ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

4. 1. Как можно сравнивать словари разных языков

Когда речь идет о семантических универсалиях, то, по-видимому, наиболее увлекательным и вместе с тем наиболее мучительным является вопрос, существуют ли знаки или, точнее, десигнаты, общие для всех языков.

(Форматоры, для которых характерна особо высокая степень универсальности, были рассмотрены отдельно, в § 2.2.) Когда решаются какие-либо практические проб­лемы, например разрабатывается семантическая струк­тура международных вспомогательных языков или язы­ков-посредников для автоматического перевода, количе­ство привлекаемых естественных языков обычно весьма невелико и потому создается впечатление преобладаю­щей «универсальности» их семантических элементов62. Однако даже скромные результаты этнологических ис­следований легко убеждают нас в том, что для всей че­ловеческой расы, взятой в целом, существует не так уж много универсальных десигнатов. Достаточно вспомнить историю пресловутого базового словника глоттохроноло­гии (Н у m е s, 1960, стр. 4—7); оказалось, что даже опыт­ные антропологи могут переоценить размеры такого слов­ника, который в настоящее время после ряда «чисток» и сокращений насчитывает всего около 100 единиц63.

Но для исследователя, который подходит к семанти­ческому описанию со всей должной серьезностью, еди­ницы даже и в этом урезанном списке оказываются, строго говоря, несравнимыми. Можем ли мы утверждать, что во всех языках существует слово, означающее ‘глаз’, если в одном языке соответствующее слово означает од­новременно и ‘зрение’, в другом—‘средний’, в третьем^ ‘сила’ и т. д.? Даже если в нескольких языках имеются одинаковые случаи полисемии, все равно контекстные условия ее разрешения наверняка окажутся разными для каждого из этих языков. Именно поэтому сопостав­лять языки по степени мотивированности знаков (по ве­личине отношения числа морфем к числу слов) можно только в том случае, если обеспечена высокая степень взаимопереводимости (то есть заранее осуществлено установление соответствий между десигнатами) 64; вы­полненный Ульманном (1953) обзор нескольких западно­европейских языков с этой точки зрения практически бес­полезен (вопреки тому, что думает сам Ульманн) для достаточно широких типологических сопоставлений.

Более плодотворным оказалось бы, возможно, иссле­дование распределения не «целых» десигнатов, а их компонентов. Эти компоненты — семы (в отличие от многосемных десигнатов) — являются, по-видимому, в гораздо большей степени универсальными. Многие сло­ва, исключенные из глоттохронологического списка за несравнимость десигнатов в целом, можно было бы с ус­пехом заменить более легко сопоставимыми компонен­тами десигнатов.

Однако, если мы собираемся довести семантический анализ до его логического конца, мы не сможем остано­виться и на этом: семантическое сопоставление должно основываться на минимальных семантических (различи­тельных) элементах, то есть на уже упоминавшихся с, или условиях денотации, из которых строится описа­ние любого данного десигната (1.2.).

<< | >>
Источник: Б. А. УСПЕНСКИЙ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК V. (ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ) ИЗДАТЕЛЬСТВО „ПРОГРЕСС" Москва - 1970. 1970

Еще по теме 4. 1. Как можно сравнивать словари разных языков: