ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Классификация заимствований-сдвигов

Выше мы определили два основных типа заимствований- сдвигов: расширение значений и создание новых значений. Наиболее детальным исследованием о заимствованиях- сдвигах до сих пор остается работа Вернера Бетца «Deutsch und Lateinisch» 23.

Заимствования-сдвиги он на­зывает заимствованиями-штампами (Lehnpragung), «расши­рения» — заимствованными значениями (Lehnbedeutung), а «создания»— заимствованными образованиями (Lehnbildung).

Иногда при расширении слова приобретают такие новые значения, которые не имеют никакой видимой связи с кругом прежних значений данного слова. Так, слово grosseria, которое в португальском означает «гру­бое замечание, грубость», получило в американском португальском дополнительное значение «бакалейная лавка» (англ. grocery). Поскольку в основе этого ото­ждествления лежит исключительно звуковое сходство, мы выделим этот тип расширения под названием омо­фонического. Омофоническим расширением при заим­ствовании-сдвиге мы будем называть расширение значе­ния, вызванное чисто звуковым совпадением; в словаре та­кое новое значение, по-видимому, должно образовывать отдельную словарную статью. Естественно, что на практике возможны расхождения в трактовке тех или иных конкрет­ных случаев: так, например, ам.-порт. Crismas (англ. Christ­mas «рождество») на первый взгляд кажется обычным заим­ствованием. Однако это слово существовало в португаль­ском языке и до иммиграции и, следовательно, должно быть признано заимствованием-сдвигом. Оно означало «миро, елей». JI. П а п, которому принадлежит этот пример, находит португальское слово «семантически связанным» с английским 24. Однако мы склонны думать, что его лучше отнести к классу омофонических расширений, поскольку два слова имеют между собой мало общего, если не считать общецерковных коннотаций. Напротив, если звуковое сход­ство полностью отсутствует, то можно говорить о сино­нимическом расширении; это значит, что значения английского и норвежского слов частично пересекаются, что в еще большей степени усиливается переносом в аме­риканский норвежский еще одного — английского — зна­чения.

Воспользуемся здесь также примером из американ­ского португальского: как и в американском норвежском, слово, обозначающее «холод» (frio), приобрело дополнитель­ное значение «простуда» под влиянием англ. cold «просту­да» . В большинстве случаев, однако, и звуковая оболоч­ка и семантика слова, действуя совместно, вызывают рас­ширение значений; сочетание омофонии и синонимии при расширении мы будем называть гомологическим расширением значений слов.

Суть расширения при заимствовании-сдвиге можно крат­ко резюмировать следующим образом: если язык А испы­тывает влияние языка В, то это влияние отчасти проявится в употреблении в некоторых новых контекстах тех слов языка А, которые кажутся его носителям сходными со сло­вами языка В. Если имеется слово родного языка а4 со зна­чением Ai и другое слово а2 со значением А2, то слово аА часто будет употребляться в значении А2, если имеется иностранное слово Ь, сочетающее значения слов аА и а2, в особенности если ai по звучанию ближе к Ь, чем а2. Так, порт, livraria до эмиграции означало «книжный магазин, домашняя библиотека», но от англ. library оно переняло значение «публичная библиотека», для которого имелось португальское слово biblioteca. Это явление можно назвать семантическим смешением (semantic con­fusion), поскольку оно приводит к стиранию различий, ранее существовавших в языке. Бывают также семан­тические смещения (semantic displacements), когда значение изменяется, не совпадая, однако, ни с каким из ранее существовавших слов, ввиду того что оно называет элемент новой культуры, в общих чертах сходный с одним из элементов прежней культуры. Так, в американском пор­тугальском для обозначения доллара использовалось сло­во peso (испанского происхождения).

Создание при заимствовании-сдвиге новых значений от­личается от расширения значения тем, что оно переносит из иностранного языка целую комбинацию морфем, что ведет к появлению в языке нового слова или словосочетания.

