container) 36

— событийный = эвентивный (eventive с.) 36, 37

— "тесный контейнер" (tight container) 36

— цитирования (с. of quota­tion) 90, 92, 96

— экстенсиональный (extens- ional с.) 32, 36, 37, 105

контекстно-зависимые слова = = эгоцентрические слова (to­ken-reflexive words) 243, 389 контекстные требования (con­textual requirements) 77, 80 контрадикторные = противоре­чивые, (contradicting, contra­dictory) [утверждения] 68, 122

конпепт (concept) 7—9» 42, 99, 101, 377, 378, 389, 390 конъюнкция (conjunction) 86, 216, 217, 335, 338, 377 кореферентность, кореференция (coreference) 15, 21, 26, 313, 314 кореферентные именные группы (coreferential noun phrases) 297, 303—305, 308, 309, 312—315 косвенная референция см. ре­ференция прямая vs. косвенная

Лейбница закон (Leibniz’s low) = тождества закон (low of identity) 8, 32, 50, 176, 345, 393 сн. (ср. тождественных неразличимость) логические операторы (logical operators) 153 логическое

— имя собственное см. имя логически собственное

— следование = аналитич­ность условных суждений 10

— содержание суждения 6 локутивное (locutionnaire) os.

иллокутивное vs. перлокутив- ное 290

Местоимения (pronouns) 78, 79, 81, 115, 184, 201, 410

— анафорические (anaphoric р.) 26, 34, 265, 274, 276, 277,

281

— вопросительные (interro­gative р.) 132, 189, 296

— дейктические (deictic р.) 18, 243

— личные (personal р.) 55, 74, 81, 85, 162, 163, 165, 169, 184, 211, 212, 221, 222 сн., 230, 266, 277, 278, 304, 305, 389; «я», «ты», «мы», «вы» 34, 55, 63, 77, 81, 182, 211, 212, 214, 235, 243, 264, 265, 269, 374, 389, 390

— неопределенные 14, 35 (см. также неопределенные выражения)

— относительные (relative р.) 214—217, 293—296,297—299

— притяжательные (pos­sessive р.) 213, 230

— указательные = демон- стративы (demonstrative, deictic p.) бб, 74, 190, 213, 230, 257, 386

— «этот», «это», «тот», «то» 52, 55, 65, 81, 85, 175, 184, 190, 348, 386, 389, 406, 407

метафизика, метафизический (metaphysics, metaphysical) 358, 375, 389, 408 микроконтекст 7, 35—37 мир (world)

— возможный см. возможный мир

— вымышленный (fiction) [= литература, мифология и т. д.] 170, 181 (см. также ситуация вымышленная, объекты несуществующие, сущности нереальные)

— реальный = действитель­ный (actual, real w.) 43, 181, 235, 367, 386—388

модальное предложение (modal sentence) 105, 232 модальность (modality) 36, 87, 97, 358

— de re vs. de dicto 342, 344, 372 ch.

— квантифицированная (quan­tified m.) 102

— логическая (logical m.) 103, 105

модальные (modal)

— глаголы (m. verbs) 231

— операторы (m. operators) 37, 98, 102, 103, 342

модальный (modal)

— компонент смысла (m. com­ponent) 246, 248, 252

— контекст см. контекст модальный

modus ponens 361 модус эксплицитный 33 mean, meaning = иметь в виду, подразумевать 65, 66, 166,

191, 377 сн., 385

Намерение говорящего (spe­aker’s intention) 15, 16, 26, 115, 117, 149 сн., 153, 187— 189, 191, 195 ch., 200, 271— 273 (ср. интенция говорящего)

— коммуникативное 14

— референтное 22, 149 сн., 150 сн., 189

незнание (unawareness) 90 необходимая истина см. исти­на необходимая необходимое

— тождество см. тождество необходимое

— утверждение (necessary statement) 388, 389

— утверждение тождества см. утверждение тождества не­обходимое

необходимость (?) (necessity) 90, 91, 97, 99, 106, 341, 342, 357, 363, 369, 372 сн.— 374 сн., 408 (см. также истина необ­ходима.я)

— строгая (strict п.) 91 неоднозначность (ambiguity) 153,

154, 221, 373 сн., 391, 393, 399 неопределенные выражения = = показатели неопределенно­сти [= неопределенные артик­ли, quelques ‘несколько’, cer­tains ‘некоторые’] (les inctefi- nis) 14, 263, 265, 267, 269, 271, 276, 277, 284—286, 290

— ограничительные (les І. restrictifs) 266-268,271,277, 281, 283, 284, 286, 287, 289, 290

непрозрачное = референтно не­прозрачное = затемненное (opaque) us. прозрачное = = референтно прозрачное (transparent) [употребление / прочтение дескрипции] 10, 23, 28, 31—34, 391 сн., 392, 393, 395, 400 непрозрачность (opacity)

— референтная = затемнен- ность референтная (referen­tial о.) {= невозможность подстановки на базе тождест­ва] 90—92, 96—99, 104, 107, 175, 176, 391, 394, 402, 405

— пропозициональная = за­темненное™ пропозицио­нальная (prepositional о.) 34

непрозрачный контекст см. кон­текст непрозрачный неразличимость тождественных см. тождественных неразличи­мость неудача референции = неудач* ная референция см. референ­ции провал номинализация полная us. не­полная 35, 37 номинат 5

номинация 19 (ср. именование)

Область действия дескрипции (scope) 9, 32, 343, 345, 373 сн.

— широкая (large) 32, 344, 373 сн.

— узкая (small) 32, 372 сн., 373 сн.

обозначать, обозначение (deno­te, denotate, designate; denota­tion, designation) 5, 7, 19, 134, 135, 148, 149, 161—163, 192, 391 (ср. указывать, указание) объекты несуществующие, вы­мышленные, воображаемые, не­реальные (non-existent, unre­al objects) 43, 44, 138 сн., 169—171, 174 (ср. сущности нереальные) ограничительное = рестриктив­ное (restrictive)

— неопределенное выражение см. неопределенные выраже­ния ограничительные

— определение 26, 211, 212, 214

— предложение, придаточное предложение см. относи­тельное придаточное огра­ничительное

однореферентные выражения 30, 31

онтология, онтологический (on­tology, ontologic) 7, 38, 98, 99, 101—105, 173, 411 омонимия (homonymy) 154 операторы (operator) 7, 137, 268, 271, 279 (ср. квантор)

— логические (logical о.) 153

— модальные (modal о.) 37, 98, 102, 103, 342

— прагматические (pragma­tic о.) 244, 246

осмысленное... см. значимое... остенсивная презентация см.

