ЛЕКЦИЯ ПЕРВАЯ
1. Задача настоящих лекций — предложить неформальный интуитивный подход к описанию значения слова и значения текста. Моей главной целью является изложение единой концептуальной основы, в рамках которой могли бы рассматриваться: значения слов, построение смысла предложений, интерпретация текстов, а также процессы выражения и понимания.
Я полагаю, что лингвист в своем стремлении к познанию проблем семантической теории только выиграет, если будет исследовать эти проблемы с более широкой точки зрения построения и понимания текстов. Прежние традиции семантического анализа тяготели к сужению предмета анализа в силу своей приверженности к более ограниченным задачам. Некоторые лингвисты, например Косериу, прилагали огромные усилия для доказательства того, что нельзя выходить за пределы собственно и чисто лингвистических явлений, свободных от всяких связей со знанием, относящимся к культуре, системам представлений или фактам мира действительности. Антропологическая семантика, или так называемая когнитивная семантика, сосредоточивала свои усилия на раскрытии и представлении систем противопоставлений в различного рода таксономиях, и ее стремление к обнаружению простейших способов представления таких систем изначально определялось желанием обнаружить уникальную в культурном отношении базу данной таксономии в данной языковой общности. Ученые, придерживавшиеся структуралистских традиций, согласно которым главный упор делался на выявление общего значения для любой данной языковой формы, главным мотивом своей деятельности считали, по-видимому, объяснение единства языковой формы, сохраняющегося во времени. В генеративной традиции основное внимание уделялось системам записи и обусловливалось оно стремлением получить в конечном счете оптимальное количество признаков (или абстрактных предикатов — в зависимости от той или иной школы в рамках этой традиции).
Это одновременно должно было служить своеобразным индикатором в системе семантических правил для языка — например правил установления истинности и синонимии,— а также базой для теоретизирования относительно языковых универсалий семантики. В противоположность всему этому свою задачу я вижу в том, чтобы исследование значения осуществлять в рамках более широкой теории развития языка, и главным вопросом, на котором сосредоточу свое внимание в данной работе, будет понимание текста.Мне бы хотелось начать свое изложение с рассмотрения различных ступеней процесса понимания. Одно из развлечений, которым увлекаются исследователи, занимающиеся интерпретацией текста, заключается в подборе или сочинении некоторого текста, который ставит перед теорией особенно серьезные проблемы и с которым каждая из сторон предлагает справиться другой стороне. Результатом таких демонстраций обычно — и вполне закономерно — было возникавшее обычно чувство пессимизма относительно перспектив законченной теории текста. Поскольку мои интересы в настоящее время направлены на раскрытие этапов процесса интерпретации, а не на объяснение всего процесса в целом, я предлагаю свой пример сложного текста с чистой совестью. Я не чувствую себя готовым излагать безупречную теорию в ее окончательной форме.
Мой текст легко понять. Его сложность заключается в описании процесса понимания. Он взят из недавнего выпуска "Signature" — журнала, ежемесячно рассылаемого владельцам кредитных карточек Diners Club. Статья, по замыслу явно юмористического характера, касается публичной карьеры профессионального игрока в бейсбол по имени Пит Роуз. Она в основном содержит описание забавных событий, случившихся с Роузом во время его публичных выступлений после окончания спортивного сезона. Я сосредоточу свое внимание только на одном предложении из этой статьи, но сначала я хочу рассказать вам о предшествующем контексте.
Роуз произносил речь в атлетическом клубе в Цинциннати. Поскольку Цинциннати — родной город Роуза, в клубе присутствовал его четырехлетний сын.
Во время речи Роуза, незаметно для него, его ребенок пробрался к трибуне и встал около отца. Роуз, продолжая речь, по ходу ее произнес остроту, вызвавшую смех, а за ним последовала короткая пауза. И тут... Вот предложение, к которому я хочу привлечь ваше внимание:At precisely that moment a small but amplified voice notified the entire room, in the most lucid of idioms, of a common childhood emergency. ‘Как раз в этот момент тонкий, но многократно усиленный голосок известил все помещение в предельно ясных выражениях об обычной детской нужде.’
Каждому взрослому человеку, понимающему английский язык, конечно, ясно, что тонкий голосок принадлежал ребенку, что на столе был микрофон, явившийся причиной усиления голоса ребенка, что именно из-за этого усиления все помещение было ’’извещено", что в действительности не ’’все помещение", а люди, собравшиеся в помещении, услышали слова ребенка, а также что автор употребил слово ’’известил" не в его точном буквальном смысле, учитывая, что мы догадываемся о возможных потребностях четырехлетнего ребенка. Далее, по собственному опыту мы знаем, в чем заключалась нужда ребенка, а из фразы ”в предельно ясных выражениях" мы даже можем представить себе, какие конкретные слова употребил ребенок.
Но это не все, что мы знаем относительно данного фрагмента текста. На другом уровне понимания мы осознаем, почему этот эпизод был включен в статью. Иначе говоря, мы знаем, почему читатели найдут его забавным. Мы знаем, какого рода события вызывают замешательство; мы знаем, что, когда они случаются с кем-либо другим, а не с нами, они представляются нам забавными; и мы знаем, что замешательство не носит серьезного характера, а наше удо-
вольствие простительно, поскольку конфуз произошел с маленьким ребенком.
На следующем уровне мы понимаем, почему автор описывает этот эпизод непрямым образом. Он не сообщает нам открытым текстом, что же именно сказал ребенок; он заставляет нас вычислить это для себя. Возникающий при этом эффект Роберт Гаскинс — студент университета в Беркли — назвал теорией смекалки маленького Джека Хорнера [29].
Юный Хорнер, обнаружив в пироге изюм, остался доволен главным образом собой и лишь во вторую очередь (если он вообще об этом вспомнил) — пекарем. (Не put in his thumb, And pulled out a plum. And said "What a good boy am I!" ‘Он засунул свой палец, выковырнул изюминку и сказал: "Какой я хороший мальчик!"’) Если бы изюминка лежала на верхушке пирога, не требуя для своего обнаружения особого ума или умения со стороны того, кто лакомился пирогом, то награда и наполовину не выглядела бы столь заслуживающей одобрения.2. Как показывает этот пример, когда мы подвергаем интерпретации сказанное или написанное кем-либо, мы должны ответить на четыре вопроса:
(I) Что он сказал?
(II) О чем он говорил?
(III) Почему он вообще сказал это?
(IV) Почему он сказал это именно таким образом?
Только первый из этих вопросов, а именно — "Что он сказал?" — занимает традиционную лингвистику. В соответствии со своими профессиональными интересами лингвисты уделяют внимание лишь тому, что было сказано, и считают свою работу более или менее законченной, когда разработана система категорий и контрастов, создана система нотации и, быть может, генеративная теория, что дает им возможность систематизировать отдельные части сказанного.
Третий вопрос — "Почему он сказал это?" — приводит нас в область теории речевых актов и логики высказываний. (Если кто-то сказал что-либо, то для этого должны быть какие-то основания. Например, он хотел ознакомить нас с информацией, которой располагал. Если это так, то он полагал, что нам еще не известна эта информация. Поскольку он сказал это в определенное время, следует думать, что это находилось в связи с тем, что занимало нас тогда. Примерно так протекают рассуждения, которые учитываются в различных версиях теории речевых актов.) Четвертый вопрос — "Почему он сказал это именно таким образом?" — относится к области риторики.
Я намереваюсь сосредоточиться на втором вопросе — "О чем он говорил?" Под этим я разумею не просто предмет дискурса или части рассматриваемого дискурса, а то, что мы можем сказать относительно "сцены", или "ситуации", или "истории", или "мира", или "образа", или чего-то подобного, что говорящий хотел, чтобы слушающий воссоздал в данный момент развертывания дискурса.
Проводя неформальный анализ процесса интерпретации взятого нами для примера предложения, мы можем сказать следующее. В предшествующей части текста упоминается банкет в атлетическом клубе и идентифицируется наш персонаж как почетный гость, произносящий послеобеденную речь. Мы примерно представляем себе, как это должно было выглядеть, по собственному опыту. Приведенное предложение направляет наше внимание на ребенка. Мы знаем, как звучат детские голоса, а поэтому наше знание о присутствии ребенка делает возможным заключение о том, кому принадлежит "тонкий голосок". Наше знание о микрофоне и его использовании делает понятным упоминание об усилении звука; мы знаем также, что громкие звуки могут быть слышны на более далеком расстоянии и, следовательно, большим количеством людей. Наши представления о возможных потребностях четырехлетних детей и о характере отношений, которые могут существовать между маленьким ребенком и другими людьми, позволяют нам с определенностью установить, что глагол "известить" употребляется в данном тексте отнюдь не серьезным образом. Наши знания о детских потребностях и их настоятельности — бесспорно, часть нашей общей системы представлений о маленьких детях — позволяют нам заключить, к чему сводилась проблема нашего ребенка. А наше знание альтернативных способов упоминания о функциях человеческого организма, знание их социальной окраски позволяет нам понять, что некоторые из этих оборотов могут быть более прямыми и более "ясными", чем другие. Это позволяет нам угадать, что могло быть сказано в данном случае.
3. Здесь, конечно, неизбежно возникнет вопрос, в какой мере уместно говорить о подобных вещах в рамках лингвистики. Какое отношение к лингвистике как таковой имеют окружающая обстановка, представления, предположения, воспоминания о личном опыте и какую роль играют все эти вещи в процессе "вычисления" того, о чем идет речь?
Доказательство того, что все эти вопросы имеют прямое отношение к лингвистике, базируется на следующих фактах: во-первых, суждения и стратегия интерпретации, составляющие часть этих процессов, явным образом оказывают влияние на выбор конкретных лингвистических форм и категорий; во-вторых, существуют определенные различия между языками в способах, какими языковой материал воспроизводит конкретные образы или опытные данные, и, наконец, в-третьих, все эти понятия делают возможным формулирование некоторых обобщений относительно стратегии интерпретации текста человеком.
Таким образом, возможные аргументы сводятся к тому, что приведенные факты увязаны с выбором языкового материала, варьированием его от языка к языку и с соответствующими обобщениями, то есть с вопросами, которые лингвисты, если не "лингвистика" в узком смысле, должны уметь решать.При интерпретации текста на естественном языке мы используем разнообразные суждения и знания. Нам должен быть известен характер осуществляемого коммуникативного акта. Нам следует использовать наши знания того, имеет ли данная коммуникация серьезный или шутливый характер, сопровождается ли она какими-либо действиями ее участников и т. д. Например, в разбираемом нами случае мы используем знание того, что текст сообщает по замыслу автора о забавных событиях, предназначен для развлечения и будет прочитан скорее всего в часы досуга.
В любой момент дискурса интерпретатору должны быть известны сцены, образы или содержащиеся в памяти данные, которые, так сказать, "активизируются в данный момент", о чем подробно писал в своей статье У. Чейф \ Ранее, в статье из "Signature" мы узнали, что ребенок присутствовал на банкете. Непосредственно перед рассматриваемым нами предложением указывалось далее, что ребенок находился вблизи Роуза и что Роуз не знал об этом. В своем сознании мы рисуем себе сцену послеобеденной речи, частью которой являются отец и сын, стоящие рядом друг с другом.
Иногда мы обращаемся к зафиксированному нашей памятью опыту, иногда — к текущим событиям, иногда — к процедурам освоения опыта. Память о конфузах в детстве и о переживаниях, связанных с ними, то есть о сопровождающем эти конфузы чувстве беспомощности и зависимости, помогает нам понять, что произошло в данном случае. Знание происходящего необходимо для понимания предложений типа "Поставьте это сюда, а это туда". Мы должны видеть, что говорящий делает, когда он просит нас сделать это. Что касается процедуры освоения опыта, то она необходима, например, для понимания предложений из поваренной книги Джеймса МакКоли, в которой читатель инструктируется, как месить тесто, «пока оно не станет по плотности похожим на ушную мочку» [30].
Мы часто должны располагать знанием того, что специалисты по искусственному интеллекту называют "сценариями",— знанием условных или обычных последовательностей поступков, в терминах которых мы анализируем отдельные "крупные" события через посредство более "мелких" их частей [31]. Мы располагаем, например, сценарием того типа послеобеденных речей, которые характерны для атлетических клубов. Мы знаем, что такая речь обычно состоит (полностью или по крайней мере частично) из множества шуток, что за шутками следуют паузы, во время которых аудитория смеется, что общее настроение — во всяком случае, для идеальной послеобеденной речи— окрашено хорошим веселым юмором и т. д.
Наконец, мы должны располагать определенными стратегиями для построения — на основе фрагментов текста нашего знания мира и нашей оценки авторских целей — некоторого единого и связного представления о том, что происходит, то есть некой, хотя, возможно, и комплексной, но цельной сцены, или истории, или картины мира, которую мы сможем признать как соответствующую данному конкретному тексту.
4. Мне могут напомнить, что эта серия лекций носит название "Основные проблемы лексической семантики". И в действительности я намереваюсь говорить прежде всего об использовании упомянутых идей для целей описания отдельных лексических единиц. Описание значения лексических единиц, как мне кажется, должно проводиться таким образом, чтобы была ясна их роль в осуществлении процессов того рода, о которых я только что говорил. Иллюстрацию сказанного я начну с рассмотрения наших знаний о глаголе write ‘писать’, знаний, которые позволяют нам понимать последовательности, содержащие этот глагол, и образуют базу, на основе которой мы конструируем значение текста и выносим суждения о его осмысленности.
Глагол write в том своем значении, которое я называю "прототипным", описывает деятельность, заключающуюся в том, что кто-то водит по некоторой поверхности определенным заостренным инструментом, оставляющим следы. Я полагаю — и, думаю, все согласятся со мной,— что эта сцена-прототип, связанная с данным глаголом, более или менее полно определяет то основное содержание, которое вкладывается в глагол, если при этом отсутствует какая- либо добавочная информация. Писание в воздухе пальцем или каким-либо инструментом является отклонением от этого прототипа и будет понято в тексте соответствующим образом, если только для этого будет дана ясная информация или если интерпретатор текста обладает весьма специфическими знаниями о контексте.