Так, англ. corn crib «кукурузный амбар» отразилось в аме­риканском норвежском как kornkrubba с полной подста­новкой элементов из американского норвежского. Элемен­ты этого сложного слова означали «зерно» и «ясли (для ско­та)», но в американском норвежском это слово стало обо­значать строение для хранения очищенной кукурузы. Если слова такого типа являются сложными, их обычно называют кальками. Кальки сыграли важную роль в раз­витии многих языков, хотя, быть может, и не большую, чем заимствованные слова и расширения значений при заим­ствовании-сдвиге. Так, греч. ат>р,-яа'0’єіа, которое англий­ским было заимствовано путем перенесения, дало — в ре­зультате морфемной подстановки — лат. compassio, нем. Mitleid, дат. Medlidenhed и рус. соболезнование * . Однако создание новых единиц при заимствовании-сдвиге не ограни­чивается сложными словами; оно может приводить и к обра­зованию целых словосочетаний. Примером последнего может служить ам.-порт. responder para tras из англ. to talk back «отвечать, огрызаться», букв, «говорить назад/обратно» 27.

Тот факт, что носители американского норвежского охот­но прибегали к заимствованиям такого типа, показывает, что сходство английского и норвежского языков оказалось существенным фактором языкового смешения. Искушение разливать новое вино в старые мехи тем больше, чем труднее отличить старые мехи от новых. Говоря точнее, частичное совпадение звуковой или семантической стороны часто приводит к полному отождествленикгсоответствующих эле­ментов языка.

Теперь мы можем подвести итоги нашей классификации заимствований разных типов, сведя их в следующую табли­цу (на каждый тип дается по одному примеру из американ­ского норвежского).

А. Заимствован- 1. Собственно а. Неассимили- har dvoeV «ско-

ное слово (пере- заимствованное рованное (фоно- бяные товары»

носятся, частич- слово (морфоло- логической под- (англ. hardware)

но или полно- гической подста- становки нет)

стью, иностран- новки нет) ные морфемы)

А.

Заимствован- 1. Собственно ное слово (пере- заимствованное носятся, частич- слово (морфоло- но или полно- гической подста- стью, иностран- новки нет) ные морфемы)

Б. Заимствова­ние-сдвиг (под­ставляются мор­фемы родного языка)

2. Заимствова­ние-гибрид (ча­стичная морфо­логическая под­становка; ядер- ное или перифе­рийное, в зави­симости от роли переносимого компонента)

1. Создание (пе­реносится струк­тура сочетания морфем; может быть производ­ным ИЛ 5 слож­ным СЛОВОМ ИЛИ словосочетанием)

б. Частично ас­симилированное (есть фонологи­ческая подста­новка)

в. Полностью ассимилирован­ное (полная фо­нологическая подстановка)

а. Непроизвод­ное (подстанов­ка незначаще­го суффикса)

б. Производное (подстановка значащего суф­фикса)

в. Сложное (под­становка полно­значных мор­фем)

а. Буквальное (структура тож­дественна ино­странной)

б. Приблизи­тельное (струк­тура отличается от иностранной) harNdwoerstd г «магазин скобя­ных изделий» (hardware store)

st£'r «магазин» (англ. store)

кйгхпа «угол» (англ. corner)

farimar «фер­мер» (англ. far­mer)

far'mhiPs «жи­лой дом на фер­ме» (англ. farm­house) — перифе­рийное;

ju'lekar'd «рож­дественская от­крытка» (англ. Christmas-card) — ядерное

plane «планиро­вать» (англ. plan) heimplassen «дом, дома», (англ. the home place);

vel av «состоя­тельный» (англ. well off)

hyrehjelp «наем­ный работник» (англ. hired help). В ам.- норв. встречает­ся редко, ср.нем. Vater land «роди­на» из patria, Halbinsel «по­луостров» из paeninsula

2. Расширение (структура не переносится; мо­жет быть непро­изводным, про­изводным или сложным словом или словосоче­танием)

а. Омофоничес­кое (сходство с иностранным ис­точником чисто фонетическое)

б. Гомологичес­кое (похоже на источник и по звучанию, и по значению)

в. Синонимиче­ское (похоже на источник только по значению) brand «отруби» (англ. bran; норв. «огонь»); fila «чувство­вать» (англ. feel; норв. «пи­лить»)

gron «зерно» (англ. grain; норв. «блюдо из хлебных зла­ков»);

lykkelig «удач­ливый» (англ. lucky; норв. «счастливый»); god tid «хоро­шее времяпре­провождение» (англ. good time; норв. «много времени)

В ам.-норв. от­сутствует; ср. ам.-порт. frio «простуда» (англ. cold); correr «быть кандидатом на должность» (англ. run for)

1.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Классификация заимствований-сдвигов: