Классификация заимствований-сдвигов
Выше мы определили два основных типа заимствований- сдвигов: расширение значений и создание новых значений. Наиболее детальным исследованием о заимствованиях- сдвигах до сих пор остается работа Вернера Бетца «Deutsch und Lateinisch» 23.
Заимствования-сдвиги он называет заимствованиями-штампами (Lehnpragung), «расширения» — заимствованными значениями (Lehnbedeutung), а «создания»— заимствованными образованиями (Lehnbildung).Иногда при расширении слова приобретают такие новые значения, которые не имеют никакой видимой связи с кругом прежних значений данного слова. Так, слово grosseria, которое в португальском означает «грубое замечание, грубость», получило в американском португальском дополнительное значение «бакалейная лавка» (англ. grocery). Поскольку в основе этого отождествления лежит исключительно звуковое сходство, мы выделим этот тип расширения под названием омофонического. Омофоническим расширением при заимствовании-сдвиге мы будем называть расширение значения, вызванное чисто звуковым совпадением; в словаре такое новое значение, по-видимому, должно образовывать отдельную словарную статью. Естественно, что на практике возможны расхождения в трактовке тех или иных конкретных случаев: так, например, ам.-порт. Crismas (англ. Christmas «рождество») на первый взгляд кажется обычным заимствованием. Однако это слово существовало в португальском языке и до иммиграции и, следовательно, должно быть признано заимствованием-сдвигом. Оно означало «миро, елей». JI. П а п, которому принадлежит этот пример, находит португальское слово «семантически связанным» с английским 24. Однако мы склонны думать, что его лучше отнести к классу омофонических расширений, поскольку два слова имеют между собой мало общего, если не считать общецерковных коннотаций. Напротив, если звуковое сходство полностью отсутствует, то можно говорить о синонимическом расширении; это значит, что значения английского и норвежского слов частично пересекаются, что в еще большей степени усиливается переносом в американский норвежский еще одного — английского — значения.
Воспользуемся здесь также примером из американского португальского: как и в американском норвежском, слово, обозначающее «холод» (frio), приобрело дополнительное значение «простуда» под влиянием англ. cold «простуда» 2б. В большинстве случаев, однако, и звуковая оболочка и семантика слова, действуя совместно, вызывают расширение значений; сочетание омофонии и синонимии при расширении мы будем называть гомологическим расширением значений слов.Суть расширения при заимствовании-сдвиге можно кратко резюмировать следующим образом: если язык А испытывает влияние языка В, то это влияние отчасти проявится в употреблении в некоторых новых контекстах тех слов языка А, которые кажутся его носителям сходными со словами языка В. Если имеется слово родного языка а4 со значением Ai и другое слово а2 со значением А2, то слово аА часто будет употребляться в значении А2, если имеется иностранное слово Ь, сочетающее значения слов аА и а2, в особенности если ai по звучанию ближе к Ь, чем а2. Так, порт, livraria до эмиграции означало «книжный магазин, домашняя библиотека», но от англ. library оно переняло значение «публичная библиотека», для которого имелось португальское слово biblioteca. Это явление можно назвать семантическим смешением (semantic confusion), поскольку оно приводит к стиранию различий, ранее существовавших в языке. Бывают также семантические смещения (semantic displacements), когда значение изменяется, не совпадая, однако, ни с каким из ранее существовавших слов, ввиду того что оно называет элемент новой культуры, в общих чертах сходный с одним из элементов прежней культуры. Так, в американском португальском для обозначения доллара использовалось слово peso (испанского происхождения).
Создание при заимствовании-сдвиге новых значений отличается от расширения значения тем, что оно переносит из иностранного языка целую комбинацию морфем, что ведет к появлению в языке нового слова или словосочетания.
Так, англ. corn crib «кукурузный амбар» отразилось в американском норвежском как kornkrubba с полной подстановкой элементов из американского норвежского. Элементы этого сложного слова означали «зерно» и «ясли (для скота)», но в американском норвежском это слово стало обозначать строение для хранения очищенной кукурузы. Если слова такого типа являются сложными, их обычно называют кальками. Кальки сыграли важную роль в развитии многих языков, хотя, быть может, и не большую, чем заимствованные слова и расширения значений при заимствовании-сдвиге. Так, греч. ат>р,-яа'0’єіа, которое английским было заимствовано путем перенесения, дало — в результате морфемной подстановки — лат. compassio, нем. Mitleid, дат. Medlidenhed и рус. соболезнование * 2в. Однако создание новых единиц при заимствовании-сдвиге не ограничивается сложными словами; оно может приводить и к образованию целых словосочетаний. Примером последнего может служить ам.-порт. responder para tras из англ. to talk back «отвечать, огрызаться», букв, «говорить назад/обратно» 27.Тот факт, что носители американского норвежского охотно прибегали к заимствованиям такого типа, показывает, что сходство английского и норвежского языков оказалось существенным фактором языкового смешения. Искушение разливать новое вино в старые мехи тем больше, чем труднее отличить старые мехи от новых. Говоря точнее, частичное совпадение звуковой или семантической стороны часто приводит к полному отождествленикгсоответствующих элементов языка.
Теперь мы можем подвести итоги нашей классификации заимствований разных типов, сведя их в следующую таблицу (на каждый тип дается по одному примеру из американского норвежского).
А. Заимствован- 1. Собственно а. Неассимили- har dvoeV «ско-
ное слово (пере- заимствованное рованное (фоно- бяные товары»
носятся, частич- слово (морфоло- логической под- (англ. hardware)
но или полно- гической подста- становки нет)
стью, иностран- новки нет) ные морфемы)
А.
Заимствован- 1. Собственно ное слово (пере- заимствованное носятся, частич- слово (морфоло- но или полно- гической подста- стью, иностран- новки нет) ные морфемы)Б. Заимствование-сдвиг (подставляются морфемы родного языка)
2. Заимствование-гибрид (частичная морфологическая подстановка; ядер- ное или периферийное, в зависимости от роли переносимого компонента)
1. Создание (переносится структура сочетания морфем; может быть производным ИЛ 5 сложным СЛОВОМ ИЛИ словосочетанием)
б. Частично ассимилированное (есть фонологическая подстановка)
в. Полностью ассимилированное (полная фонологическая подстановка)
а. Непроизводное (подстановка незначащего суффикса)
б. Производное (подстановка значащего суффикса)
в. Сложное (подстановка полнозначных морфем)
а. Буквальное (структура тождественна иностранной)
б. Приблизительное (структура отличается от иностранной) harNdwoerstd г «магазин скобяных изделий» (hardware store)
st£'r «магазин» (англ. store)
кйгхпа «угол» (англ. corner)
farimar «фермер» (англ. farmer)
far'mhiPs «жилой дом на ферме» (англ. farmhouse) — периферийное;
ju'lekar'd «рождественская открытка» (англ. Christmas-card) — ядерное
plane «планировать» (англ. plan) heimplassen «дом, дома», (англ. the home place);
vel av «состоятельный» (англ. well off)
hyrehjelp «наемный работник» (англ. hired help). В ам.- норв. встречается редко, ср.нем. Vater land «родина» из patria, Halbinsel «полуостров» из paeninsula
2. Расширение (структура не переносится; может быть непроизводным, производным или сложным словом или словосочетанием)
а. Омофоническое (сходство с иностранным источником чисто фонетическое)
б. Гомологическое (похоже на источник и по звучанию, и по значению)
в. Синонимическое (похоже на источник только по значению) brand «отруби» (англ. bran; норв. «огонь»); fila «чувствовать» (англ. feel; норв. «пилить»)
gron «зерно» (англ. grain; норв. «блюдо из хлебных злаков»);
lykkelig «удачливый» (англ. lucky; норв. «счастливый»); god tid «хорошее времяпрепровождение» (англ. good time; норв. «много времени)
В ам.-норв. отсутствует; ср. ам.-порт. frio «простуда» (англ. cold); correr «быть кандидатом на должность» (англ. run for)
1.