ЛИТЕРАТУРА
Bobrow, D. G. and Fraser, J. В. An Augmented State Transition Network Analysis Procedure.— In: ’’Proceeding of the International Joint Conference on Artificial Intelligence", I, Washington, 1969.
Bobrow, D. G. and Winograd, T. An Overview of KRL, a Knowledge Representation Language.—’’Cognitive Science", Vol. J, No 1, 1977.
”CMU Computer Science Speech Group". (Working Papers in Speech Recognition-IV. The Hearsay II System, 1976).
Carbonell, J. G. Jr. Subjective Understanding: Computer Models of Belief Systems. (Research Report 150, Yale University, Department of Computer Science), 1979.
С u 1 1 і n g f о r d, R. Script Application: Computer Understanding of Newspaper Stories. (Research Report 116, Yale University, Department of Computer Science), 1978.
D e J о n g, G. F. Skimming Newspaper Stories by Computer. (Research Report 104, Yale University, Department of Computer Science), 1977.
Gershman, A. Analyzing English Noun Groups for Their Conceptual Content. (Research Report 110. Yale University, Department of Computer Science), 1977.
Granger, R.H. FOUL-UP: A Program That Figures Out Meanings of Words from Context.— In: "Fifth International Joint Conference on Artificial Intelligence". Cambridge, Massachusetts, 1977, August.
Kaplan, R. M. On Process Models for Sentence Analysis.— In: ’’Explorations in Cognition" (D. A. Norman and D. E. Rumelhart (eds.)). San Francisco, W. H. Freeman and Company, 1975.
Lamb, S. Outline of Stratificational Grammar. Georgetown University Press. Washington, D. C., 1966.
Marcus, M. A Theory of Syntactic Recognition for Natural-Langua- ge. Cambridge, Massachusetts, MIT Press, 1979.
M a r s 1 e n - W і 1 s о n, W. D. Sentence Perception as an Interactive Parallel Process.— "Science", Vol. 189, 1975, p. 226—228.
Newell, A. Production Systems: Models of Control Structures.— In: "Visual Information Processing" (Chase, W.
C. (ed.)). New York, Academic Press, 1973.P 1 a t h, W. J. Tranfsormational Grammar and Transformational Parsing in the REQUEST System.— In: ’’Computational and Mathematical Linguistics" (Zampolli A. (ed.)), 1973.
R і e s b e с к, С. K. Conceptual Analysis.— In: "Conceptual Information Processing" (Schank R. C. (ed.)). Amsterdam, 1975.
R і e s b e с к, С. K. and Schank, R. C. Comprehension by Computer: Expectation-based Analysis of Sentences in Context. (Research Report 78, Yale University, Department of Computer Science), 1976.
Schank, R. C. Conceptual Dependency: A Theory of Natural Language Understanding.—’’Cognitive Psychology", Vol. 3, No. 4, 1972.
Schank, R. C. Conceptual Information Processing. Amsterdam, 1975. (См. сноску на с. 256.)
Schank, R. С. Interestingness: Controlling Inferences. (Research Report 145. Yale University, Department of Computer Science), 1978.
Schank, R. C. and A b e 1 s о n, R. P. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Lawrence Erbaum Associates, Hillsdale, New Jersey, 1977.
Schank, R. C. and Carbonell, J. G. Jr. The Gettysburg Address: Representing Social and Political Acts. (Research Report 127, Department of Computer Science, Yale University), 1978.
Schank, R. C. and S e 1 f r і d g e, M. How to Learn/What to Learn.— In: ’’Fifth International Joint Conference on Artificial Intelligence". Cambridge, Massachusetts, 1977, August.
Schank, R. С. and T e s 1 e r, L. A Conceptual Parser for Natural Language.— In: "Proceedings of the International Joint Conference on Artificial Intelligence". Washington, D. C., 1969.
Schank, R. С., T e s 1 e r, L. and Weber, S. Spinoza II: Conceptual Case-Based Natural Language Analysis. (Stanford Artificial Intelligence Project Memo No AIM-109). California, Stanford, Computer Science Department, Stanford University, 1970.
Schank, R. C. Yale AI Project. SAM — A story understander. (Research Report 43, Department of Computer Science, Yale University), 1975.
Thorne, J., Bratley, P. and Dewar, H. The Syntactic Analysis of English by Machine.— In: D. M і с h і e (ed.). Machine Intelligence, 3. New York, American Elsevier Publishing Company, 1968.
W і 1 e n s к y, R. Understanding Goal-Based Stories. (Research Report 140, Department of Computer Science, Yale University), 1978.
Wilks, Y. An Artificial Intelligence Approach to Machine Translation.—In: "Computer Models of Thought and Language" (R. C. Schank and K. Colby (eds.)). San Francisco, W. H. Freeman and Co., 1973.
Winograd, T. Understanding Natural Language, New York, Academic Press, 1972.
Woods, W. A. Augmented Transition Networks for Natural Language Analysis. (Report CS-1, Computer Lab., Harvard University). Cambridge, Massachusetts, 1969.