презентация остенсивная остенсивное определение (osten- sive definition) 380, 386, 388 относительное местоимение см.

местоимения относительные относительное придаточное == = относительное предложе­ние (relative clause) 267, 311, 314

— аппозитивное (appositive г. с.) 215—217, 221 (ср. отно­сительное придаточное оп­ределительное)

— ограничительное = рест­риктивное (restrictive г. с.) 26, 214—217, 219—221, 223, 227, 302

— определительное = неог­раничительное (non-rest- rictive г. с.) 222, 297—299 (ср. относительное прида­точное аппозитивное)

отрицание (negation) 23, 53, 85, 125, 126, 180, 249, 251, 252, 280, 285, 286, 372 сн. отрицательное (negative) [пред­ложение, суждение] 53, 122, 125, 126, 281 оценка (evaluation) 22, 29, 30, 254, 257 оценочное (evaluative,attitudinal)

— высказывание 30

— значение 22, 27

— прилагательное (е. adjecti­ve) 290

— содержание (a. content) 249

— суждение (е. statement) 254 оценочный показатель (a. forma-

tor) 246

Первичное употребление / вхож­дение дескрипций см. употреб­ление дескрипций вторичное, вхождение вторичное переменная (variable) 9, 49, 53, 81, 100—105, 259, 260

— индивидная (individual v.) 73

— квантифицируемая (quan­tified v.) 102, 105, 411

— предметная 24

— свободная (free v.) 103, 105

— связанная (bound v.) 103, 198, 386, 410

перлокутивное (perlocutionnaire) us. локутивное us. иллокутив­ное 290

перформативная гипотеза (per­formative hypothesis) 391, 402 сн.

перформативный глагол (perfor­mative verb) 398, 401, 402 повелительная конструкция (im­perative construction) 301, 302 повелительное наклонение (im­perative mood) 300 подразумеваемое (Fimplicite, le sous-entendu) 280, 281 подразумевание (intending, me­aning) 166, 186 ch., 188, 191, 192

подставимость тождественных см. тождественных взаимо- заменимость полагать, полагание (believe, be­lief) 68, 90, 378, 410 прагматика (pragmatics) 6, 11, 15, 407, 413 прагматическая ситуация 17, 20, 28 (ср. коммуникативная си­туация)

предикат (predicate) 46, 153, 242

— дескриптивный (descrip­tive р.) 190

— интенсиональный 37

— не имплицирующий принад­лежности предметов однрму миру (cross-world р.) 13

— обозначающий отношение между предметами одного мира (same-world р.) 13

— с оценочным значением (р. with an evaluative compo­nent) 253

— фактивный us. нефактив- ный 36

— эвентивный 36 предикатная позиция = пози­ция предиката = позиция сказуемого = роль предиката (as predicative, in the predica­tive, function of predicates) 24, 30, 205, 241, 242, 251, 257

предикатное употребление см.

употребление предикатное предикации акт 25 предикация (attribution) 25, 75—77, 79 (ср. характериза­ция)

предложение (sen'ence)

— вставляемое (embeded s,) 216

— единично-экзистенциаль­ные = о существовании еди­ничного предмета (uniquely existential s.) 73, 75, 83

— идентифицирующее см. идентифицирующее пред­ложение

— интродуктивное 26, 27

— осмысленное... см. значи­мое...

— отрицательно экзистенци­альное (negative existential s.) 122

— экзистенциальное (existen­tial s.) 23, 59, 75, 79, 83, 180, 200 сн.

предполагаемое (presupposed) 115 презентация остенсивная = ука­зательная (ostensive, deictic presentation) 183, 190 презумпция (presumption) 113, 146, 157 (ср. пресуппозиция)

— говорящего 114, 124

— идентифицирующая 113

— неосведомленности = не­знания (p. of ignorance) 110

— осведомленности = знания (p. of knowledge) 110, 111, 130

пресуппозиция (presupposition) 12, 29, 121, 122, 137, 143, 146, 155, 156, 223, 229, 272, 380

— говорящего 115

— существования (existence p.) 116, 137—147, 155 сн., 168, 229

прозрачное,,, см. непрозрачное прозрачность (transparency)

— референтная (referential t.) 22, 23, 33, 391, 394, 402 (см. также употребление прозрач­ное)

— пропозициональная (ргоро- sitional t.) 34 произнесение [предложения, вы­ражения] (utterance) 61, 64, 67, 68

прономинализация (pronominalІ- zation) 292, 293, 301 сн., 303, 305, 315 сн. пропозициональное отношение, пропозициональная установ­ка (propositional attitude) 33, 37, 249 пропозициональная функция см.

функция пропозициональная пропозиция (proposition) us. факт vs. событие 35—38, 197, 204, 205

псевдодескрипция (pretended description) 249, 250, 256, 261 псевдоупотребление [имени, дес­крипции, предложения] (spu­rious use) 12t 66, 67, 69 (ср. употребление вторичное) психическое (mental) vs. физи­ческое (bodily) 370, 375 сн., 409 психологическое состояние (psy­chological state) 377, 378, 380, 382, 385

Разделение языкового труда (division of linguistic labor) 383—385, 390 релевантности принцип (princip­le of relevance) 130 релятивизация (relativization) 292, 293, 311 референт (referent) 5, 8 ch., 22, 136, 149 ch., 198, 294, 296, 307, 309, 312

— конкретный (specifier.)295, 296

— косвенный (oblique r.) 175

— первичный (primary) us.

— вторичный (secondary) 184, 190

— речевой (discourse r.) 313 референтная

— именная группа см. имен­ная группа референтная

— непрозрачность см. не­прозрачность референтная

— неудача см. референции про­вал

— прозрачность см. прозрач­ность референтная

— функция см. функция ре­ферентная

референтное

— выражение см. выражение референтное

— намерение говорящего см, намерение говорящего рефе­рентное

— употребление см. употреб­ление референтное

референции

— аксиомы (axioms of referen­ce) 179—184

— акт (act of reference) 14, 15, 17, 20, 25, 138, 151, 152, 158, 183 ch., 185, 188, 194, 199, 203

— каузальная теория Крипке 19, 407, 408

— конвенции (reffering con­ventions) 76, 77, 79

— область (range, scope, doma­in) 22, 215, 218, 219, 224

— объект (object of reference) 71, 76, 83, 116, 151, 158

— правила (rules of referen­ce) 74, 199—201

— провал = неудача рефе­ренции = неудачная ре­ференция = референтная не­удача = крах референции (failure of reference, referen­ce failure) 116, 117, 119, 120, 123, 124, 126—128, 131, 132, 138, 140 ch., 151, 152, 181

