Ференц Папп ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТЫ ЭТИКЕТ И ЯЗЫК
Важнейшим средством общения между людьми является естественный язык. Однако при обычном языковом общении многое сообщается также с помощью иных элементов поведения — жестов, мимики и т.
п. Дисциплина, изучающая явления, которые сопровождают всякую языковую деятельность, называется паралингвистикой (ср. Николаева 1965). Отчасти к паралингвистике относится этикет, под которым понимаются общие правила поведения в обществе. Так, можно здороваться со знакомым, произнося при этом определенные выражения — например: Здравствуй- те!, и одновременно поднимать шляпу, махать рукой, подмигивать (последнее наблюдается особенно в английском обществе среди мужчин). Движения, сопровождающие приветствие Здравствуйте!, этикетно обусловлены (как и само Здравствуйте!) и относятся к паралингвистике. Тесная связь явлений, изучаемых паралингвистикой, и явлений этикета, очевидна. В то же время не все явления, вызванные этикетом, относятся к паралингвистике: формы приветствия — это чисто языковые явления, хотя и обусловлены этикетом.Из круга явлений, изучаемых паралингвистикой, укажем для примера на движения, сопровождающие счет. При счете, произнося слова egy..., ketto..., harom... или eloszor (is)..., masodszor..., harmadszor... венгры (как, в общем, и немцы, французы и др.) сжимают правую руку в кулак, а затем, делая каждый раз по одному отрывистому маленькому движению вперед правой рукой, разгибают один палец за другим, начиная с большого пальца, без помощи левой руки. В этой же ситуации русские, произнося слова ...это во-первых, ...это во-вторых..., это в-третьих... и т. д. или ...(это) раз, ...(это) два, ...(это) три..., сгибают пальцы вовнутрь на открытой левой руке, начиная с мизинца, обычно с помощью указательного пальца правой руки. А при желании показать
Ференц Папп. Паралингвистические факты. Этикет и язык. — Из кн. Болла К.» Палл Э., Папп Ф.
Курс современного русского языка. Tankonyvkiado, Budapest, 1968, p. 641—648.«один» венгр выставляет большой палец правой руки, русский же — указательный палец той же руки. (Русские выставляют большой палец правой руки, говоря при этом Во! со значением восхищения, одобрения: ‘здорово!’.)
Другие факты этого рода, как, например, жест, указывающий на желание выпить (алкогольный напиток), сопровождаемый нередко щелканием языком и т. п., еще труднее поддаются словесному описанию.
Из круга явлений, обусловливаемых этикетом, отметим сначала некоторые неязыковые факты.
В Венгрии мужчины при встрече со знакомым обычно поднимают шляпу, русские мужчины поднимают шляпу реже или вовсе не поднимают. При встрече с хорошей знакомой или родственницей, которую давно не видели, или при прощании с таковой, венгерские женщины сравнительно часто целуют друг друга. То же самое наблюдается и в русском обществе, но там иногда и мужчины целуют и обнимают друг друга в таких случаях. Венгерские мужчины (кроме самых близких родственников — отца и сына), как правило, друг друга не целуют.
Когда он и она (обычно молодые) идут взявшись за руки (kezenfogva), это означает как в русском, так и в венгерском обществе, что они влюбленные. Однако в русском обществе он может взять ее под руку или, наоборот, она его (karonfogja, beleka- rol) и это ничего не означает; возможно, конечно, что это влюбленная пара, однако так же возможно, что это просто знакомые. (У русских в некоторых социальных слоях существует еще такое подразделение: если он взял ее под руку, то это «ничего», а если она его, то это означает, что она является его женой).
Есть свои правила поведения и за столом. Так, в русском обществе довольно широко, кажется, распространен обычай наливать бокал до краев —это считается признаком пожелания полного счастья. В венгерских условиях стакан вообще не наливается ло краев; если все же так получилось, то это может считаться оскорблением («Я тебе налил столько, чтоб ты утонул!») или с шутливым значением: ‘наливающий слишком любит того, кому налил до краев’.
Языковые факты, обусловленные этикетом, сводятся главным образом к трем типам.
1. Приветствия в русских условиях не зависят от того, с женщиной или мужчиной здороваешься, а зависят только от того, говорят ли собеседники друг с другом на «ты» (Здравствуй!) или на «вы» (Здравствуйте/). В то же время в довольно широких слоях современного венгерского общества мужчины при встрече с женщинами здороваются с ними с помощью выражения kezet (ke- zedet), csokolom букв.: ‘целую руку (вашу, твою)’. (Отметим, что могут быть и совершенно иные расхождения. Так, в английских
условиях, если мужчина встречается на улице со знакомой женщиной, первой должна здороваться она.)