Прототипная сцена, связанная с глаголом write ‘писать’, следовательно, должна включать индивидуума, который пишет, инструмент, которым он пишет, поверхность, на которой осуществляется процесс писания, и продукт написания, то есть ту или иную конфигурацию следов на данной поверхности.
Если единственное, что мы знаем о тексте, это то, что он содержит глагол write, сцена, которую мы можем построить в этом случае, будет вырисовываться лишь на уровне общих очертаний и включать позиции упомянутых мною величин, но без всяких добавочных деталей. Однако мы никогда не имеем дела только с одним словом — оно всегда включается в текст.
Предположим, я сказал вам Harry has been writing ‘Гарри (все время) писал’. Вам будет ясно, что сцена, которую я прошу воссоздать, представляет собой событие реального мира и что я предполагаю, что вы знаете, кто такой Гарри. Таким образом, сцена писания, которую вы воссоздаете в своем уме, включает Гарри как лицо, осуществляющее данное действие, то есть оперирующее инструментом, который оставляет следы. Эта сцена отчасти определяется употреблением длительной формы глагола. Если бы я сказал Harry wrote ‘Гарри написал’, вы почувствовали бы, что я не закончил того, что собирался сказать, так как, употребляя форму претерита, мы имеем дело с законченным актом, а не с продленной во времени деятельностью, и поэтому у вас есть основания ожидать, что должно последовать указание того, что именно Гарри написал. Если бы я сказал Harry writes. ‘Гарри пишет.’, то у вас были бы основания подумать, что я отвечаю на вопрос о том, чем зарабатывает Гарри себе на жизнь. Как показывают эти примеры, знания, которыми располагают пользующиеся данным языком относительно отдельных слов, могут создавать различные сцены для разных языковых контекстов — эти различия иллюстрируются здесь выбором временных и видовых форм глагола. А элементы, находящиеся в конкретных грамматических отношениях со словом — такие, как субъект глагола,— каждый по- своему вносят свой вклад в детализацию сцены, которую создает для себя слушающий, выступающий в качестве интерпретатора.
Разумеется, может быть и так, что знание, которое разделяют говорящий и слушающий относительно Гарри, уже дает вам в руки готовую рамку, в которую укладывается информация о занятии Гарри писанием. Предположим, например, вам известно, что Гарри пишет диссертацию (дошел до ее середины) и при этом всегда использует пишущую машинку. Тогда, если вы располагаете подобными сведениями о Гарри, вы обнаруживаете это в репликах в следующих диалогах: я говорю вам: ’’Harry has been writing." ‘Гарри пишет.', а вы отвечаете: "Has he finished chapter seven yet?" ‘Он еще не закончил седьмую главу?’, или я говорю: "Harry has been writing." ‘Гарри пишет.’, а вы отвечаете: ”1 thought his typewriter was broken." ‘Я думал, у него сломана пишущая машинка.’ Эти ответные реплики показывают, каким образом описанная типовая сцена, конкретизированная в предложении, согласуется с тем конкретным миром представлений, которым владеет интерпретатор текста.
Если мы не располагаем готовыми сценами, в которые можно включить описываемую текстом или фрагментом текста типовую сцену (outline scene), то в этой сцене, ассоциируемой с текстом, многие "позиции" остаются, так сказать, пустыми. Я полагаю, что один из способов исследования значения слова заключается в установлении того, какие вопросы могут возникать в тот момент, когда мы восприняли и подвергли обработке последние фрагменты текста, и в какой мере этот ’’потенциал вопросов" определяется наличием (и выбором) рассматриваемого слова. Вопросы, которые я имею в виду, предназначаются для заполнения пустых мест в той типовой сцене, которая находится в процессе воссоздания. Если глагол write интерпретируется так, как я сделал это выше, то необходимы чрезвычайно специфические контексты, чтобы признать связными такие диалоги: кто-то говорит мне: ’’Harry has been writing." ‘Гарри пишет.’, а я отвечаю: "What time is it?" ‘Сколько сейчас времени?’ или: "When do you think I should go home?" ‘Как вы думаете, когда мне пойти домой?’ Наверняка осмысленными могут быть лишь вопросы типа What did he write? ‘Что он писал?’, What was he writing on? ‘На чем он писал?’ или What was he writing with? ‘Чем он пишет?’. Именно подобного рода вопросы идентифицируют позиции в схематической сцене, активизируемой глаголом write ‘писать’.