— теория [= область семан­тики] 7, 10, И

референции теории

— дейктические 19, 20

— номинативные 19, 20

— семантические 19, 20

— унитарные 19 референция (reference, referring)

5—6, 10, 15, 18—20, 64—65,

71—72, 75, 84, 134, 136, 148,

149, 160, 161, 162, 164, 166—

169, 174, 175, 180, 197, 201,

271, 293, 377, 390 сн., 406,

407, 409—413

— говорящего us. семантиче­ская 15, 22, 35, 156, 158, 163, 166, 407

— единичная = сингулярная (uniquely, singular г.) 18, 55, 56, 63, 70—76, 78—82, 182, 188, 200, 201, 211, 233

— завершенная = полностью завершенная (consumated г.) 185—186, 189, 192

— идентифицирующая (iden­tifying г.) 21, 109, 110—114, 125, 187, 189, 199, 200

— к конкретному / единично­му, индивидному (single, par­ticular) объекту 35, 109, 187 188

— к событиям us. к фактам us. к пропозициям 35—38

— конкретная (specific г.)

18, 222, 296, 299, 314

— не-единичная (non uniqu­ely г.) 85

— незавершенная (partially consumated г.) 194

— неудачная = не достигшая цели = неверная = безус­пешная (failed г.) 116, 117, 119 (ср. референции провал)

— неопределенная (indefi­nite г.) 83—84

— определенная (definite г.) 20, 25, 84, 182—184, 185— 188, 192, 193, 196, 201, 294 сн., 298 сн.

— первичная (primary) us. вто­ричная (secondary) 74 сн., 138 сн., 150 сн., 193

— прямая us. косвенная (di­rect us. indirect r.) 15, 393 ch.

— успешная (successful r.) 185, 192

— фиктивная (pretended r.)= вторичная (secondary r.) 74, 138 ch.

речевой акт (speech act, acte de

parole) 25, 29, 124, 146, 147,

159, 199, 200, 271, 276, 407

— определенной референции (s. a. of definite reference) 179, 183, 188, 194

речи

— ситуация = речевая ситуа­ция (speech situation) 11, 17,

19, 21, 124, 125, 219, 228

— универсум = речевой уни­версум (universe of discour­se) 181, 205, 268, 276, 294, 295, 302, 303, 308, 309, 313 ch., 316

речь (discourse, speech; parole)

6, 10, 12, 136, 137, 270, 271

— косвенная = oratio obli- qua (reported s.; style indi- recte) 13, 33, 34, 132, 284, 402—404

— прямая 33, 34, 403

— “художественная" (fic­tional discourse) 182

refer, referring = относиться к, иметь референцию к 5, 55, 65, 74 сн., 161 сн., 166—168, 175, 182

Связка = связочный глагол = = глагол-связка (copulative verb) 230, 231, 256 связный текст (continuous text) 230—231 "сгущенные индукции" (”соп-„ densed inductions") 255—256, 257

семантика (semantics) 10, 18, 20, 238, 407

— логическая 413 семантическая референция см.

референция говорящего vs. се­мантическая семантический язык (semantic language) 238 сигнификат 7, 8 сн. символ (symbol)

— комплексный (complex s.) 9

— неполный 9

— простой (simple s.) = пол­ный 9, 48

сингулярная дескрипция см. дес­крипция единичная = сингу­лярная

сингулярная референция см. ре­ференция единичная = сингу­лярная

синонимия (synonymy) 10, 98, 101

ситуация (situation)

— вымышленная 173

— коммуникативная см. ком­муникативная ситуация

— контрфактическая (coun- terfactual s.) 342, 352—357, 362, 364—366, 368, 369, 374 сн., 375

— прагматическая см. праг­матическая ситуация

— речевая см. речи ситуация "сквозное отношение" [=отноше­ние, проходящее через миры] (cross-world relation) 13, 387

слушающий, слушатель (audien­ce, hearer; auditeur) 110, 111— 113, 116, 121, 124, 130, 139, 141, 143-145, 147, 149, 161,

160, 183 ch., 185, 186—190, 193—196, 199, 201, 269, 271, 272, 276 смысл (sense) 8 ch., 10, 20, 100, 174, 183, 207, 268

— дескрипции 23, 24, 26, 45, 373 сн.

— предложения, высказыва­ния 17, 20, 23, 25

событие (event) us. факт us. про­позиция 35—37 сочинение (coordination) 275, 276, 279, 288, 289, 327 сн. сочинительное сокращение (con­junction reductions) 320, 322, 327, 330 субъект (subject, sujet)

— высказывания (s. de 1’ёпоп- ciation) 268, 284, 289—291

— грамматический (gramma­tical s.) 56, 58—60, 128, 268

— логический (logical s.) 68, 65, 73, 268

— оценки 22

— предложения 35, 45, 57

— пропозиционального отно­шения 33

— речи 33, 35

— суждения 9, 16, 20, 28, 31, 32, 35

субъектная позиция = позиция субъекта == роль субъек­та = позиция подлежащего (subject position, position of grammatical subject, as sub­ject) 48, 133, 205, 241—244, 246, 251, 257, 259, 401, 402 суждение (proposition, judge­ment, statement)

— априорное (a priori p.) 340

— всеобщее (universal p.) 85

— единично экзистенциаль­ное = о существовании еди­ничного объекта (uniquely existential p.) 58, 70, 85, 197

— необходимое = метафизиче­ски необходимое (necessa­ry = metaphysically neces­sary j., s.) [«истинное во всех возможных мирах] 342, 361, 363, 389 (см. также необ­ходимость, истина необхо­димая)

— общее us. конкретное 8, 160

— синтетическое (synthetic J.) 340

— экзистенциальное = о су­ществовании (existential p.) 53, 58, 70, 198, 199, 276

суппозиция (suppositio), учение о суппозиции 268 существование (existence) б, 12, 44, 46, 50, 57, 70, 78, 115, 121, 160, 180, 181, 197, 203, 235, 236, 272, 340, 342, 374 сн., 411—412 существования

— аксиома (axiom of existen­ce) 179—181, 183, 185, 191, 192, 196, 200, 201

— квантор см. квантор су­ществования

— условие 119

сущности нереальные (subsi- stent entities) 60 (ср. объекты несуществующие) сфера действия (scope)

— дескрипции 103 сн. (ср. область действия дескрип­ции)