Автоматическая обработка текста 7, 9—11, 14—15, 16, 171, 214—216, 224, 273,
286— 287, 318—320, 373— 387, 399, 401—406, 447 агенс = AGENT 48, 49, 68, 90, 99, 236—237, 324, 328—332, 335, 340 адресат см. слушающий аксиома 179—180 активизация
— запроса 431, 437
— сцены 85, 88
анализ (parsing) 9, 19, 21, 134— 135, 208, 318, 381, 401—415, 425—429 (см. также понимание)
— в глубину (depth-first р.) 212—213, 344, 349—350
— в ширину (breadth-first р.) 212—213
— интегральный 425, 433
— минимальный 322
— сверху вниз (top-down р.) 210—211, 344, 404, 406—407, 411, 414
— снизу вверх (bottom-up р.) 210—211
— частичный 412, 425—432 анализатор (parser) 344, 401—
407, 413, 425
— интегральный 401, 407, 425—432
антецедентная теорема 201—202, 275, 277 антонимия 114 артикль 148—155, 443 атом см. базисный символ
База данных 197, 201, 204, 233, 238, 239, 274, 275, 281, 375 базисный символ = атом 195 базовые стандартные подпрограммы (base routines) 273, 278—279, 281—282, 294, 302
Валентность 91—92 вербализация 18, 35—40 возврат [в работе программы] 200, 204—205, 413 вопрос 83, 172—173, 188, 192—
193, 233, 242—244, 269, 280, 284, 381 (см. также запрос [пользователя]; диалог)
восприятие 36—38, 61 время обработки (processing time) [текста] 146, 407—415 вывод умозаключений (inference) 20, 134, 151, 171—176, 181, 185—196, 206—207, 272— 277,282—284, 294—299, 303, 313, 409 (см.
также умозаключения; правила вывода)— во время обработки входного текста (read time і.) 188—189
— во время обработки запроса (question time і.) 188—189
— направленный (problem occasioned і.) 189—190, 192— 193
— ненаправленный (non-problem occasioned і.) 189—192,
194, 282, 298—299 выделенность (salience) 18, 64—
67, 99—105 вызов процедур по образцу 199,
201, 204, 283 (см. также
образец) выражение [смысла] см. построение [предложений, текста] высказывание 132—135 вычислительная лингвистика 8,
164, 166
Генеративная лингвистика 75,
165, 167
гипотезы [при моделировании языка] 163—165 глагол 54, 81—85, 88—93, 97— 105, 255—256 (см. также предикат)
— вспомогательный 443 глубинная структура 22, 62, 93, 102, 104 говорящий 18, 19, 38—39, 66—69 82, 100, 110, 126, 131, 138, 149—154
«Демоны» 272—273, 277—279, 312—315 дескрипция = описание [концептуальной сущности] 145— 146, 150—154 дефиниция = определение 109, 383-384, 441, 442 диалог 82—84, 141, 373—399 (см. также вопрос; ответы на вопросы) дизъюнктивная форма (clause form) 181—183 дуга [направленная] = стрелка 230, 234, 236—239, 246, 268
Запрос (request) [внутримашин- ный] 22, 345—348, 404, 417— 424, 129—432, 437 (см. также ожидания) запрос (request) [пользователя] 193—194, 373 (см. также вопрос)
знания 37—38, 55, 72, 126, 131, 134, 140, 149—152, 171, 173, 272, 357—359, 447 (см. также представление знаний; информация; факт)
— о мире 78, 224, 273, 284, 351, 368—369, 425—426 (см. также модель мира) значение (meaning) 19, 81, 126—
127, 132—133, 139—140 (см.
также смысл)
— слова = лексическое значение 74, 84—88, 93, 118, 140—144, 155, 324, 326, 330-331
— основное 116
Идентификация [концептуальных сущностей] 154 избыточность 242—244, 343 индивидуализация [при восприятии] 61 инженерная психология 21, 373
337 399
инструмент 81, 88, 100, 121, 236, 259, 327—328, 335—336 интеллект 14, 17, 127—128 интерес= интересность 22, 409— 414, 433—435, 437—439,
447
интерпретатор 79, 93, 110 (см.
также слушающий) интерпретация 17, 18, 36—37, 40, 61—63, 74, 77, 79—81, 83, 86, 106, 118, 119—120, 151 (см. также понимание) интерфейс 373—380, 386—387, 399
информация 36, 78, 93, 117, 229— 230 (см. также знания)
— скрытая 156
— частичная 319 использование языка см. употребление языка
истинность 148, 151, 153—154, 239—241 исчисление предикатов первого порядка = ИППП 175; 176—187, 193—196, 205—
206, 229, 238, 244—253
Категоризация 18, 39, 49—59, 68, 71
категория [понятийная, семантическая] 50, 55—59, 114, 389—396 кванторы 178—184 класс [объем понятия ] 232—233, 264—266 (ср. тип) когнитивные науки 12, 126, 128— 129, 145, 165 когнитивный процесс см. мыслительная деятельность кодируемость [опыта] 50—54, 57—59, 71 комбинаторный взрыв 186—187, 264—265 коммуникативный акт см. речевой акт коммуникация = общение 7, 8, 126, 131, 138—139 компетенция vs. употребление (competence vs. performance) 136—138 (см. также употребление языка) компонент [семантический] см.
