ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Ханс Роберт Мелиг СЕМАНТИКА ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СЕМАНТИКА ВИДА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (к классификации глаголоз Зино Вендлера)

В 1957 году Зино Вендлер в статье «Глагол и время» предло­жил классификацию английских глаголов, которая оказалась чрез­вычайно полезной для описания видовременной системы англий­ского языка К Ниже мы попытаемся выяснить, в какой степени эта классификация релевантна для описания семантических и синтаксических свойств категории вида в русском языке.

Таким образом, настоящая статья представляет собой попытку внести вклад в решение часто обсуждаемой проблемы взаимодействия видового и лексического значения глагола. Возможно ли выделе­ние лексемных классов, релевантных в отношении реализации видовых противопоставлений? И если да, то в какой степени лек­сическая семантика глагола влияет на грамматическую функцию категории вида? Насколько лексико-семантические различия обус­лавливают различия в интерпретации грамматических значений вида?

Ввиду противоречивости существующих толкований категории вида, необходимо вначале кратко охарактеризовать ее граммати­ческую функцию в русском языке. Далее на материале глаголь­ных классов 3. Вендлера будет описано взаимодействие между видовым и лексическим значением глагола.

I. ГРАММАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ КАТЕГОРИИ ВИДА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Несовершенный вид в русском языке, как и в других славян­ских языках, имеет две основные функции: он может обозначать как актуальные, так и неактуальные ситуации. Хотя эти две раз­личные функции исторически тесно взаимосвязаны, с синхронной точки зрения их нельзя описать с помощью одного общего семан-

Hans Robert М е h 1 і g. Satzsemantik und Aspektsemantik im Russischen (Zur Verbklassifikation von Zeno Vendler). Настоящая статья является сокращен­ным и переработанным автором вариантом статьи, напечатанной в сборнике «Sla- vistischen Beitragen», Band 147, Verlag Otto Sagner, Munchen, 1981, S. 95-—151. © Verlag Otto Sagner, 1981.

тического признака. При актуальной интерпретации такое пред­ложение, как, например,

(1) Игорь заполнял анкеты

соотносится с некоторой «конкретной» ситуацией.

Это предложе­ние обозначает одну и только одну ситуацию, которая привязана к определенному моменту или отрезку времени в прошлом, при­чем эта ситуация складывается из нескольких событий, каждое из которых в данном случае может быть обозначено как «запол­нение (одной) анкеты»2. Эта однократная, конкретная ситуация, состоящая в нашем примере из нескольких событий, описывается благодаря несовершенному виду как интратерминальная, то есть изображается «изнутри» и, таким образом, как бы в момент свое­го развертывания, после того, как началась и до того, как она окончилась. Если заменить вид глагола в данном предложении на совершенный, то при той же актуальной интерпретации ука­занная ситуация будет представлена уже не «изнутри», а «извне», то есть как единое целое. Перфективация может быть выражена здесь как формой совершенного вида того же глагола, так и осо­бым глаголом делимитативного способа действия:

(1) (а) Игорь уже заполнил анкеты.

(Ь) Игорь позаполнял анкеты и бросил.

Если перфективация осуществляется с помощью формы совер­шенного вида, то предложение информирует о том, что заполне­ние анкеты уже достигло своей цели (Telos). Действие интерпре­тируется как осуществленное и не может быть продолжено. Если же перфективация происходит, как в примере (lb), с помощью глагола, выражающего делимитативный способ действия, то, хотя ситуация заполнения анкеты также рассматривается «извне», терминально, однако предложение не содержит никакой инфор­мации о том, достигло ли действие своей цели; речь здесь может идти и о незаконченном действии. Как показывают эти примеры, совершенный и несовершенный вид в актуальном понимании мо­гут быть представлены, как это предлагалось С. Иванчевым (Иванчев 1971, 24 и сл.) и Н. Б. Телином (Thelin 1978, 111), в качестве членов эквиполентной оппозиции. Совершенный вид сигнализирует о наличии внешнего дейксиса, что мы обозначаем положительным значением признака „целостность" (Totalitat): + ТОТ, несовершенный вид — о наличии внутреннего дейксиса, что мы обозначаем отрицательным значением признака „целост­ность": — ТОТ.

Возможна, однако, и такая интерпретация предложения (1), при которой несовершенный вид соотносится с неактуальной си­туацией. Примерами на употребление несовершенного вида в этой второй функции могут служить так называемые общефактическое (1с) и неограниченно-итеративное (Id) значения несовершенного вида:

(1с) Игорь уже заполнял такие анкеты. Он знает, как это дела­ется.

(Id) По вечерам Игорь заполнял анкеты.

Оба эти предложения обозначают такую ситуацию, которая прямо не соотносится ни с каким конкретным моментом или отрезком времени в прошлом: либо, как в примере (1с), вообще отсутствует указание на какой-либо определенный момент времени (и при этом остается неизвестным, имела место упомянутая ситуация однократно или многократно), либо, как в примере (Id), некото­рая многократная ситуация занимает неопределенное место на временной оси в прошлом. А. А. Потебня (Потебня 1977, 90—91) обозначал такие ситуации как «абстрактные», А. В. Бондарко (Бондарко 1971, 56—61), ссылаясь на Э. Кошмидера, говорит о «действиях, не локализованных во времени», Н. Б. Телии (The- lin 1978, 14)—о событиях, которые «локализованы вне времен­ной оси». Такое употребление несовершенного вида, описывающее абстрактные, не локализованные во времени ситуации, мы, вслед за Ф. Копечным (Кореспу 1962, 15 и сл.) и С. Иванчевым (Иванчев 1971, 24 и сл.) будем обозначать с помощью отрица­тельного значения признака „актуальность” (Aktualitat): — АКТ. Актуальная и неактуальная интерпретации несовершенного вида отличаются друг от друга, во-первых, тем, что несовершенный вид при актуальной интерпретации обозначает одну и только одну ситуацию, а при неактуальной интерпретации только благодаря контексту можно определить, идет ли речь об одной или о не­скольких ситуациях. Второе существенное отличие их состоит в том, что при неактуальной интерпретации противопоставление внутреннего и внешнего дейксиса нейтрализуется: морфологиче­ское выражение значений признака „целостность” возможно в

русском языке только тогда, когда предложение соотносится с

актуальной ситуацией.

Отсюда следует, что признак „целост­ность" подчинен признаку „актуальность". Иерархическое соот­ношение данных признаков можно пояснить следующим алго­ритмом:

предложение

4

„актуальность"--------------------------------- нет------- *- несов. вид

I

да

4

„целостность"----------------------------------- нет-------- Инесов, вид

I

да

4

совершенный вид

Так как морфологическая выраженность значений признака „целостность" всегда предполагает наличие положительного зна­чения признака „актуальность", то совершенный вид достаточно охарактеризовать как обладающий значением +ТОТ, а несовер­шенный— как обладающий значениями —ТОТ и —АКТ.

Возможность употребления совершенного вида в неактуальных контекстах, как это имеет место при так называемом наглядно­примерном значении совершенного вида, мы, вслед за Ф. Лема­ном (Lehmann 1977, 134), интерпретируем как грамматическую транспозицию:

(2) Игорь всегда поможет брату.

Стилистический эффект такого употребления совершенного вида основан на контрасте между контекстом, предполагающим неак­туальную интерпретацию, и грамматической функцией совершен­ного вида, обозначающего одну и только одну актуальную ситуа­цию в ее целостности.

2. КЛАССЫ ГЛАГОЛОВ 3. ВЕНДЛЕРА

Зино Вендлер различает четыре класса глаголов, а именно гла­голы исполнения (Accomplishments), глаголы деятельности (Ac­tivities), глаголы достижения (Achievements) и глаголы состояния (States) [44]. Разбиение глаголов на классы производится им на основании главным образом двух критериев:

1. Может ли данный глагол употребляться в продолженной форме?

2. Может ли данный глагол сочетаться с так называемыми ин­клюзивными обстоятельствами времени (типа in two hours ’за два часа’)? [45].

Глаголы исполнения и деятельности, по 3. Вендлеру, характе­ризуются тем, что они могут употребляться в продолженной форме:

(3) I am writing a letter. (Глагол исполнения)

‘Я пишу письмо’

(4) I am pushing a cart.

(Глагол деятельности)

‘Я толкаю повозку’

Глаголы достижения и состояния, напротив, не могут употреб­ляться в данной форме:

(5.) *1 am finding the treasure. (Глагол достижения)

‘*Я (в данный момент) нахожу сокровище’

(6) *1 am knowing John. (Глагол состояния)

“Я (в данный момент) знаю Джона’

Внутри полученных таким образом групп 3. Вендлер произво­дит дальнейшее разбиение на основе сочетаемости с инклюзив­ными обстоятельствами времени. Глаголы исполнения могут со­четаться с обстоятельствами типа in two hours:

(За) I wrote the letter in two hours. (Исполнение)

‘Я написал письмо за два часа’

Для глаголов деятельности это невозможно:

(4а) *1 pushed the cart in two hours. (Деятельность)

‘•Я толкнул повозку за два часа’

Глаголы достижения и состояния, которые в отличие от гла­голов деятельности не могут принимать продолженную форму, различаются также в отношении сочетаемости с инклюзивными обстоятельствами: глаголы достижения сочетаются с инклюзив­ными обстоятельствами времени, глаголы состояния — нет:

(5а) I found the treasure in two hours. (Достижение)

‘Я нашел сокровище за два часа’

(6а) *1 knew John in two hours. (Состояние)

‘*Я знал Джона за два часа’.

Таким образом, получаем следующую матрицу:

Возможна ли продолженная форма? Сочетается ли с инклюзивными ** обстоятельствами?
Глагол исполнения да да
Глагол деятельности да нет
Глагол достижения нет да
Глагол состояния нет нет

Вендлер подчеркивает, что он исходил в этой классифика­ции из «основного значения» глаголов и не рассматривал вторич­ные, а также переносные значения. Он добавляет далее, что про­извольный глагол может иметь в общем случае более одного значения и, в зависимости от рассматриваемого значения, попа­дать в различные классы.

3.1.

<< | >>
Источник: Т.В. БУЛЫГИНА, А.Е. КИБРИК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК XV. СОВРЕМЕННАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ РУСИСТИКА. МОСКВА «ПРОГРЕСС» -1985. 1985

Еще по теме Ханс Роберт Мелиг СЕМАНТИКА ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СЕМАНТИКА ВИДА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (к классификации глаголоз Зино Вендлера):