2. Обращения на ты и на вы в русских условиях распределены отчасти так же, как и в венгерских: близкие знакомые, товарищи по работе и т. д. говорят друг другу ты, особенно, если они молоды и одного пола. Разница с этой точки зрения заключается только в том, что в русской деревне широко распространено взаимное обращение на ты, в венгерской же — почти исключительно обращение на вы, вплоть до взаимного обращения друг к другу супругов. (В венгерских деревнях до последнего времени было распространено неодинаковое обращение мужа к жене и наоборот: он к ней обращался на ты, а она к нему — на вы.)
Значительная разница наблюдается в способе перехода с ты на вы. В венгерских условиях представители определенных социальных групп, относящихся к интеллигенции, если они одного пола, сразу, с первого же слова обращаются друг к другу на ты (педагоги и вообще «коллеги» в широком смысле этого слова — врач к врачу, инженер к инженеру). Токарь к токарю, тракторист к трактористу, если только оба не очень молодые, сначала обращаются на вы. Если знакомство почему-либо началось с обращения на вы, то в венгерских условиях перейти на ты можно только торжественно: познакомившиеся пьют вино (заметьте, не коньяк и уж никак не пиво), чокаются, и один из них говорит: «Кажется, я старше. Здравствуй!». У русских же почти любое знакомство начинается с обращения на вы.
Однако от этого обращения может незаметно осуществляться переход на ты: один из собеседников вдруг переходит на формы с ты, другой должен это уловить и отвечать ему, также используя формы с ты. Венгры, не привыкшие к такому легкому переходу, могут не замечать его сразу, что может казаться обидным для собеседника.Кроме взаимного «тыкания» («выкания»), есть и «тыкание»— «выкание», выражающее неравноправные социальные отношения между собеседниками: вышестоящий обращается к нижестоящему на ты, а тот к нему — на почтительное вы. В теперешних условиях обычно только возрастная граница выражается в различии обращения— между взрослыми и детьми или стариками и молодежью. Однако, читая художественную русскую литературу XIX в., можно наблюдать различие обращения между взрослыми, стоящими далеко друг от друга по социальному положению: помещик «тыкает» своего крепостного крестьянина, тот обращается к нему либо на вы, либо в форме третьего лица. Вежливое «выкание» со стороны подчиненного могло сопровождаться элементом -с: да-с, нет-с, слуиіаю-с и т. д.
Русское вы — это либо много ты, либо много вы, либо один вы. В венгерском языке делается различие между «много ты» (ti) и «много вы» (onok, maguk). Более того, в венгерском языке есть три эквивалента русскому вежливому вы: maga on, kegyed (последнее — устаревшее, мещански-приторное). Поэтому знаменитому пушкинскому
Я к вам пишу — чего же боле? соответствуют два перевода:
Ёп l'rok onnek... (В ё г с z у);
Ёп irok levelet maganak... (А р г і 1 у).
Весь дух письма предопределяется в значительной мере тем, какое из двух возможных местоимений выбрано в переводе. Разница между обеими формами обусловлена здесь не этикетно, а стилистически. Ведь положение с точки зрения этикета одно и то же: молодая девушка обращается к молодому человеку с признанием в любви. Этикетное (а не стилистическое) положение меняется в середине письма (начиная со слов: То воля неба — я твоя). Девушка обращается к близкому, давно знакомому человеку (ср.: Незримый, ты мне был уж мил и т.
д. — этикетное положение изменилось только в душе Татьяны, но в письме отражается именно ее душевное состояние, а не внешние условия). В этом же месте и все венгерские Татьяны переходят на ты. (Ср.: Az eg akarta, hogy vilagom Те legy — s tied vagyok, tied — Вёг- czy; Ezt l'gy rendelte fenn az isten... Tied szivem, tёged szeret — April у.) Это кажется вполне естественным и в венгерских переводах, но естественнее это выглядит в русской среде, где, как было сказано, подобный переход с ты на вы вообще обычен.Наконец, надо указать на то, что в венгерском языке наряду с тремя эквивалентами вы есть еще четвертый, наиболее вежливый способ обращения — вспомогательный глагол tetszik ‘нравиться’ + инфинитив, без всякого местоимения. Венгерский школьник, например, обязательно пользуется этой четвертой вежливой формой: Тапаг йг kerem, 1ез8ёк mondani... — Петр Иванович, скажите, пожалуйста... Совершенно немыслимо, чтобы венгерский студент или школьник при обращении к преподавателю пользовался местоимениями второго лица maga или бп. «Местоименные» формы вежливости — привилегия преподавателя при обращении к студенту (при обычном «тыкании» по отношению к школьникам): Ezt maga mondja meg, X. elvtars ‘Ответьте на этот вопрос вы, товарищ X’. При этом ситуация «преподаватель — студент (школьник)» отражает более общую ситуацию «вышестоящий (по возрасту, по должности и т. д.) —нижестоящий». Так, ближайшие сотрудники (или тем более старые друзья) министра могут в венгерских условиях к нему обращаться на ты, другие его сотрудники— на бп (более вежливое вы), а «прочие лица» при обращении к министру, вообще говоря, избегают местоимений и пользуются глаголом tetszik. Если все же понадобится местоимение, то они употребляют бп (характерно, что к министру с помощью местоимения maga — менее вежливое ‘вы’ — никто не обращается).