— кванторов 106, 386

— модальностей 105

— относительная (relative s.) 397—399, 402, 404, 405

— предиката, глагола 396— 398

salva veritate = с сохранением истинности 392, 399—401 Тавтология, тавтологичный (ta­utology, tautologic) 23, 180, 182, 269 таксономическая

— информация 24

— фаза [суждения] 24, 26

— функция [именных выра­жений] 24

таксономическое значение 23 гема сообщения, предмет сооб­щения (topic, "about", theme du jugement) 12, 129—133, 268 герм (term) 48, 51, 52, 204, 206

— дескриптивный (descrip­tive f.) 183, 186, 190, 196

— общий = родовой (gene­ral t.) 188, 205, 206, 212 ch., 222, 228

— предикатный (predicate t.) 125—126

— простой (simple t.) 197

— сингулярный = единич­ный (singular t.) 16, 18, 26, 92—94, 96, 99, 102, 199, 203, 206, 208, 212 ch., 213, 219, 222, 223, 225, 227—228, 229—235, 394 ch.

— субъектный (subject t.) 125—126

тождества

— аксиома (axiom of identity) 179—180, 182, 183, 185, 186, 191, 192, 196

— закон см. Лейбница закон

— предложение 8

”— теория" 349, 350

— утверждение см. утвержде­ние тождества

тождественность 409, 410, 413 тождественных

— взаимозаменимость = под­ставимость (substitutivity of identicals) 9, 31, 87, 340, 341, 345, 399, 400, 409

— неразличимость (indiscer- nability of identicals) 87, 393,

394

тождество (identity) 5, 8, 46, 52,

54, 84, 87, 89, 96, 103, 346, 353, 360, 371, 375 ch., 376 ch.; (sameness) 380, 381, 387

— необходимое (necessary 1.) 100, 341—343, 348

— предмета 26, 406, 408, 412

— психофизическое 410

— случайное ""(contingent і.) 366

точка зрения (point of view)

— автора суждения 34

— героя (hero’s p. of v.) 245

— говорящего (speaker’s p. of v.) 34, 35, 45

— рассказчика (narrator’s p, of v.) 245

— субъекта предложения 35, 45

трансформация ’’соответствен­но" (respectively-transformati- on) 320—324, 327—329, 333, 334, 336, 338 the so-and-so 41, 46, 47, 50, 52, 53,

55, 56, 60, 69-72, 79, 86, 139, 161, 162, 164, 165 (ср. дескрип­ция определенная)

Указывать, указание (denote, designate, denotation, designa­tion) 5, 19, 25, 161, 192 (ср. обозначать, обозначение) универсальная инстанциация [= переход от общего к част­ному] (universal instantiation) 93, 94 сн. упоминание (mention) (у Стросо­на = референция) 63, 129, 167, 168

употребление [= произнесение, воспроизведение в речи] (ut­terance) 185—189 употребление (use) 12,60, 61—64, 65—67, 73, 79, 233, 407 употребление [дескрипций] (use, occurence) 186, 188

— атрибутивное (attributive и.) 28, 32, 139—140, 141— 151, 153—160, 373 сн., 392— 395, 397—402, 404

— вторичное (secondary о.)= вхождение вторичное 53; (secondary и.) 69 сн.

— непрозрачное = затемнен­ное (opaqueи.) 10,28, 31—34 (см. также непрозрачное

— нереферентное (non-referen- tial и.) 55, 56, 135—138, 142, 145, 147, 149

— первичное = вхождение первичное (primary о.) 53

— прозрачное (transparent и.) 23, 28, 32

— референтное (referential и.) 28, 32, 134—136, 139—160, 392—395, 397, 398, 402, 404

употребление [имен и вы­ражений] (use, occurence; emp- loi)

— "вуалирующее" (arch u.) 84

— дескриптивное (descripti­ve u.) 82

— идентифицирующее (iden­tifying u.) 232

— непрозрачное = затемнен­ное (opaque u.) 10, 28, 31

— нереферентное (non-referen- tial o.) 88, 92, 93 (ср. вхож­дение референтное)

— предикатное (ascriptive u,) 76, 77

— прозрачное (transparent u.) &2

— референтное (referential u.) 76, 77, 79, 82, 83, 86; (refe­rential o.) 88, 91—93, 174 (ср. вхождение референтное)

— с единичной референцией (uniquely referring u.) 55, 70—74, 76, 77, 80

— субстантивное us. адъектив­ное / предикатное (е. sub- stantif us. adjectif / predica- tif) 272, 273

— характеризующее (ascrip­tive u.)'77

— чисто референтное (purely referential o.) 88—90, 93

употребления [выражения, пред­ложения] общие правила (gene­ral directions); правила, кон­венции (conventions) 64—66, 73, 81

утверждаемое (asserted) 115 (ср. ассертивный компонент высказывания)

утверждение (statement, asser­tion, judgement) 132, 155—156, 158, 203

— апостериорное (a posteriori j.) 367

— единичности = единствен­ности (a. of uniqueness) 71, 93

— идентичности (identifica­tion s.) 84—85 (ср. утвержде­ние тождества)

— о существовании единично­го объекта (uniquely exis­tential а.) 70, 187

— случайное (contingent j., s.) 347, 362, 370, 389

— экзистенциальное = суще­ствования (existential a., af­firmation existentielle) 70, 71, 85, 194, 198, 233, 290

— эпистемически необходи­мое (epistemically necessary s.) 388

утверждение тождества (identity statement) 87, 91, 343, 347— 349, 365, 371

— необходимое (necessary і, 8.) 350 (см. также тождество необходимое)

— случайное (contingent і. s.)

