Франческа Джусти НЕРЕФЕРЕНТНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ ИМЕНИ НАРИЦАТЕЛЬНОГО
— Тонкой работы, — говорят,— мы не повредим и бриллианта не обменим, а две недели нам времени довольно, а к тому случаю, когда назад возвратишься, будет тебе что-нибудь государеву великолепию достойное представить.
А что именно, этого так- таки и не сказали.
(Н. Лесков. «Левша»)
В работах последних лет по функциональной и прагматической лингвистике были неоднократно исследованы и описаны единицы языка, принимающие в высказывании разные значения.
В связи с этим внимание некоторых исследователей было обращено на так называемые показатели имени нарицательного1. Характеристики этих единиц особенно интересны в сопоставительном плане, при сравнении артиклевых языков (где артикль — прежде всего морфологический компонент слова) с неартиклевы- ми2. В неартиклевых языках эти показатели обладают всегда особой семантической значимостью и их отсутствие является не просто следствием неполноты высказывания, а семантическим признаком, так как контекст, или коммуникативная ситуация, определяет их смысловую функцию3.
Рассмотрим следующие предложения:
(1) Саша читает книгу по римской истории.
(2) Прежде чем поехать в Италию, Саша будет читать книгу по римской истории.
Несмотря на одинаковую структуру и распределение составных элементов предложений, в (1) ив (2) слово книгу имеет неодинаковое отношение к действительности. В (1) имя употреблено референтно, поскольку говорящий имеет в виду определенный предмет (несмотря на то, что он, может быть, не знает его точного названия); в (2), по словам говорящего, имя не обязательно указывает на определенный (хотя неизвестный) объект: объект высказывания может быть нефиксированным, и тогда имя имеет
Francesca G І u s t і. Нереферентные показатели имени нарицательного. — In: «Russian Linguistics», Dordrecht, Holland, 1982, 7, 3—19,
© D. Reidel Publishing Co., 1982,
значение ‘абстрактный представитель класса’ (abstrakte Vertreter einer Klasse — Birkenmaier 1979, 75).
В этих двух предложениях показатель 0 можно заменить двумя разными лексемами: какой-то в (1), какой-нибудь в (2) (см. 1а, 2а):
(1а) Саша читает какую-то книгу по римской истории.
(2а) Прежде чем поехать в Италию, Саша будет читать какую- нибудь книгу по римской истории.
В (2а), как и в( 2), имя не имеет конкретного референта. Объяснение этого чисто прагматического понятия возможно только в сопоставлении с тем, что логики называют «референтным употреблением имени». По словам Шастена (Chastain 1975, 104), говорящий употребляет имя референтно, когда в самом речевом акте он соотносит имя с определенным, конкретным предметом. Во всех остальных случаях — имя нереферентное.
Из этого вытекает, что имя не референтно, если оно выражает родовое понятие или является квантифицированным (употреблено в сочетании с квантором). В первом случае, который мы не будем рассматривать в данной работе, имя не обозначает объект, то есть указывает не на предмет или на его неопределенное количество (предмет как член класса), но на класс как совокупность элементов, характеризующих все его члены4. В предложениях Кит — млекопитающее и Человек смертен имена кит и человек относятся к классу, а не к единичным членам класса.
Квантифицированными являются имена предметов, конкретное участие которых в действии нельзя определить в данном речевом акте. Но что такое «определить»? Необходимо уточнить, что значат в нашем функциональном подходе к языку выражения «определить», «определенный», и при этом разграничить понятие неопределенности и понятие нереферентности.
В традиционной литературе оппозиция «определенность/неопределенность» тесно связана с артиклевой оппозицией: она исходит не из функции, а из формы слова; определенный артикль обозначает класс, неопределенный — член класса5. Но, рассматривая пример (1), где 0 имеет морфологическую функцию неопределенного артикля, мы сразу видим, что можно говорить о неопределенности только при условии дальнейших уточнений.
Некоторые лингвисты стали говорить о «слабой» и «сильной»6 (Падучева 1979), «конкретной» и «неконкретной» (Шелякин 1978), «specific» и «поп specific» (Кипо 1970, Арутюнова 1976) неопределенности, чтобы отличить «определенную» (референтную) неопределенность от «неопределенной» (нереферентной) и тем самым морфологическое понятие от прагматического.В примерах (3) — (5), где имя не является определенной дескрипцией, в связи с чем в итальянском языке такое имя употребляется с неопределенным артиклем, показатели выражают разную степень неопределенности: в (3) и (4) они — референты и их выбор зависит от других, внелингвистических обстоятельств7, в
(5) лексема какой-нибудь зависит от того, что в высказывании указано множество (класс), но не конкретный предмет, то есть эта лексема имеет функцию квантора.
(3) Вспомнил..., как года полтора назад он... завтракал у Кюба с одним8 своим школьным товарищем (А. П. Чехов).
(4) Видели, что приходит ко мне какая-то женщина, но имени ее не знали (М. А. Булгаков).
(5) Изидор Маркович... советовал... поехать в какой-нибудь подмосковный санаторий (Ю. Трифонов).
В языке логиков кванторы представляют собой «слова, которые превращают предложения, содержащие неопределенные имена (в логической терминологии — „переменные"), в законченные утверждения» (Падучева 19746, 79). Применяя это понятие к естественным языкам, можно сказать, что кванторы зависят от количественной характеристики отдельных предметов, отдельных множеств предметов9.
В артиклевых языках самый обыкновенный квантор — неопределенный артикль. Часто в русском языке на его месте мы находим местоимение сильной неопределенности. Например: Пошлите туда какого-нибудь умелого человека (Mandatemi ino che сі sappia fare) (JI. Шаша). Русским местоимениям сильной неопределенности (нереферентным) в свою очередь соответствуют в итальянском языке другие местоимения, которые не всегда заменимы неопределенным артиклем. И те и другие надо считать кванторами, и под этим углом зрения анализировать их семантические свойства. Если мы рассмотрим все эти элементы в сопоставительном плане, то увидим, что, с одной стороны, имеются логико-семантические признаки, характеризующие высказывание в целом и представленное в нем действие в частности; с другой — имеются семантические признаки у каждого отдельного слова-квантора, связанные с первыми. Среди логико-семантических признаков высказывания наиболее характерными являются модальность и способ действия, как можно видеть, сравнивая (6) с (7):
(6) Он всегда приносил какой-нибудь подарок.
(7) Принеси какой-нибудь подарок (Но не:
*Он принес какой-нибудь подарок).
Как мы видим в этом простом примере, семантическая структура предложения влияет не только на местоимения и на их функцию, но она же сама определяет их сочетаемость10.