Я уверен, что сделанные мною замечания представляются не очень убедительными и происходит это потому, что в описании этого глагола пропущено нечто, абсолютно необходимое для его интерпретации. Сцена-прототип, ассоциируемая с процессом ’’писать", разумеется, включает некое лицо, которое водит тем или иным инструментом, оставляющим следы на поверхности, но эта сцена содержит в себе нечто большее. Когда мы употребляем глагол write, предполагается также, что и продукт этого действия носит языковой характер, то есть он передает языковые формы. Поскольку это является обязательной частью сцены, ассоциируемой с глаголом write, то после сообщения о том, что Гарри писал, вполне осмысленными являются такие вопросы: "На каком языке он писал?" или "Что значит написанное им?" Короче говоря, мы можем спросить обо всем, что является обязательной частью сцены, включающей в свой состав некоторые письменные сообщения. Этот последний аспект слова write отличает английский глагол от японского глагола kaku, который обычно — и, чаще всего, правильно — переводится глаголом write. Японский глагол не диктует тех требований к природе продукта, о которых говорилось выше. Результатом действия kaku может быть слово, предложение или буква, но также и картина, рисунок или какая-нибудь фигура. (Правда, следует отметить, что при написании данного слова- используются разные китайские иероглифы в зависимости от выбора одного из этих двух смыслов.)
Будем считать, что мы тем самым получили удовлетворительные результаты по первым двум тестам, которые я предложил как способ установления соответствий между текстами и сценами (для лингвистики). Первый тест состоит в том, что выбор и характер конкретных сцен может быть соотнесен с выбором определенных языковых элементов; второй — в том, что языки могут отличаться друг от друга такими чертами, прояснить которые можно путем обращения к сценам и их особенностям. Первый из них был проиллюстрирован выбором глагола, его временных и видовых форм, а также конкретного грамматического субъекта, а второй — различиями между английским и японским глаголами.
5. Лозунг, которому я следую в своем подходе к семантике, гласит: значения соотнесены со сценами (meanings are relativized to scenes). В своем изложении я употребляю слово сцена в техническом смысле, включающем не только обычное его значение, но и многое другое. Я разумею под ним любое доступное выделению (individuatable) осмысленное восприятие, воспоминание, переживание (опыт), действие или объект. Некоторые сцены строятся из других сцен, другие не поддаются разложению — их надо просто знать; они могут быть продемонстрированы или познаны на личном опыте, но не объяснены. Я хочу сказать, что большое количество слов и фраз нашего языка могут быть поняты, если мы нечто знаем заранее, и это нечто не всегда поддается анализу. Если вы знаете, как выглядят птицы, тогда я могу идентифицировать определенную часть про- тотипной птицы и сказать вам, что эта часть называется beak ‘клюв’. Чтобы понять значение таких глаголов, как wink ‘моргать’, sneeze ‘чихать’, crawl ‘ползти’, yawn ‘зевать’ и т. д., необходимо знать, что из себя представляет тело, и особенно человеческое тело, что можно совершать с его помощью и какого рода внутренние вещи могут с ним происходить. Чтобы понять, что такое heartburn ‘изжога’, необходимо испытать определенного рода телесное ощущение. Чтобы понять, что значит deja vu (франц. ‘уже виденный’), надо обладать определенным ментальным опытом.
Слово, появляющееся в тексте и интерпретируемое кем- либо, кто понимает его, активизирует некоторую сцену и указывает на определенную часть этой сцены. Слово beak ‘клюв’ вызывает сцену птицы и идентифицирует определенную часть птицы.
Пока мои "сцены" носили статический (или почти статический) характер. Для ряда глаголов или прилагательных, указывающих на временные состояния, слово концентрирует наше внимание на единичном периоде или этапе, но этот единичный период должен пониматься как часть более "крупной" сцены. Это похоже на то, как будто мы смотрим на один из кадров киноленты, но при этом мы, хотя бы в общих чертах, охватываем взглядом и все остальные кадры киноленты (или некоторую их часть).
В соответствии со сказанным рассмотрим следующую ситуацию. Два неразличимых близнеца — назовем их Марк и Майк — находятся в больнице. Они помещены в соседних комнатах, и, когда мы в сопровождении няни проходим мимо их комнат, мы замечаем, что каждый из них сидит на краю своей кровати в одном и том же положении. По случайному совпадению они приняли одинаковые позы и одеты абсолютно одинаково. Фотографии этих двух сцен различить невозможно.
Фактические визуальные сцены, таким образом, неразличимы. И тем не менее, когда няня проходит мимо комнаты Марка, она говорит: "I see that Mark is able to sit up now." ‘Я вижу, что теперь Марк может подниматься и сидеть.’, а когда она проходит мимо комнаты Майка, она говорит: "I see that Mike is able to sit down now." ‘Я вижу, теперь Майк может садиться, опускаться и сидеть.’
Сказать о Марке, что он может уже подниматься и сидеть (sit up), значит поместить сцену, которую мы наблюдали, в рамки определенной истории, причем предшествующая часть этой истории говорит о том, что Марк лежал. Сказать же о Майке, что он может опускаться и сидеть (sit down), значит поместить наблюдаемую нами сцену в рамки другой истории, причем в предшествующей ее части Майк стоял.
Если мы знаем о Марке и Майке все то, что знает няня, тогда мы воспримем ее высказывание как суждение, которое мы могли бы сделать и сами. Но если мы только услышали ее замечания, тогда мы, вероятно, должны будем обратиться к стратегии обработки текста и задаться вопросом ’’Почему она сказала это?". Мы догадываемся, что мальчики находятся в больнице из-за каких-то неполадок со здоровьем. Мы знаем, что в больнице состояние здоровья пациентов обычно изменяется и изменяется оно, как правило, к лучшему. Эти фрагменты знания позволяют нам воссоздать более широкие сцены, часть которых составляет то, что мы увидели. Мы можем сделать вывод, что наблюдаемые позы обоих мальчиков отражают улучшение в состоянии их здоровья. А это позволяет нам предположить, что у Марка была болезнь, которая не позволяла ему приподниматься и сидеть (sit up), а у Майка такая болезнь, которая мешала ему опускаться и сидеть (sit down). Мы приходим к довольно детальному, но все еще только очерченному в общем виде представлению о пребывании мальчиков в больнице и значении их теперешнего состояния. И когда позднее мы узнаем, что один из них страдал мононуклеозом, а другой — геморроем, мы уже имеем готовую рамку, в пределы которой легко включить эту новую информацию, и, в частности, едва ли мы спутаем, какой мальчик страдает той или иной из названных болезней. (...)
6. Я должен ввести ряд понятий, которые понадобятся для рассмотрения процессов коммуникации и понимания. Мне еще трудно дать точное определение этих понятий, и поэтому я просто обращусь к ряду примеров, чтобы показать, как я трактую значение и понимание.
Значения отдельных лексических единиц лучше всего можно понять с точки зрения их вклада в процесс интерпретации текста. Как я уже указывал, это требует обращения не только к значениям, содержащимся непосредственно в тексте, но и к памяти, знаниям и чувственному опыту интерпретатора, а также применения ряда процедур для определения оснований, обеспечивающих осмысленность текста. Слово, фраза, предложение или текст задают некоторую сцену и выдвигают на передний план (или высвечивают) определенную ее часть. Следует помнить, что выделение сцены можно осуществлять на любом количестве уровней. Некоторое событие, например, может состоять из ряда подсобытий и в свою очередь представлять только часть более крупного события или ситуации. Для всех них я употребляю слово сцена.
Иногда мы располагаем, можно сказать, готовой сценой, построенной из наших общих знаний, воспоминаний, воображения или чего-либо иного, что заполняет в данный момент наше сознание; но иногда можно говорить и о конструировании сцены и, в ходе осуществления этого акта, о придании смысла тому, что мы читаем, или тому, что нам рассказывают. Сцены, к которым привязываются значения языковых форм, выделяются способами, носящими частично естественный, частично условный и частично идеосинкразический характер. Во всяком случае, мы можем говорить о выделимости сцен в терминах их способности подходить под определенный прототип или парадигматический образец. (Большая часть исследований Элеоноры Рош, психолога из Беркли, посвящена фактически раскрытию механизма формирования сцен в моем смысле; ее более ранние исследования касались прото- типных понятий естественных видов, цветовых представлений, форм и базисных уровней артефактов; в настоящее время она занята рассмотрением путей, какими в процессах категоризации определяются характер и взаимосвязанность событий и ситуаций.)[32]
Данная сцена реального мира воспринимается в той степени, в какой она соответствует парадигматической или прототипной сцене. Прототипные сцены следует понимать как сцены, взятые из простых миров, миров, признаки которых не отражают всех фактов мира действительности. Прототипные сцены объясняют простейшие случаи, идеальные примеры. Очень часто, однако, использование языка заставляет нас обращаться к словам, активизирующим прототипные сцены, даже если содержание нашего разговора отклоняется от прототипа. Вдова — это женщина, муж которой умер. Прототипный "сценарий" вдовы не включает случаи, когда женщина убила своего супруга, или когда она имела трех мужей и осталась только с двумя, или когда процесс развода женщины завершился в день смерти ее супруга. Если мы не уверены, можно ли в подобных случаях употребить слово вдова, это происходит не потому, что мы не знаем значение этого слова, а потому, что прототипная сцена, обусловливающая наше знание слова вдова, просто не покрывает всех таких случаев.
Последнее из рассматриваемых здесь мною понятий я назову "перспективой". В каждый момент анализа текста мы рассматриваем сцену в определенной "перспективе"; это значит, что в то время, когда мы охватываем взором всю сцену, мы, так сказать, фокусируем наше внимание лишь на некоторой ее части.