340, 341, 343, 345, 349, 360

Факт (fact) vs. событие us. пропо­зиция 35—38, 76, 78, 203 фонд знаний

— адресата, слушающего 16, 21, 23, 26, 27, 34

— говорящего 27

— собеседников 14, 16, 112

— субъекта предложения 36 функция (function)

— денотативная = функция обозначения 18 *

— дескриптивная (descriptive f.) 54

— дескрипции

первичная (primary

f.) 53 (ср. употребление дескрипции первичное)

характеризующая 28, 31

— идентифицирующая = функция идентификации см. идентифицирующая функция

— идентифицирующей рефе­ренции (f. of identifying reference) 109—113

— индивидуирующая 412, 413

— истинностная (truth f.) 106

— номинативная 18

— пропозициональная (pro- positional f.) 9, 43, 45, 46, 49, 50, 52—54

— референтная (referring rd- le) 74, 78, 80

— речевая (speech f.) 109

— сентенциональная (senten- tional f.) 81

— таксономическая 24

— указательная 18

— экспрессивная (expressive f.) 244

Характеризация (ascription, at­tribution) 29, 75, 77

— проспективная 29

— ретроспективная 29

аспективизирующая 29,

ЗО

мотивирующая 29, ЗО

характеризующая

— дескрипция ЗО

— информация ЗО

— функция дескрипции 28, 31

— функция субъекта сужде­ния 28

характеризующее (ascriptive) употребление выражения 77

Цитата (quotation) 105, 245, 246, 248, 249, 257

— скрытая (disguised q.) 239 цитатная дескрипция 33 цитатное (quotational)

— дополнение 33

— употребление (q. use) 246 цитация (quotation) 33, 34, 237,

238, 241, 246, 249, 259, 261 Шифтеры (shifters) 264, 265, 269, 284

Эгоцентрические слова = кон­текстно-зависимые слова (to­ken-reflexive words) 243, 389 эквивалентные (equivalent) [суж­дения, предложения) 46, 51, 52, 123

экзистенциальная интерпрета­ция = экзистенциальное пред­ставление / описание (descrip­tion existentielle) 272—273, 277—280 экзистенциальное (existential) 14— извлечение” (’е. extrac­tion") 232, 233

— обобщение (е. generaliza­tion) [= переход от частного

к общему] 93—95, 104

— предложение см. предложе­ние экзистенциальное

— суждение см. суждение эк­зистенциальное

— утверждение см. утвержде­ние экзистенциальное

экспрессивная функция (expres­sive function) 244 экспрессивный (expressive) [ком­понент высказывания] 244, 246, 249, 262 экстенсионал (extension) 10, 22, 26, 282, 283, 286, 377—380, 384, 385, 387, 389—390 экстенсиональное значение (ех- tensional value) 105 экстенсиональность 409 экстенсиональные объекты (ех- tensional objects) 103, 106 эллипсис (ellipsis) 220, 223, 224, 234 эпистемически необходимое ут­верждение см. утверждение эпистемически необходимое эпистемология, эпистемологиче­ский, эпистемический (episte- mology, epistemologic, episte- mic) 354, 355, 374 ch., 375 ch., 388—389 эпитет (epithet) 212, 257 эссенциализм (essentialism) 360, 361, 372

ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ *

Анкомбр (Anscombre J.-C.)

263 сн.

Апресян Ю. Д. 254, 262 Аристотель 86, 106 Арутюнова Н. Д. 9, 35, 36, 38

Балли (Bally Ch.) 269—271, 275, 276, 282, 288, 291 Барбо (Barbault М.-С.) 263 сн. Баркан (Barcan Marcus, Ruth) = Маркус 102, 346, 348, 373, 374

Бах (Bach Е.) 295, 311 сн., 316,

339

Бейкер (Baker C.-L.) 316 Беллерт (Bellert Irena) 14, 38, 272 сн., 291 Богомолов А. С. 406, 413 Богуславский (Boguslawski А.)

238 сн., 253 сн.

Бодуэн де Куртенэ И. А. 11, 38 Бор (Bohr N.) 248 сн., 262 Браунинг (Browning R.) 41 Буве (Bouvet D.) 263 сн.

Бур (Boer St.) 15, 39

Вежбицкая (Wierzbicka Anna) 22 27 38 237 Вейнрейх (Weinreich U.) 244, 262

Вендлер (Vendler Z.) 13, 26, 27, 35, 38, 40, 203 Ветштейн (Wettstein H.) 31, 40 Виггинс (Wiggins D.) 341, 343, 345, 372

Витгенштейн (Wittgenstein J*.)

169, 170, 178, 198, 201, 406 Вольф E. M. 30, 38

Газаль (Gazal S.) 263 ch. Гёдель (Godel K ) 359 Гильберт (Hilbert D.) 9 Гич (Geach P. T.) 203, 263 ch., 268, 272, 285, 288, 291 Гоббс (Hobbes Th.) 7 Гольдбах (Goldbach Ch.) 358 Грайс (Grice H. P.) 14, 39, 200, 202

Гросс (Gross M.) 265, 266, 291 Гуссерль (Husserl G.) 19

Даммет (Dummett M.) 117, 411, 414

Декле (Desclds J.-P.) 263 ch. Дин (Dean J.) 316, 339 Доннелан (Donnellan K. S.) 9, 24—26, 28, 34, 38, 39, 134, 137, 373 (прим. авт. 10), 405 Дрецке (Dretske F.) 36, 37, 39 Дюкро (Ducrot О.) 15, 26, 38, 263, 280, 291 Дюпре (Dupre J.) 416

Есперсен (Jespersen О.) 292, 293, 339

Завадовский (Zawadowski L.)

243, 262 Зайченко А. Г 406, 414 Зифф (Ziff P.) 254, 262

Кант (Kant I.) 340 Каплан (Kaplan D.) 19, 39 Карнап (Carnap R.) 92, 101, 102, 106 ch., 107, 175, 178, 182, 201, 239, 378 Карттунен (Karttunen L.) 310 ch. , 313, 314, 316 ch., 339 Кастаньеда (Castaneda H.-N.)

34, 39, 409, 414 Катц (Katz J.) 20, 39, 301 ch., 339 Кейтон (Caton Ch. C.) 138 ch., 160 Ким (Kim J.) 39 Кинен (Keenan E. L.) 392 ch., 395, 400 ch., 401 ch., 405 Кипарский (Kiparsky C.) 36, 39 Кипарский (Kiparsky P.) 36, 39

Кобозева И. М. 36, 38 Козлова М. С. 414 Конто (Kontos А.) 263 сн.