Раньше с помощью maga могли обращаться друг к другу супруги в высших общественных кругах (а также крестьяне; см. выше). Венгры в разговоре по-русски, желая быть вежливыми, избегают местоимений: надо привыкнуть к мысли, «прочувствовать», что более учтивой формы, чем местоимение вы, в русском языке нет.
«Выкание» и «тыкание», как видно было из примеров, в русском языке выражается местоимениями (личными, притяжательными) и глагольными формами (2-го л., ед. ч. и 2-го л., мн. ч.). В венгерском языке данная этикетная оппозиция выражается этими же средствами, а также — притяжательными прилепами существительного (ср.: kezedet ‘твою руку’, kezet ‘Вашу руку’).
3. Формы обращения к собеседнику, формы названия третьих лиц в разговоре определяются также особыми правилами.
Своеобразная этикетная черта русского языка — обращение к собеседнику по имени-отчеству и называние третьих лиц в разговоре также по имени-отчеству. Эта форма обращения применяется между собеседниками, говорящими друг другу вы и равными по положению; так же называют и третьих лиц, с которыми говорящие были бы на вы. Пример: Петр Иванович, вы не знаете, где Мария Ивановна? Говорящий обращается на вы к Петру Ивановичу. Мария Ивановна — либо их товарищ по работе (то есть они с ней оба на вы), либо, скажем, жена или дочь одного из собеседников. Неважно, чья из них именно: поскольку другой собеседник обращался бы к Марии Ивановне именно так, она так и будет называться в ходе разговора (или Мария, Маша со стороны мужа).
Эта же форма применяется при обращении к старшему, вышестоящему. Так, студент обращается к профессору (ученик — к учителю) по имени-отчеству; соответственно и сотрудники обращаются к министру также по имени-отчеству и т. п. Такое обращение равносильно «выканию»: если кто-нибудь обратился к вам по имени- отчеству, то вы должны ответить тем же. Исключением является случай, когда между собеседниками большая разница в возрасте. К уважаемому человеку нужно обратиться сразу же по имени- отчеству (ср. венгерское «тыкание» при первом знакомстве в определенных условиях), будь то устное обращение или письменное (например, в письме к коллеге). У русских обращение по имени-отчеству—знак уважения. Представители высших научных кругов, кажется, органически неспособны говорить о каком-нибудь уважаемом лице, не употребляя его отчества. Так, при обсуждении доклада иностранного гостя выступающие часто называют докладчика по имени-отчеству, даже если имя его отца не совсем удобно для образования отчества (так от французского имени Rene образуется нечто вроде Ренеич). Возникает вопрос: как русские узнают имя отца, чтобы образовать отчество. Это делается просто: они спрашивают у уважаемого лица, как его отчество. Если же это лицо очень высокопоставленное, то они узнают его отчество заранее, а незнание является знаком невнимания, неуважения. Когда из Советского Союза прибывают официальные гости, то в телеграмме, извещающей об их отъезде, обычно передаются не только их фамилии, но и имена-отчества, например: РЕКТОР УНИВЕРСИТЕТА МАКОВСКИЙ ВИКТОР ПЕТРОВИЧ ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ МАТЕМАТИКИ ГРИЩЕНКО АЛЕКСАНДР ВАСИЛЬЕВИЧ ВЫЕЗЖАЮТ КИЕВА ДВАДЦАТЬ ПЯТОГО. Предлог из при этом опускается из соображений экономии (КИЕВА вм. ИЗ КИЕВА), но имена-отчества обязательно сообщаются, чтобы на вокзале переводчик (и вообще встречающие) сразу же могли обратиться к гостям: Александр Васильевич! Виктор Петрович! Можно, конечно, обратиться и по фамилии, но по отношению к высоким и дорогим гостям это будет выглядеть крайне странным; чтобы дать это почувствовать, можно привести венгерский пример: Bocsanatot kerek, maga az a rektor, skit varunk Kievbol? Венгры обычно стесняются обращаться по имени-отчеству, им кажется, что это обращение — слишком фамильярно.
Ничего подобного: это просто знак уважения.
Вместо обращения по имени-отчеству венграм все время хочется употреблять конструкцию «товарищ -(-фамилия»: товарищ Маковский, товарищ Грищенко. Хотя у русских такое обращение встречается (например, профессора к студенту, то есть сверху вниз), оно никак не применимо по отношению к уважаемому гостю, к докладчику-профессору и т. д. Иностранцу, конечно, все разрешается и все прощается, но все же лучше не совершать поступки, которые надо разрешать и прощать. Конструкция «товарищ + фамилия» возможна в сугубо официальной обстановке, например, на партсобрании.
Другое возможное обращение, которое напрашивается у венгров— это конструкция «товарищ + название должности»: товарищ преподаватель, товарищ профессор и т. п. Оно допустимо, хотя далеко не типично и мало распространено. Основная сфера применения этой конструкции — армия: товарищ лейтенант, товарищ полковник и т. д. в официальном общении, в рапортах (вне официального общения в армии наблюдается обращение по имени-отчеству) .
Слово товарищ как обращение (без фамилии или названия должности) принято на собраниях, где особенно часто это слово употребляют во множественном числе: Товарищи! В остальных ситуациях это слово не применяется столь широко, как его венгерский эквивалент (elvtars). К незнакомому (незнакомым) на улице, в магазине, в автобусе в качестве официального обращения чаще используется слово гражданин (так обращается мили-
Ционер к нарушающему правила дорожного движения, кондуктор к пассажиру) или граждане (например, громкоговоритель на вокзале: Внимание, внимание! Граждане пассажиры! Поезд М...). Вообще у русских для неофициального обращения, как и у венгров, нет какого-либо единого слова: Вы сходите на следующей?; Вы мне не скажете, как пройти /с... (Le tetszik szallni? Lenne olyan szives megmondani...). Обратите внимание на полное отсутствие местоимения в венгерском.
В магазине к продавщице, в ресторане к официантке русские обращаются так: Девушка! (обратите внимание: не девочка!); к продавцу или официанту слова для обращения нет, надо просто говорить: Будьте любезны..., Счет!; Посчитайте нам, пожалуйста... и т. д.
Наконец, обращение только по имени (в ласкательной или нейтральной форме) возможно между близкими друзьями или по отношению к детям. Профессор может обратиться к студенту, например, к своему ученику, просто по имени (вместо «товарищ + + фамилия»).
* * *
Некоторые могут задать вопрос: зачем мы все это рассматриваем? Чтоб быть понятным для окружающих, недостаточно знать правила грамматики, например правила образования форм хочешь и хотите; или правила фонетики (произношения) этих форм. И грамматическое оформление, и произношение какой-либо фразы иностранного языка могут быть отличными — но к чему все это, если мы не знаем, когда, при каких условиях следует применять ту или иную форму? С правилами же неязыкового этикета дело обстоит еще серьезнее. Люди обычно не думают о том, что этикет — это система знаков, значение которых определяется и освящается традицией коллектива. Они поэтому склонны считать, что их нормы этикета абсолютны, и тот, кто их нарушает — просто невоспитанный человек. А в то же время возможно, что это просто англичанин, русский, француз и т. д., и при этом неизвестно, хорошо или плохо воспитан. Русское название немцев, как общеизвестно, восходит к слову немой; по наивному народному представлению, тот, кто не говорит по-русски, именно и есть немой. Подобным образом греки, вообще славившиеся своим гостеприимством как народ торгующий, иностранцев назвали варварами (раррарої) по их непонятному разговору: бар-бар-бар. Мы смеемся над такими фактами народной наивности, а в то же время думаем, что тот, кто не кланяется при встрече, не поднимает шляпы для приветствия и т. д., — варвар, не знающий этикета. А на самом деле оказывается, что этот человек просто не знает нашу систему этикета (то есть наш «этикетный» язык), и только. Подобным образом мешают пониманию и необычные в том или ином
коллективе жесты (например, при счете): слушатель начинает обращать внимание на то, как мы говорим, вместо того, чтобы полностью сосредоточиться на сообщаемой информации. В этом смысле необычные жесты выступают в качестве своеобразного «шума», снижающего эффективность сообщения и восприятия. А цель всякого обучения языку и изучения языка — сведение к минимуму «шумов» при общении между людьми, у которых родные языки различны.