семантический элемент конверсивность 115—116 консеквентная теорема 198, 202, 280
константа 176
контекст 106, 147, 149, 151 концептуальная сущность (conceptual entity) = понятийная с.= ментальная с. 129— 130, 144—147, 150—156 концептуальная схема 43—45, 63, 65-67, 110-111, 114 (см. также фрейм) концептуальные зависимости = КЗ 255—256, 296, 344, 401— 402, 445—447 концептуальные структуры = мыслительные структуры 126—127, 429, 433
Лексикалнзация 120 лексикон см. словарь лексическое значение см. значение слова логические связки (logical connectives) 177—184
Метафора 118
микромир [системы] = предметная область 272—273, 319, 402, 425, 439 модель 163—164
— памяти 228—229 (см. также память)
- мира 19, 107, 110, 130, 132, 292, 294—295 (см. также фрейм; знания о мире)
модификатор 58
модульный подход [в программировании] 162, 365, 404— 406, 447 молекулы умозаключений 302
мультидисциплинарный подход 31-33
мыслительная деятельность = мышление = когнитивный процесс 17, 19, 125—129, 157, 162, 168 мыслительные структуры см.концептуальные структуры мышление см.
мыслительная деятельностьНадшаблон (paraplate) 324,333— 337
наречия 155—156, 442 научно-техническая революция 11—12
независимость анализа = отделение (decoupling) а. 360— 362, 365 неоднозначность (ambiguity) 21, 112, 325, 343
— лексическая 174, 189, 215, 325
— местоименно-референцион- ная 215, 325
— структурная = глубиннопадежная 174, 189, 215, 225, 325
Область действия [переменной]
178—179 образ фрейма = ОФ 310—311 образец (pattern) 197, 204, 275,
321— 323, 392 (см. также вызов процедур по образцу) образное мышление 59—60 обратная связь 133, 381 общение см. коммуникация объект1 см. предмет объект2 [грамматическое отношение]
— косвенный 90
— прямой 90—103
объект 3 [семантическое отношение] см. пациенс объяснение [языковой деятельности] 158—160, 166—168 огрубление [при анализе] 15, 17 ожидания (expectations) 22, 43, 345, 404, 412—415, 418, 428, 433—434, 437—438 (см. также запрос [ внутримашинный] описание [концептуальной сущности] см. дескрипция [концептуальной сущности] определение см. дефиниция опыт (expierience) 35, 38 организация [базы данных, знаний, памяти] 38, 175, 185, 206, 263, 274, 275, 282—283, 302—303 орфографические ошибки 376— 377, 382—383, 388—389 ответы на вопросы 141, 171, 172— 173, 192-193, 272, 395 (см. также диалог) отделение анализа см. независимость анализа отказ [в работе программы] 388 отношение [в семантических сетях] 230—232, 238 (ср. падеж [глубинный, семантический]) отрицание 111, 177, 179—184
Падеж [глубинный, семантический] = роль [семантическая] 48, 70, 93—95, 99, 104, 236, 256, 259—260, 327—329, 333—336, 349, 433—434 (ср. отношение [в семантических сетя X ])
память 35—38, 109, 228—229, 235, 413 (см. также модели памяти)
— оперативная 36, 417, 438— 439
пациенс = объект 3 = OBJECT 48, 49, 68, 99-100, 101, 237, 239, 324, 328—332, 340 перебор 186—187 перевод 173
переменная 176, 277, 309—310 периферия предложения 96, 99, 101 (ср. ядро предложения) перифразирование 262,376,385— 386, 393—399 перспектива [сцены] 88, 100, 105 поверхностная структура 62, 345 подбор (matching) [ситуативных типов, образцов] 144—146, 147, 197 поиск [фактов] 195, 280—281,302
— проспективный 275—277
— ретроспективный 275, 276 полнота [системы вывода] 187 понимание 9—10, 13—14, 19, 20,
21, 22, 74—79, 86, 124, 125, 135, 401, 406—407, 412, 447
(см. также анализ; интерпретация) понятие (concept) 230, 232, 237, 263—266 (ср. концептуальная сущность)
тема (topic concept) 274—
276
порождение 208—210, 392 построение [предложений, текста] = выражение [смысла] 74 (см. также синтез [текс- та])
построение суждения = пропо- зиционализация 18, 39, 45, 46—49
правила вывода (inference rules)
179— 180, 324, 341—342, 343 (см. также вывод умозаключений)
— частичные 342 прагматика 13—14, 106—107,
135—136 практические задачи лингвистики 6—7, И предикат 176, 238, 294 (см. также глагол) предлог 443—444 предмет = объект 1 46—49 предметная область см. микромир [системы] предпочтительность [при анализе] 325, 331—332, 344 представление = репрезентация
— действий 237, 256—258, 266—267
— знаний 9, 129, 228—229, 272—273, 282—283, 304,
365—368, 415, 435 (см. также знания)
процедурное 268—270
(см, также программа vs. данные)