Коул (Cole Р.) 33, 39, 391, 405 Крипке (Kripke S.) 9, 15, 16, 38, 39, 340, 386, 388, 390, 407, 408, 412, 413, 414 Куайн (Quine W. V.) 9, 10, 12, 31, 32, 38, 40, 87, 90, 92—94сн., 98 сн., 107, 108, 117, 118, 125 сн., 175, 176, 177, 203, 204 сн., 205, 206, 236, 242, 262, 353, 357, 360, 372 (прим. авт. 5), 374 (прим. авт. 13), 394 сн. Кулиоли (Culioll А.) 266, 276, 291

Куно (Kuno S.) 292, 300 сн., 339

Лангфорд (Langford С. Н.) 91, 108

Лакофф (Lakoff G.) 310 сн., 313 сн., 314 сн., 315, 316, 339 Лакофф (Lakoff Robin) 294 сн., 301 сн., 339 Ледников Е. Е. 414 Лейбниц (Leibniz G. W.) 8, 32, 77, 78, 176, 393 сн., 409 Лекторский В. А. 411, 414 Линский (Linsky L.) 14, 33, 38, 40, 138 сн., 140, 141 сн., 154, 155, 156, 158, 160, 161, 414 Локк (Locke J.) 7, 58, 80, 86 Льюис (Lewis С. I.) 91, 108 Льюис (Lewis D. К.) 354, 356, 373, 375

МакКоли (McCawley J.) 301 ch., 339, 396 ch., 402, 403, 405 Маркус (Marcus R. Barcan) == Баркан 102, 346, 348, 373, 374 Мейнонг (Meinong A.) 168, 170, 171, 172, 174, 413 Милль (Mill J. St.) 7, 40, 197, 201

Остин (Austin J.) 117, 118, 290, 402 ch., 405

Падучева E. B. 26, 36, 38, 39 Патнэм (Putnam H.) 24, 39, 40, 377, 390 ch., 414 Перльмуттер (Perlmutter D. M.) 307 ch.

Петерсон (Peterson Ph.) 35, 36, 40 Петров В. В. 39, 413, 414 Пирс (Peirce Ch.) 18

Платой 169, 179 Пор-Рояля грамматика 267, 270, 271, 276, 282 Постал (Postal Р.) 201, 202, 312, 314, 339

Райл (Ryle G.) 161, 162—164,

171, 178

Рассел (Russell В.) 8, 9, 11, 12, 18, 22, 24, 32, 39-41, 56—60, 64, 65, 67, 70, 71, 73,77,78, 80, 86, 90 сн., 108, 117, 134— 137, 139, 147—149, 152—154, 159, 160, 162, 163, 165, 170—

172, 174, 177, 178, 180, 187,

202, 203, 205, 214, 233, 236,

241, 249, 250, 255, 262, 268,

343—345, 348, 349, 372, 373,

406, 408

Рейхенбах (Reichenbach Н.) 241,

242, 262

Роббинс (Robbins В. L.) 236 Росс (Ross J.) 299 сн., 339, 398 сн., 405

Самсонов В. Ф. 414 Сейдок (Sadock J.) 398 сн., 405 Селиверстова О. Н. 35, 39 Серл (Searle J.) 13, 14, 16, 19, 39, 179, 290, 291, 366, 414 Синклер (Sinclair В.) 305 Слоут (Slote М.) 374 сн.

Смирнов В. А. 9 Смирнова Е. Д. 414 Смульян (Smullyan A. F.) 103, 108, 372 сн.

Соме (Soames S.) 399 сн.

Соссюр (Saussure F. de ) 10, 270 сн.

Стросон (Strawson P. F.) 9, 12, 13, 39, 55, 109, 134—139, 147, 149—155, 160, 165, 168, 179, 202—204 ch., 212, 233, 236 ch., Стэмп (Stampe D. W.) 402 ch., 405

Сэпир (Sapir E.) 247, 248, 262

Таванец П. В. 414

Уайтхед (Whitehead A. N.) 71 ch., 90 ch., 108, 163, 194, 202 Уррутиа (Urrutia A.) 263 ch.

Фитч (Fitch F. B.) 101, 102, 108 Фодор (Fodor J. A.) 301 ch., 339 Фодор (Fodor Janet) 13, 39

Фреге (Frege G.) 8, 39, 88 ch., 100, 108, 167, 168, 175, 177, 179, 183, 196, 197, 199, 201, 373 ch., 377, 391 ch., 405

Харрис (Harris Z. S.) 207 ch., 209 ch., 236 Хилл (Hill Т. I.) 414 Хинтикка (Hintikka J.) 10, 39, 373 ch., 412—414 Ховард (Howard I.) 320, 322, 323, 330, 334, 339

Хомский (Chomsky N.) 303, 313, 339

Хэкинг (Hacking J.) 414

Целищев В. В. 32, 39, 411, 412, 414

Черч (Church A.) 90, 92 ch., 101, 102, 104, 107, 108

Швырев В. С. 414 Шредингер (Schrodinger) 347 Шиффер (Sell if fer S.) 16, 40

СОДЕРЖАНИЕ

5

41

55

87

109

134

161

179

203

237

263

292

340

377

391

406

415

430

H. Д. Арутюнова. Лингвистические проблемы референции Б. Рассел. Дескрипции. Перевод с английского Я. Д. Ару­тюновой ................................................................................................................

П. Ф. С т р о с о н. О референции. Перевод о английского

JI. Б. Лебедевой......................................................................................

У. О. Куайн. Референция и модальность. Перевод с англий­ского Е. В. Падучевой

П. Ф. Стросон. Идентифицирующая референция и истин­ностное значение. Перевод с английского Г. Е. Крейдлина К. С. Донн ела н. Референция и определенные дескрипции.

Перевод с английского Е. В. Падучевой.................................................

Л. Линский. Референция и референты. Перевод с английского

Л. Б. Лебедевой.......................................................................................

Дж. Р. С е р л. Референция как речевой акт. Перевод с англий­ского Т. В. Радзиевской

3. Вендлер. Сингулярные термы. Перевод с английского Г. Е. Крейдлина

A. Вежбицкая. Дескрипция или цитация. Перевод с англий­ского С. А. Крылова

О. Д ю к р о. Неопределенные выражения и высказывания. Пе­ревод с французского Л: Б. Лебедевой и Т. В. Радзиевской С. К у н о. Некоторые свойства нереферентных именных групп.

Перевод с английского С. А. Крылова....................................................

С. Крипке. Тождество и необходимость. Перевод с англий­ского Л. Б. Лебедевой

X. Патнэм. Значение и референция. Перевод с английского

Л. Б. Лебедевой.......................................................................................

П. Коул. Референтная непрозрачность, атрибутивность и пер­формативная гипотеза. Перевод с английского Т. В. Радзи­евской

B. В. Петров. Философские аспекты референции

Предметный указатель. Составила Анна А. Зализняк .... Именной указатель. Составила Анна А. Зализняк .......

5 [Это предложение кажется мне теперь в ряде отношений неточ­

3 В основных чертах это положение сформулировано Черчем [6, р. 100 ff].

[1] Carnap, R. Meaning and Necessity. Chicago, Univ. of Chicago Press, 1947. (Перев. на русск.: Карнап Р. Значение и необхо­димость. М., ИЛ, 1959.)