Таким образом, категории, которые я намереваюсь использовать в настоящем изложении, включают сцену, прототип, активизацию и перспективу. Некоторые другие будут введены в последующих лекциях.
7. Выше я выделил сцену, где некто совершал действие, в результате которого оставались следы на некоторой поверхности. Я указывал, что английский глагол write ‘писать’ привносит в сцену информацию о том, что продукт этой деятельности имеет языковой характер. Слово sketch ‘набрасывать’, напротив, содержит сведения о том, что продукт в этом случае является изобразительным — набросок, рисунок или диаграмма чего-либо — и включает информацию о том, что при этом используется инструмент особого рода: это, например, не кисть. Draw ‘рисовать’ более или менее похоже на sketch, но оба эти глагола отличаются от paint ‘красить, писать красками’ (мы берем употребления, когда прямой объект называет продукт), поскольку, хотя последний глагол и означает создание художественного произведения, но оно не обязательно носит изобразительный характер. Кроме того, как мы знаем, глагол paint подразумевает использование определенных материалов. Printing ‘печатание’ в своем значении, связанном с нашей прототипной сценой (в противоположность действию печатного пресса), предполагает понимание того, что продукт состоит из элементов алфавита особой формы. Есть, правда, более общий глагол write ‘писать1, но в противопоставлении printing ‘печатание’ и writing ‘писание1 слово write ‘писать1 соотносится с деятельностью, продуктом которой являются письменные, а не печатные формы.
В том особом случае, когда продукт представляет имя пишущего — в письменной, а не в печатной и к тому же в индивидуализированной форме,— может быть употреблен глагол sign ‘подписывать1. И далее, только тогда, когда продуктом действия является образец чьей-либо подписи, создаваемый для кого-то в качестве сувенира, можно использовать глагол autograph ‘давать автограф’.
Продукт действия ‘писать1 может быть назван с помощью имени существительного, и если это сделано, вводится новая сцена, сцена, ассоциируемая с продуктом. Это может быть имя любой единицы языкового продукта, например: слово, фраза, предложение, параграф; или книга, статья, поэма, очерк; или письмо, предисловие, посвящение, некролог, исповедь — и многое другое; или это может быть подпись, то есть индивидуализированное изображение имени пишущего, или автограф, то есть подпись, сделанная на память.
Существуют глаголы, усиливающие детали динамического аспекта сцены и дающие, например, представление о манере письма. Сюда относятся глаголы scribble ‘небрежно или быстро писать1 или scrawl ‘писать каракулями1, а также print ‘писать печатными буквами1, указывающий на тщательную манеру письма плюс упомянутая выше природа продукта, и jot down ‘кратко записать1, обозначающий сжатую запись короткого текста.
Другие глаголы отражают особенности используемого инструмента. Это в первую очередь относится к глаголам, образованным непосредственно от имен инструментов, таких, как реп ‘ручка1 и pencil ‘карандаш1, а также к глаголу type ‘печатать на машинке1.
Некоторые глаголы активизируют сцены с обязательным наличием источника или модели того, что воспроизводится. У глагола transcribe ‘транскрибировать1 моделью является произношение, у глагола сору ‘копировать1 — графическое изображение (оно не обязательно носит языковой характер), у глагола trace ‘копировать, калькировать1 модель предполагается помещенной непосредственно под прозрачной поверхностью.
У всех этих глаголов грамматический субъект в своей глубинной форме представляет собой агенс, лицо, осуществляющее действие, которое оставляет следы. Во многих случаях прямой объект является описанием продукта. Таковы Не penned his answer. ‘Он написал свой ответ.’, Не scribbled а роет. ‘Он нацарапал поэму.’, Не drew а picture. ‘Он нарисовал картину.’, Не signed his name. ‘Он подписал свое имя.’ и Не wrote his name. ‘Он написал свое имя’. В случае глагола write ‘писать’ можно использовать его без обозначения имени продукта, если предполагается, что им является письмо, которое должно быть послано какому-то лицу. При этих условиях косвенный объект выступает в качестве единственного эксплицитного дополнения глагола. Так, в предложениях She wrote to me twice. ‘Она писала мне дважды’ или I’ll write you more about this later on. ‘Я напишу еще вам об этом позднее.’ ясно, что имеется в виду писание письма. Такие употребления невозможны для других глаголов, например: Не drew me. ‘Он нарисовал мне.’ или Не scribbled to me. ‘Он нацарапал мне.’
В случае с sign ‘подписывать’ прямым объектом может быть наименование документа, который приобретает официальный характер в результате акта его подписания. Здесь продукт трактуется как подпись, но дополнительным аспектом всей сцены является обстоятельство, в соответствии с которым получение подписи на конкретном документе делает его действительным. Так, я могу сказать: I signet the contract. ‘Я подписал контракт.’, The king refused to sing the treaty. ‘Король отказался подписать договор.’ и даже — учитывая особый характер автографа — Не signed my copy of his book. ‘Он подписал мой экземпляр своей книги.’. Следует обратить внимание на то, что в подобных случаях продуктом всегда является подпись пишущего.
Глагол autograph ‘ставить автограф’ включает в себя понятие подписи. В случае с sign ‘подписывать’ можно сказать Не signed his name. ‘Он подписал свое имя.’, но нельзя сказать Не signed his signature. ‘Он подписал свою подпись.’. Что касается write ‘писать’, то можно сказать Не wrote his name. ‘Он написал свое имя.’ и Не wrote his signature. ‘Он написал свою подпись.’. Когда употреблено autograph, нет возможности выразить продукт действия, а можно указать только имя объекта, на котором поставлена подпись. Так, можно сказать Не autographed my football. ‘Он поставил автограф на моем футбольном мяче.’, или the menu ‘на меню’, или my copy of his book ‘на моем экземпляре его книги’.
Иногда цель подписания носит очень специфический характер, и для этих случаев создаются отдельные специальные термины для акта подписания. В качестве примера можно привести endorse ‘индоссировать, делать передаточную надпись’, например в выражении endorse a check ‘индоссировать чек’.
В высшей степени специфическим глаголом из области "писать" является глагол address ‘адресовать’; в качестве своего прямого объекта этот глагол допускает только имена вещей, которые можно послать по почте, вроде письма, бандероли или почтовой карточки. Имеется в виду, разумеется, написание на них места назначения. Глагол address специфичен не только в отношении содержания продукта, но также и его цели. Этот глагол не употребляется в таком, например, случае, когда я проставляю свое имя и адрес в заявлении о выплате моих доходов или в заявлении о приеме на работу.
8. Приведенные примеры дают нам представление о том, что необходимо для нотационных систем в лексиконе. Применительно к каждому слову нужно знать, какая сцена или совокупность сцен активизируется им; каким образом оно в данном значении, связанном с данной сценой, должно объединяться с другими лексическими элементами и в каких грамматических отношениях они будут находиться друг с другом. А это, как мы видели в случае с примером write, обусловливает выбор конкретных временных и видовых форм. Когда, например, глагол write обозначает деятельность, он совместим с формой длительного вида; когда он обозначает акт, он совместим с претеритом. Но он может обозначать и профессию или призвание, и тогда более всего он совместим с формой простого настоящего времени. Такого рода информация, по моему мнению, необходима при описании языковых средств, пригодных для отдельных сцен. Таким образом, учитывая семантическую силу грамматических времен и видов, мы можем уяснить себе, какая из этих форм совместима с тем или иным значением глаголов.
Теория лексикона должна указывать для каждого глагола (применительно к каждой соотносимой в ним сцене) то, что мы, следуя Теньеру и ряду европейских лексикологов, можем назвать "валентностью"5, причем понятие валентности должно пониматься в расширительном смысле, одновременно охватывая и уровень поверхностной формы предложений с данным глаголом, и уровень элементов и аспектов ассоциируемых с ним сцен. В сцене писания, например, имеются пишущий, инструмент, поверхность и продукт. Для всех глаголов из данной сферы пишущий выступает в качестве субъекта. В одних случаях продукт реализуется как прямой объект, в других — прямой объект оказывается именем поверхности, на которой появляется продукт. Если в предложение, соотносимое со сценой письма, вводится инструмент, это осуществляется посредством именной группы с with [33]. Для ряда специальных сцен, в которых акт написания служит более широкой цели, обладающей своей доминирующей сценой, структурирование предложений будет определяться фактами этой более широкой сцены: здесь стоит вспомнить структуру с косвенным объектом, где write понимается как ‘писать письмо’.
Другая часть вопросов, примыкающих к описанию "валентности", соответствует тому, что иногда именуют "селекционными ограничениями". Имеется в виду то обстоятельство, что существуют слова, соотносимые с чрезвычайно специфическими сценами, в результате чего ограничивается круг других слов, возможных в данной структуре. Информацию подобного рода я предпочитаю связывать с описанием сцены, а не с установлением особого вида отношений между словами и классами слов в определенных грамматических конструкциях. Об этом еще будет сказано в следующей лекции.
9. В дальнейших лекциях я расскажу о семантической роли субъектов и объектов, связанных с глаголом, об относительной выделенности аспектов сцен, определяющей, какие части сцены реализуются в тех или иных грамматических конституэнтах, об отношении лексически определенных сцен к непосредственному контексту и, далее, о проблемах дейксиса и прагматики, об использовании данного рода семантики для описания традиционных семантических понятий. Будет дан также обзор лексических проблем. В заключение я выскажу несколько предположений и признаний относительно будущего семантического исследования в описанных мною рамках.