— предложения, текста 236— 237, 239—241, 247—250,
253, 255—256
— свойств 195
— семантических сетей в вычислительной машине 241— 244
— семантическое 12, 93, 174— 175, 184, 206, 255, 273, 282, 324, 434, 440
пресуппозиция 106 прикладная лингвистика 5—7,
10, 14—15, 16 CH., 18, 23—33 прилагательное 440 принцип резолюции 180, 181— 184, 186—187 программа us. данные 283—286 (см. также представление знаний процедурное) программа vs. теория 282 программное обеспечение 375 пропозиционализация см. построение суждения пропозиция см. суждение пропуск (skipping) слов [при анализе] 406—407, 410—412, 417, 419—424, 426—428,
438—445, 447 противоречия 183, 194, 205—206 прототип 81, 114—115, 121, 141, 144 сн. (см. также ситуативный тип; сцена-прототип) психолингвистический эксперимент = тест 15, 18, 40, 50, 51, 63—66, 67, 100, 141, 188, 190—193, 234—235, 279,
322— 323, 342 пустой дизъюнкт (null clause) 183, 186
Ранг 104—105
расчленение эпизода (subchunking) 18, 39, 40—45, 63—67 расширенная сеть переходов (augmented [state] transition network = ATN) 226, 403 резюмирование (summarizing) = реферирование 65—66, 67, 69, 173, 406 реляционная грамматика 94—96 репрезентация см. представление референция 147
— именных групп 273
— местоимений 174, 189, 190— 192, 224, 293, 294, 325, 384
— неопределенная 148
— определенная 148—155 реферирование см. резюмирование
рефлекторность умозаключений 298
речевой акт = коммуникативный акт 77, 106, 139—140 риторика 78
роль [семантическая] см. падеж 454
Сегментация текста 329—330 селекционные ограничения 114 семантика 12, 123—125, 135
— антропологическая 74
— вычислительная 8—10, 12— 15, 17
— когнитивная 74
— лексическая 74, 120—121
— лингвистическая 12, 15
— vs. прагматика 135—136
— прототипная 144
— ситуативная 17, 109
— процессуальная = процедурная (procedural s.) 17, 19, 123, 124, 127, 129, 136, 137, 139, 140, 144, 147, 150—156, 159, 161, 163, 165
семантическая сеть (semantic net) 21, 78, 228—229, 230— 271
семантические метаязыки см.
представление «семантические специалисты» [программы] 220—221 семантический блок 324, 333 семантический элемент (semantic primitive) = компонент [семантический] 254, 259, 262, 282, 324, 336, 343, 356,
445_447
семантическое поле 115 семантическое представление см. представление семантическое
сжатие текста 18 символическая система (symbol , system) 126, 127—131, 164 (ср. символьная структура) символьная структура (symbol structure) 126, 127—131,
145—147 (ср. символическая ' система) синонимия 113, 384 синтаксис 39, 105, 137, 173—174, 273, 321, 325, 389, 393,
402—403, 405, 413 синтез [текста] 9, 18 (см. также построение [предложений, текста]) системная грамматика 218 системы искусственного интелле-
кта = системы ИИ 171, 214—216, 224,254, 286—287, 303, 374, 401—406, 447,
— второго поколения 319— 372
ситуативный тип (exemplar) 141 сн., 142—145 (см. также прототип) ситуация 17, 46, 415 (см. также фрейм) слово
— абстрактное 119
— конкретное 113
— многозначное 425
— общее 113
— реляционное 444
— уточняющее 440—442
— функциональное 413, 442— 443
— эмоциональное 108 словарная статья 22, 436, 438—
439, 441, 442, 443, 444 словарь=лексикон 24, 91, 425— 428
— и энциклопедия 117—119 сложная система 162—163, 168 слушающий = адресат 19, 38—
39, 82, 106, 126, 131, 138, 149, 153 (см. также интерпретатор) смысл (sense) [слова] 174, 226, 259-262, 324, 326, 405 событие 41, 46, 63—67, 235—236, 263, 433—435, 441—442 (см. также факт)
— главное 435
— интересное 434—435 согласованность при назывании
(agreement on naming) 50— 51, 53—55, 57 содержательно мотивированные системы 214—216 (ср. структурно мотивированные системы)
сознание 36—38, 40, 125 союз 155—156, 444 способности [говорящего] 9, 132 стимул 36, 40
стратегия опорного множества 187
стрелка см. дуга [направленная]
структура нижнего уровня 228, 229
структурная и прикладная лингвистика 8 структурно мотивированные системы 214—216 (ср. Содержательно мотивированные системы) субъект [грамматический] 93— 98
суждение = пропозиция 39, 48, 68, 139 существительное 101 схема см. концептуальная схема сцена 19, 44—45, 63, 65, 67, 69, 78, 80—87, 88—93, 95, 98, 108, 109—110, 434 (см. также фрейм)
—прототип 19, 81, 83—84, 85, 87—88, 108 (см. также прототип)