[2] Carnap, R. Testability and meaning.—"Philosophy of Science",

1936, v. 3, p. 419—471.

[3] С a r n a p, R. The Logical Syntax of Language. N. Y,— L., 1937.

[4] С h u г с h, A. A formulation of the logic of sense and denotation.— In: "Structure, Method and Meaning: Essays in Honor of H. M. Shef- fer". N. Y., Liberal Arts Press, 1951.

[5] С h u г с h, A. On Carnap’s analysis of statements of assertion and belief.— "Analysis", 1950, v. 10.

1 М. Dummet t. Truth.— In: «Proceedings of the Aristotelean Society», 1958—1959, Vol. 59, p. 141—162.

* Keith S. D о n n е 1 1 a n. Reference and definite descriptions.— "The Philosophical Review", 1966, Vol. 75, No 3, p, 281—304.

* Полемизируя с П. Стросоном, К. Доннелан употребляет термин "импликация" не в обычном логическом значении, а в том особом смыс­ле, который придает ему Стросон. "Имплицировать", по Стросону,— значит ’’подразумевать" (см. Стросон П. О референции.— В наст, сб., с. 68).— Прим. ред.

6 В сноске, которая добавлена к первоначальному тексту статьи ”0 референции" (см. с. 74 наст, сб.), Стросон, по-видимому, подразу­мевает, что мы все же можем совершить успешный акт референции в ситуации с ложной пресуппозицией, поскольку возможна ’’вторичная" референция, то есть референция к вымышленным объектам. Согласно Стросону, однако, в этой ситуации невозможна первичная референция. Я полагаю, что это не так. Дискуссию по поводу возможного изменения точки зрения Стросона в указанном направлении см. в статье Чарльза Кейтона [3].

1 Подобные парадоксы в философии известны. Могу привести как пример парадокс Мейнонга об объектах, по отношению к которым истинны суждения, что такие объекты не существуют, а также пара­докс Фреге, заключающийся в том, что понятие "лошадь" не является понятием.

* John R. S е а г 1 е. Reference as a speech act.—In: S e a г 1 e, J. R, Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Chap. 4. Camb­ridge University Press, London, 1969, p. 77—96.

3. Если говорящий осуществляет референцию к объекту, то он идентифицирует или, по требованию, способен идентифицировать этот объект для слушающего, вы­делив его среди всех прочих объектов.

Назовем это аксиомой идентификации. Эта аксиома так­же тавтологична, поскольку она служит только для более четкого изложения понятия (единичной, определенной) ре­ференции. Она допускает следующую формулировку:

2 Глагол ’’сообщать" (communicate) не всегда уместен. Сказать, что говорящий сообщает некоторый факт слушающему, это значит предположить, что слушающий о нем раньше не знал. Но часто при акте референции сообщаемая слушающему информация ему уже из­вестна как истинная. Может быть, следует говорить о том, что говоря­щий в таких случаях апеллирует к некоторой информации или о ней напоминает (invokes). Я, однако, буду продолжать использовать гла­голы сообщать (communicate) и передавать (convey) с условием, что их употребление не означает, что слушающий ранее не знал о сообщаемом.

3 Глагол приложить (apply) здесь намеренно нейтрален и по­этому, к сожалению, расплывчат. Если читатель будет возражать — а я и сам колеблюсь в этом вопросе,— то следует вместо ”к которому приложимо употребленное говорящим выражение" читать ”к которому, употребляя выражение, говорящий намерен осуществить референцию4'

и mutatis mutandis во всех других контекстах. Я хочу подойти к во­просу о том, как звуки идентифицируют объекты. Для этого необхо­димо выяснить, что значит подразумевать или иметь в виду некоторый объект. Впрочем, в моей аргументации расплывчатость термина apply не играет никакой роли.

5 В чем разница? Частично в том, что говорящий, в отличие от собаки, намерен в своем высказывании идентифицировать объект,

3 О понятии сочетаемости, или совместной встречаемости, см. [3].

6 Неисчисляемые имена существительные допускают неопределен­ный артикль только при явном или неявном сочетании с существитель­ными, обозначающими меру или количество; ср. a pound of meat ‘фунт мяса', a cup of coffee ‘чашка кофе*. Сочетания типа a coffee заведомо эллиптичны; ср. a [cup of] coffee.

6 We ‘мы’, you ‘вы1 и they ‘они’ образуют, как правило, уникаль­ные группы индивидов. Здесь, как и в дальнейшем, я ограничусь рас­смотрением определенных (definite) именных групп в единственном числе. Несмотря на это, очевидно, что все наши рассуждения будут применимы mutatis mutandis к определенным именным группам во мно­жественном числе: those houses ‘те дома*, our dogs ‘наши собаки', the children you see ‘дети, (которых) вы видите* и т. п. С логической точки зрения эти группы ближе к сингулярным, нежели к общим термам. См. [2, с. 85].

3 Мысль о преимущественно экспрессивном характере слов типа ”очень“ я услышала в устной беседе от А. Богуславского.

* Oswald D и с г о t. Les indefinis et Penonciation.— «Langage», No 17, 1970, p. 91-107.

1 Стимулом для написания настоящей статьи послужил фундамен­тальный, на наш взгляд, труд П. Гича [6]. Нам хотелось проиллюстри­ровать его логические положения лингвистическими фактами, в основ­ном их подтверждающими. Развиваемые здесь тезисы обсуждались на семинаре в 6-й секции Практической школы высших исследований (Ecole pratique des Hautes Etudes), а также в группе по предваритель­ной подготовке лингвистов-исследователей, организованной при этой секции. В число участников этой группы входили Ж. Анкомбр, М. Барбо, Д. Буве, Ж.-П. Декле, С. Газаль, А. Конто, А. Уррутиа, которым я особенно благодарен.

3 Очевидно, что Балли здесь следует известному учению Соссюра, не избежав, однако, свойственного ему смешения «дифференциального» и «негативного». Как же может использоваться для дифференциации признак, если он не имеет позитивного, «субстанциального» характера?

5 В несколько других терминах это возражение находим у Стро­

• Susumu К u n o. Some properties of non-referential noun phra­ses.— In: ’’Studies in General and Oriental Linguistics1*. Токіо, 1970, p. 348—373.— Прим. ред.

референтных и нереферентных ИГ остается в силе, так как (2-8в) звучит лучше, чем (2-86).

6 Анализ прилагательных как глубинных ИГ, предложенный Дж. Россом (см. [16]), рассматривает which в примере (2-9а) как произ­водное от (it (you foolish) s) NP. а в примере (2-96) — как производное от a fool, то есть не дает единообразной интерпретации этих типов упо­требления.

6 [+ сознательное] — семантический признак, независимый от признака [+ активное]. Оба признака играют важную роль в синтак­сисе. Например, признак [+ сознательное], грубо говоря, обуслов­ливает возможность употребления повелительного наклонения, а при­знак [+ активное] — продолженного времени. Глаголы типа fall ‘па­дать7 и encounter ‘наталкиваться* — ‘активные*, но не ‘сознательные*:

The capsule is falling down closer and closer to the earth.

‘Капсула падает вниз, приближаясь к земле.*

♦Fall down.

‘Упади!*

9 Следует, однако, обратить внимание на то, что пример My brother is a doctor. I cannot trust that doctor.

‘Мой брат — доктор. Я не могу доверять этому/такому доктору.’ грамматически правилен. Я не думаю, что that doctor в этом примере связано с предшествующим именем a doctor какой-либо синтаксиче­ской связью. Вероятно, здесь мы скорее всего сталкиваемся с примером использования существительных в местоименной функции наподобие следующего:

My brother is a doctor. I cannot trust that bastard!that man!that s. o. b., etc.

‘Мой брат — доктор. Я не могу доверять этому болвану/этому человеку!этому сукину сыну и т. п.*

Этот анализ подтверждается тем фактом, что that doctor в данном

контексте имеет тот же интонационный рисунок, что и that bastard, о чем мне сообщил Дэвид Перльмуттер.

Следует также отметить, что последовательность My brother is a doctor. *1 cannot trust that student.

‘Мой брат — доктор. *Я не могу доверять этому студенту.* не­допустима. Однако это связано не с синтаксической оторванностью ИГ a doctor и that student друг от друга. Дело здесь, видимо, в том, что последнему предложению не предшествует никакое сообщение о том, что мой брат — студент. Поэтому student не входит в множество при­знаков, которыми обладает my brother, и, следовательно, вышеприве­денное предложение будет недопустимым. Если же контекст также сообщает нам о том, что он студент, то that student сразу же становится допустимым, например:

My brother is a doctor. Не is currently taking my extension course in linguistics. I cannot trust that student.

‘Мой брат — доктор. Сейчас я читаю ему расширенный курс линг­вистики. Я не могу доверять этому студенту♦*

10 Об иерархии ИГ с точки зрения анафорических возможностей см. Лакофф [12].

13 Это двойное употребление не принадлежит Хомскому. Хомский в своей кн. "Аспекты теории синтаксиса" [3] предложил индексировать "референтные выражения” так, чтобы это было существенно для фор­мулировки определенных синтаксических правил типа правил проно­минализации и рефлексивизации. Согласно Хомскому, правила семан­тической интерпретации синтаксических структур предусматривают определение тождества подразумеваемых референтов через тождество индексов. Однако он не предлагает включать референцию в синтаксис. Обсуждение этой проблемы см. в сн. 11 к работе Н. Хомского [4].

14 Пример (3—24г) был бы грамматически правилен, если бы он значил ‘Я хотел жениться на одной (конкретной) девушке. Она была высокой/

16 Это противоречит гипотезе Дж. Лакоффа, высказанной им в работе «Pronouns and reference» (см. [12]): «Существуют кореферентные ИГ, ни одна из которых не является антецедентом другой, и в таких случаях принцип пересечения неприменим». Он использует эту гипо­тезу для объяснения, например, следующего явления:

a) I talked to Sue about Mary, ‘Я говорил Сью о Мери,'

Второе и третье вхождения имени John в (а) кореферентны; пер­вое — их антецедент, и потому в соответствии с гипотезой Дж. Ла- коффа принцип пересечения здесь неприменим. Следовательно, полу­чаем в качестве грамматически правильных предложения типа:

(б) *John was so self-destructive that he killed him.

**Джон был столь склонен к самоуничтожению, что он убил его?

(в) *John was so self-destructive that he was killed by himself.

4*Джон был столь склонен к самоуничтожению, что он был убит собой.*

Однако и (б), и (в) в нужном осмыслении оказываются грамма­тически неправильными. Поскольку я не могу предложить альтерна­тивного решения этой проблемы, то ограничусь здесь лишь замечанием, что в настоящее время как мои утверждения, так и утверждения Дж, Лакоффа — не более чем предположения,

17 Этим я отнюдь не хочу сказать, что признаки [+ родовое], [+ ка­чественное], [+ конкретное] или [— конкретное] должны приписы­ваться ИГ непосредственно в глубинной структуре. Эти показатели могут выводиться из различных конфигураций элементов глубинной структуры, как предположил Э. Бах в указанной работе. Вместе с тем очевидно, что существует этап порождения предложений, на котором такие ИГ отличаются именно данными признаками.

. «а См. Baker, C.-L. [2]; Dean, J. [5]; Bach, Е. Ш; К а г- 11 u n e n, L. [8]; Lakoff, G. [11],

22 Пример (4-336) был бы грамматически правилен, если бы ему приписывался смысл ‘Я назначаю свидание (одному) доктору [конкр.], и я за него выйду замуж.’

2? Пример (4-346) был бы грамматически правилен, если бы он значил: ‘На меня произвел большое впечатление один лингвист, и я хочу выйти за него замуж,’

24 Это предложение может также означать: ‘Я хотела выйти замуж за определенного доктора и вышла за него замуж.’

* Peter Cole. Referential opacity, attributiveness, and the perfor­mative hypothesis.— Papers from the Eleventh Regional Meeting Chi­cago Linguistic Society. April 18—20, 1975. Chicago, Illinois, 1975, p. 672—686.

© Academic Press Inc., N. Y, 1975.

6 Кинэн представляет (6) как (6'):

(6') ((человек, х) (выиграть х), у) (Мери z) (удивиться факту (пьян у), z). Логической записи Кинэна я предпочел запись в виде дерева зависимостей, потому что она наглядней представляет различия сфер действия.

7 Кинэн представляет (7) как (7'):

(7') (Мери, z) (удивиться факту) ((человек, х) (выиграл х), у) (пьян y),z).

8 Кинэн бы, вероятно, представил (8) как (8'):

(8') ((человек, х) (О’Райен, у) (убить х, у)) (ненормальный z).

<< |
Источник: Н. Д АРУТЮНОВА. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК XIII. ЛОГИКА И ЛИНГВИСТИКА (Проблемы референции). МОСКВА «РАДУГА»- 1982. 1982

Еще по теме ЛИТЕРАТУРА: