4. 1. Как можно сравнивать словари разных языков
Когда речь идет о семантических универсалиях, то, по-видимому, наиболее увлекательным и вместе с тем наиболее мучительным является вопрос, существуют ли знаки или, точнее, десигнаты, общие для всех языков.
(Форматоры, для которых характерна особо высокая степень универсальности, были рассмотрены отдельно, в § 2.2.) Когда решаются какие-либо практические проблемы, например разрабатывается семантическая структура международных вспомогательных языков или языков-посредников для автоматического перевода, количество привлекаемых естественных языков обычно весьма невелико и потому создается впечатление преобладающей «универсальности» их семантических элементов62. Однако даже скромные результаты этнологических исследований легко убеждают нас в том, что для всей человеческой расы, взятой в целом, существует не так уж много универсальных десигнатов. Достаточно вспомнить историю пресловутого базового словника глоттохронологии (Н у m е s, 1960, стр. 4—7); оказалось, что даже опытные антропологи могут переоценить размеры такого словника, который в настоящее время после ряда «чисток» и сокращений насчитывает всего около 100 единиц63.Но для исследователя, который подходит к семантическому описанию со всей должной серьезностью, единицы даже и в этом урезанном списке оказываются, строго говоря, несравнимыми. Можем ли мы утверждать, что во всех языках существует слово, означающее ‘глаз’, если в одном языке соответствующее слово означает одновременно и ‘зрение’, в другом—‘средний’, в третьем^ ‘сила’ и т. д.? Даже если в нескольких языках имеются одинаковые случаи полисемии, все равно контекстные условия ее разрешения наверняка окажутся разными для каждого из этих языков. Именно поэтому сопоставлять языки по степени мотивированности знаков (по величине отношения числа морфем к числу слов) можно только в том случае, если обеспечена высокая степень взаимопереводимости (то есть заранее осуществлено установление соответствий между десигнатами) 64; выполненный Ульманном (1953) обзор нескольких западноевропейских языков с этой точки зрения практически бесполезен (вопреки тому, что думает сам Ульманн) для достаточно широких типологических сопоставлений.
Более плодотворным оказалось бы, возможно, исследование распределения не «целых» десигнатов, а их компонентов. Эти компоненты — семы (в отличие от многосемных десигнатов) — являются, по-видимому, в гораздо большей степени универсальными. Многие слова, исключенные из глоттохронологического списка за несравнимость десигнатов в целом, можно было бы с успехом заменить более легко сопоставимыми компонентами десигнатов.
Однако, если мы собираемся довести семантический анализ до его логического конца, мы не сможем остановиться и на этом: семантическое сопоставление должно основываться на минимальных семантических (различительных) элементах, то есть на уже упоминавшихся с, или условиях денотации, из которых строится описание любого данного десигната (1.2.).