сценарий 17, 22, 80, 88, 109, 308, 351, 414—415, 418—424,428, 434 (см. также фрейм)
Творческий характер языковой деятельности 18, 59—72 текст 75—78, 407, 425, 435, 445, 447
теория 29, 163—164, 282 — аксиоматическая 160—162 терминал фрейма 305—308 тест см. психолингвистический эксперимент тип 232—234 (ср. класс; элемент) типизация [при восприятии] 61 — 63
трансформационная грамматика 226—227
Убеждения (beliefs) 36—37, 292 узел 230—244, 247,252, 259—263 266, 328—330, 335, 337 указатели [при поиске информации] 175 умозаключения (inferences) 300— 302 (см. также вывод умозаключений)
«упаковка» (packaging) информации 39
употребление = использование (use) языка 124, 131—132, 157, 168 (см. также компетенция vs. употребление) упорядочение фактов во времени (book-keeping) 279 усвоение языка 167 устойчивость называния (consistency in naming) 50—55, 57—58
утверждение (assertion) 197
— фрейма = УФ 308—314
Факт 172—173, 188, 193, 197, 206, 243-244, 250, 252, 273-275, 277, 280—282, 288, 293—294 (см. также знания; событие)
феноменологический уровень 359-360 фокус [категории] 50—51, 55—59 формула [семантическая] 324, 326, 341
фрейм (frame) 19, 43, 110, ИЗ, 303,304—317,319—320, 351, 354, 361, 366—369 (см. также ситуация; сценарий; сцена; модель мира; концептуальная схема)
— us. «демон» 312—315
— сценарный 308 фундаментальные исследования
6, 26—28 функциональный сдвиг [частей речи] 121 функции 176—177
— Сколема 181—182
Цель 1 [семантический падеж] 99—103, 260 цель 2 [коммуникативная] 13— 14, 126, 132, 133
Шаблон (template) 324, 328—343
Эволюция языка 167 эксперимент см. психолингвистический эксперимент экстракция [тип шаблона] 339— 341
элемент (token) 232,* 263, 433, 435—438, 440—441 (ср. тип) эллипсис 376—379, 382, 386, 389 —392
эпизод (chunk of content) 18, 39, 40, 76
Ядро (nucleus) предложения 96,
98, 100 (ср. периферия предложения) язык 7, 8, 10, 19, 33, 36, 38, 138— 139, 157, 166—167 язык мысли 129—131
AGENT см. агенс ANTE 201, 203 ARPA 399 ASSERT 197
CONSE 198
ELI 404—407 ERASE 202
FIND 202 FRUMP 406—407
GOAL 197—198, 199—206
INTERLISP 375,380-381,384- 385, 387, 389 ISA 231—234, 248—250, 252, 264 —266
LADDER 399
LIFER 374—375, 380—393, 398 —399
LISP 195—196, 204—205, 375 LUIGI 269—270
MARGIE 254 MEMOD 269
MICRO-PLANNER 196—205, 221, 273, 281, 283
OBJECT см. пациенс
PARRY 320—323 PLANNER 196, 204—207, 225— 226, 272, 275, 283, 286 POLITICS 404—405 PROGRAMMAR 226
SAM 406—407
SHRDLU 204, 221, 224—225, 287
SIR 195—196, 230 SPINOZA-II 402—404 STUDENT 214, 224
TOPLE 287—296
Абельсон (Abelson R.)43, 73, 80, 308, 317, 351, 370, 415, 434, 445, 448 Андерсон (Anderson S. R.) 94, 95
Бах (Bach E.) 93 Бартлетт (Bartlett F. С.) 43, 61, 65, 72
Бейли (Bailey С.—J. N.) 169 Бейтсон (Bateson G.) 168, 169 Белоногов Г. Г. 9 Бертон (Burton) 374, 387,
400
Бирнбаум (Birnbaum L.) 22,
401
Бишоф (Bischof W. F.) 235,
270
Бобров (Bobrow D. G.) 16, 80, 145, 146, 169, 170, 214, 224, 400, 403, 446, 447, 448 Болинджер (Bolinger D.) 136,
169, 221, 328 Браун (Brown H. D.) 16
Браун (Brown R. W.) 50, 72
Браун (Brown J. S.) 374, 387,
400
Брэтли (Bratley P.) 449 Бугарский (Bugarski R.) 6, 25, 33
Бэк (Back O.) 25, 33
Вебер (Weber S.) 328, 355, 372, 449
Вежбицка я (Wierzbicka, Anna) 108
. Вейнрейх (Weinreich U.) 221 Вейценбаум (Weizenbaum J.) 127, 170
Вэнс (Vance T. J.) 167, 169
Веттлер (Wettler) 356 Виноград (Winograd T.) 19, 22, 123, 145, 169, 170, 207, 216, 218—227, 268, 287, 319, 337, 339, 350, 361, 363, 365, 368, 370, 403, 446, 448, 449 Витгенштейн (Wittgenstein L.)
144, 170 Виленский (Wilensky R.) 415, 449
Вудс (Woods W. A.) 226—227, 374, 388, 403, 449
Гершман (Gershman A.) 404, 448
Голдман (Goldman N. M.) 254, 271, 344, 371 Голтон (Galton F.) 59, 73 Гордон (Gordon D.) 140, 169 Городецкий Б. Ю. 13 Готтвальд (Gottwald К.) 26, 34 Гоффман (Goffman Е.) 43, 73 Грейнджер (Granger R. Н.) 404, 448
Грин (Green С. С.) 180, 207 Грос (Grosz, Barbara J.) 384, 400
Гроссман (Grossmann R. E.) 167, 169
Де Йонг (De Jong G. F.) 406, 448
Джонсон (Johnson D.) 94 Джонсон-Лэйрд (Johnson-Laird P.) 356, 371 Доннелан (Donnellan K. S.) 148, 153, 169
Доногью (Donoghue М.) 34 Дрейфус (Dreyfus Н. L.) 127, 169
Ершов А. П. 9 Есперсен (Jespersen О.) 97
Замполли (Zampolli А.) 448 Звегинцев В. А. 13
Каллингфорд (Cullingford R.)
404, 412, 428, 448 Карбонелль (Carbonell J. G. Jr.)
404, 445, 448 Каплан (Kaplan R.) 16, 164, 169, 227, 400, 403, 448 Катц (Katz J. J.) 128, 169, 221, 328
Кинэн (Keenan, Edward L.) 95,96 Кларк (Clark H.) 342, 372 Колби (Colby К. M.) 16, 80, 320— 323, 355, 362, 370, 371 Коллинз (Collins A.) 16, 80, 169, 235, 400 Комри (Comrie B.) 95, 96 Кордер (Corder S. P.) 16, 25, 30,
33
Коул (Cole R. W.) 35, 74 Куиллиан (Quillian M. R.) 229, 232; 235, 271
Лабов (Labov W.) 114, 169 Лайонз (Lyons J.) 209 Лакофф (Lakoff G.) 80, 140, 143, 169
Лебовиц (Lebowitz M.) 22,
401
Ленерт (Lehnert W. G.) 16 Леннеберг (Lenneberg E. H.) 50,
_ 72
Леонтьева H. H. 13 Ли (Lea W. A.) 16 Ли (LI C.) 72 Лэм (Lamb S.) 402, 448
МакДермотт (McDermott D. V.)
287— 296, 298, 303, 314 МакИнтош (McIntosh A.) 34 МакКарти (McCarthy J.) 287, 319
Мальмберг (Malmberg B.) 33,
34
Маркс (Marx K.) 6, 10, 11 Маркус (Marcus M.) 448 Марслен-Уилсон (Marslen-Wil-
son W. D.) 408, 448 Миллер (Miller G. A.) 37, 73 Минский (Minsky M.) 43, 73, 80; 145, 164, 169, 271, 303—308, 317, 319, 360 Морган (Morgan J. L.) 147, 157 169
Myp (Moore Т. E.) 73 Мюнстерберг (Milnstefberg H.) 61, 73
Найда (Nida E. A.) 115 Никель (Nickel G.) 34 Новоселов А. П. 9 Норман (Norman D. A.) 145, 169, 170, 235, 267, 268, 269, 271 Ньюэлл (Newell A.) 127, 145, 164, 169, 170, 357, 404, 448 Нэш-Веббер (Nash-Webber B.) 16, 227, 400
Пайлайшин (Pylyshyn Z. W.) 59, 60, 73
Пальме (Palme J.) 251, 253—254, 271
Паркинсон (Parkinson R. C.)
320, 321, 371 Паивио (Paivio A.) 59, 73 Палмер (Palmer H. E.) 33, 34 Перлмуттер (Perlmutter D.) 94,
» 96
Перрен (Perren G.) 34
Перцова H. H. 13
Плат (Plath W. J.) 403, 448
Попов Э. В. 9
Поспелов Д. А. 9
Постал (Postal Р.) 94, 96
Рассел (Russel В.) 148, 170 Рафаэл (Rafael В.) 9, 195—196, 207, 230, 316, 345 Ригер (Rieger С.) 254, 271, 296— 303, 337, 343, 344, 351, 352, 363, 364, 368, 369, 371
Ризбек (Riesbeck С. К.) 254, 271, 320, 337, 344—351, 363, 371, 404, 412, 418, 429, 448
Розен (Rosen Е.) 170
Розенберг (Rosenberg) 148, 153, 169, 170 Рош (Rosch, Eleanor Н.) 51, 73, 87, 144
Румельхарт (Rumelhart D, Е.) 145, 170, 235, 271
Саймон (Simon Н. А.) 127, 145, 169, 170 Сейдок (Sadock J. М.) 139,
170
Сейсердоти (Sacerdoti Е. D.) 389, 399, 400 Сассман (Sussman G.) 196,
207
Селфридж (Selfridge М.) 417, 448
Серл (Searle J. R.) 139, 140, 170
Симмонс (Simmons R. F.) 254, 259—263, 268, 271, 319 Скороходько Э. Ф. 9 Скрэгг (Scragg G. W.) 8, 20, 184, 208, 228, 251, 253, 269, 285, 337, 354, 362, 368 Слама-Казаку (Slama-Cazacu, Tatiana) 18, 23, 31, 34 Спиллнер (Splllner В.) 25, 29, 30, 32, 34
Сполский (Spolsky В.) 33,
34
Стерн (Stern Н. Н.) 30, 34 Стревенс (Strevens Р.) 29, 33, 34
Стросон (Strawson Р, F.) 148, 152-153, 170 Сэн (San L. J.) 167, 169 Сэндуолл (Sandewall Е.) 250, 271
Тейтельман (Teltelman W.) 375, 400
Теньер (TesniSre L.) 92 Теслер (Tesler L.) 402, 449 Торн (Thorne J.) 403, 449 Томпсон (Thompson F. В.) 374, 400
Томпсон (Thompson В, Н.) 374, 400
Трейвис (Travis) 148, 153, 169, 170
Трим (Trim J.) 34 Тьюринг (Turing А.) 322, 371
Уилкс (Wilks Y. А.) 8, 12, 20, 21, 171, 189, 190, 204, 208, 228, 254, 268, 272, 282, 288, 293, 299, 318, 319, 320, 324—344, 337, 339, 343, 344, 345, 348, 849, 360, 361, 354, 355, 35Є, $67, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 368, 369, 370, 372, 403, 449
Уилсон (Wilson D.) 136, 170 Уинстон (Winston Р. Н.) 9, 80, 169, 196, 345 Уолкер (Walker D. Е.) 16, 382, 399, 400 Уолц (Waltz D. L.) 374, 400
Филлмор (FillmoreCh. J.) 19, ?2, 74, 93, 104, 144, 169, 238, 326
Фодор (Fodor J. А.) 128, 169, 328
Фрейзер (Fraser J.) 403, 447 Фридл (Freedle R. О.) 72 Фэмхэм-Диггори (Famham-Dlg- gory, Sylvia) 169
Хант (Hunt E. B.) 9 Хармс (Harms R.) 93 Хейес (Hayes P. J.) 370, 371 Хейс (Hays D.) 255, 271 Хельбиг (Helblg G.) 92 Херсковиц (Herskovlts A.) 333, 371
Хендрикс (Hendrix G. G.) 21, 373, 375, 387 Хилф (Hilf F. D.) 322, 371 Холлидей (Halliday М. A. K.)
29, 33, 34, 218, 227 Хомский (Chomsky N.) 94, 95, 128, 163, 166, 168, 169 Хохберг (Hochberg J. E.) 34, 73 Хьюитт (Hewitt C.) 196
Чарняк (Charniak E.) 8, 10, 20, 80,171,207, 208, 228, 230, 245, 247, 250, 254, 272, 285, 288,
294, 295, 297, 298, 302, 308,
315, 316, 318, 319, 320, 337,
339, 342, 343, 351, 353, 354,
355, 357, 358, 360, 361, 362,
363, 364, 365, 366, 369, 370,
371
Чейф (Chafe W. L.) 18, 22, 35, 39, 68, 69, 72, 79, 448
ЦІай (Shuy RJ 169
Шенк (Schank R. C.) 12, 16, 17,
21, 22, 43, 73, 80, 184, 254— 259, 263, 268, 282, 296, 308,
317, 319, 320, 328, 337, 339,
344, 349, 351, 352—354, 355,
357, 360, 361, 362, 363, 364,
365, 366, 368, 369, 370, 401,
402, 404, 409, 415, 417, 434,
445, 448, 449
Шенкель (Schenkel) 92 Штаммерйохан (Stammerjo-
hann H.) ЗО, 34 Шуберт (Schubert L. К.) 240- 241, 247—249, 253, 271
Щерба Л. В. 8, 10, 15
Элетис (Alatis J.) 34 Энгельс (Engels F.) 10
Янссен (Janssen Н.) 30, 34
Б. Ю. Городецкий. Актуальные проблемы прикладной
лингвистики........................................................................................
Т. С л а м а-К а з а к у. Место прикладной лингвистики в системе наук: отношение ПЛ к лингвистике. Перевод О. В. Зве-
гинцевой..................................................................................................
У. Ч е й ф. Память и вербализация прошлого опыта. Перевод
О. В. Звегинцевой...................................................................................
Ч. Филлмор. Основные проблемы лексической семантики.
Перевод О. В. Звегинцевой....................................................................
Т. Виноград. К процессуальному пониманию семантики.
Перевод О. В. Звегинцевой....................................................................
Ю. Ч а р н я к. Умозаключения и знания. (Часть I). Перевод
Н. Я. Перцовой......................................................................................
Й. У и л к с. Анализ предложений английского языка. (Часть I).
Перевод Я. Я. Перцовой.......................................................................
Г. С к р э г г. Семантические сети как модели памяти. Перевод Т. С. Зевахиной
Ю. Ч а р н я к. Умозаключения и знания. (Часть II). Перевод
Н. Н. Перцовой.....................................................................................
Й. Уилкс. Анализ предложений английского языка. (Часть II).
Перевод Н. Я. Перцовой.......................................................................
Г. Хендрикс. Вопросы инженерной психологии при организации диалога на естественном языке в прикладных системах. Перевод Я. Г. Сабуровой.............................................................................
Р. Шенк, М. Лебовиц, Л. Бирнбаум. Интегральная
понимающая система. Перевод Т. С. Зевахиной..............................
Предметный указатель. Составитель Т. С. Зевахина....................
Указатель имен. Составитель Т. С. Зевахина.................................
Редактор М. А. Оборина Художественный редактор К. ЯГ. Баласанова Технический редактор А. П. Агафошина Корректор Е. В. Рудницкая
Сдано в набор 18.05.82. Подписано в печать 13.01.83. Формат 84Xl08Vsa. Бумага типогр. № 1. Гарнитура литературная. Печать высокая. Условн. печ. л. 24,36. Уч.-изд*л. 25,83. Тираж 4800 экз. Заказ № 534. Цена 2 р. 30 к. Изд. № 26696
Издательство «Радуга» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, 119021, Зубовский бульвар, 17
Набрано и сматрицировано в ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 28 Отпечатано в Ленинградской типографии № 2 головном предприятии ордена Трудового Красного Знамени Ленинградского объединения «Техническая книга» им. Евгении Соколовой Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 198052, г. Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, - 29.
1 М а р к с К- Введение (из экономических рукописей 1857—1858 годов).— К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, т. 12, с. 727.
1 Ср. также название журнала: ’’American Journal of Computational Linguistics".
1 См., например, переведенные на русский язык: X а н т Э. Искусственный интеллект. М., 1978; Уинстон П. Искусственный интеллект. М., 1980; Ра фаз л Б. Думающий компьютер. М., 1979; ср. также тематику статей в журнале ’’Artificial Intelligence".
1 Щерба Л. В. О трояком аспекте..., с. 26.
1 М а р к с К. [Из неопубликованных рукописей К. Маркса].— ’’Большевик**, 1939, №№ 11—12, с. 63.
искусственному интеллекту", тт. 1—10 и "Дополнительные материалы". М., 1975; "Международный семинар по машинному переводу". Тезисы докладов. М., 1979; "Семантика естественных и искусственных ^ языков в специализированных системах". Л., 1979; Тезисы докладов ’’Диалоговые и фактографические системы информационного обеспечения". М., 1981; "Семантические вопросы искусственного интеллекта". Киев, 1978.
1 См., Звегинцев В. А. Проблема "искусственного интеллекта" с точки зрения лингвистики.— "Вопросы философии", № 3, 1979; Звегинцев В. А. Язык и знание.— "Вопросы философии", № 1, 1982; Леонтьева Н. Н. Семантика связного текста и единицы информационного поиска.— "Научно-техническая информация", серия 2, № 1, 1981; Белецкий М. И. Об информационно-логическом языке для проектирования автоматизированных систем обработки данных.— "Научно- техническая информация", серия 2, № 3, 1979; Перцова Н.Н. Автоматические системы типа "вопрос — ответ", работающие с естественным языком: история, современное состояние, перспективы.— "Прикладная лингвистика", вып. 18. М., 1976; Городецкий Б. Ю. Семантические проблемы построения автоматизированных систем обработки текстовой информации.— "Вычислительная лингвистика", М., 1976.
11 Как это ни кажется чрезмерным, но данное требование представляется естественным и отнюдь не отменяющим того, что ПЛ продолжает оставаться "лингвистикой" (в конце концов, всякий лингвист, работающий в области "стилистики", должен обладать также некоторыми знаниями "истории", "литературной критики", "теории литературы" и т. п.).
13 Б. Спиллнер (см. S р і 1 1 п е г, 1977, р. 156) называет их”нелинг- вистическими дисциплинами", но он не видит необходимости их интеграции посредством ПЛ (см. рис. 5 и 6).
1 Имеется в виду статья У. Чейфа: Chafe, W. Language and consciousness.—"Language", 1974, Vol, 50, No 1, p, 111—133,
4 Rosch, Eleanor. Natural categories,— "Cognitive Psychology",
5 Т е s п і ё г е, Lucien. Elements de syntaxe structural. Paris, 1959; H e 1 b і g, Gerhard and Schenkel, Wolfgang. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1973.
10 J espersen, Otto. A Modern English Grammar, Vol. III. London, 1927, p. 230.
11 Характер "иерархии", описанный в настоящих лекциях, несколько отличается от того, который был изложен в другой моей работе "The case for case reopened" («Syntax and Semantics», Vol. VII. New York, 1977). [Перевод на русск. см. в сб.: "Новое в зарубежной лингвистике", вып. X. М., 1981, с. 496.] Точка зрения, представленная в этой работе, более или менее тождественна той, которая представлена в моей работе "The case for case" (1968) [См. перев. на русск. в сб.: "Новое в зарубежной лингвистике", вып. X, с. 369]. Согласно этой точке зрения, роли именных групп определяются их соответствием предварительно установленной иерархии типов ролей, их относительный ранг определяется структурой рангов, обусловленной этой иерархией. Теперь, однако, я полагаю, что такие вещи, как селекция субъектов ("немаркированного" порядка), может определяться упорядоченным набором соображений относительно структуры рангов. У меня нет никаких оснований для предпочтения той или другой из предложенных иерархий. Главное преимущество той, которая предлагается в настоящих лекциях, заключается в том, что она устраняет необходимость установления ’’конечного, правильного" списка падежей.
7 См. Grosz, 1977, где приводятся интересные соображения относительно проблем анализа дискурса и предпринимаются шаги для их решения,
11 Примером конкретной системы LIFER может служить система, описанная в качестве примера в (Sacerdoti, 1977). Она имеет словарь, включающий свыше 1000 слов, не считая чисел и кодированных символов. Этот словарь разделен на 131 категорию, 113 из которых содержит 10 или менее слов; 15 категорий содержит от И до 50 слов; самая большая категория — 144 слова.