ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Двуязычный носитель как личность

6.1. Речевое поведение разных двуязычных носителей очень различно. Как уже отмечалось в § 1, некоторые из них овладевают несколькими иностранными языками так же хорошо, как своим родным, и интерференция у них оказывается незначительной.

Другие владеют вторым язы­ком значительно слабее, чем родным, и в их речи постоян­но наблюдается сильная интерференция. Одни легко пере­ключаются с одного языка на другой в зависимости от ситуа­ции, другие делают это с большим трудом. Один и тот же человек может повести себя совершенно по-разному в раз­ных ситуациях двуязычия, его поведение может меняться с течением времени, или он может с рождения быть предрас­положен к определенной форме языкового поведения. Все эти переменные величины должны быть тщательно изучены специалистами по психологии языка.

6.2. Много еще неизвестного в вопросе о различиях во врожденной способности к изучению иностранного языка и о ее связи с владением родным языком. Каждый учитель иностранного языка знает, что одни ученики гораздо более успешно изучают иностранные языки, чем другие, но вот попытки предсказывать подобные успехи на основании тестов — исключая, разумеется, наблюдение за самим про­цессом обучения — пока что находятся в самой начальной стадии. Часто выдвигаемое утверждение, что раннее двуязы­чие повышает способность к изучению иностранных язы­ков, также все еще ждет научной проверки. Неясно также, связана ли способность к переключению с языка на язык по мере надобности — или противоположная ей склонность к чрезмерному переключению — с некоторой врожденной предрасположенностью или это исключительно результат тренировки. Выдвинутое рядом невропатологов предполо­жение, что есть особый участок мозга, ведающий переклю- чеййем языков, по-разному развивающийся у здоровых людей и подверженный расстройствам при повреждениях мозга, пока что следует рассматривать с изрядной дозой скептицизма.

6.3. Несколько больше ясности (по сравнению с вопро­сом о роли врожденных факторов) в вопросе о влиянии на языковое поведение двуязычных носителей условий, в которых они изучают эти языки. Здесь нас интересуют такие понятия, как родной язык, первый язык и основной, или доминирующий, язык. Очевидно, что представление, согласно которому человек в совершенстве владеет своим «родным языком», затем выучивает другие языки, причем интерференция со стороны родного языка влияет на его речь на этих новых языках, такое представление — плод чрезмерного упрощения. Потому что, если определить «родной язык» как язык, усваиваемый первым, то ясно, что он сам может оказаться объектом интерференции со стороны языков, которые усваиваются после него. Определить, какой из двух языков у данного двуязычного носителя является основным, доминирующим и какой из них являет­ся главным источником интерференции (если вообще один из них является главным, а другой второстепенным в этом отношении),— это две отдельные задачи. Наша теория должна быть достаточно гибкой, чтобы учитывать, что в речи двуязычного носителя интерференция может проис­ходить в обоих направлениях. Имеет смысл выработать чисто психологические критерии определения того, какой язык является основным для данного носителя, и затем соотнести таким образом определенное «доминирование» с его возможными языковыми последствиями.

6.4. Психологическое доминирование одного языка над другим может быть установлено с помощью тестов разной степени сложности 6. Можно, например, задаться вопросом о том, какой из двух языков оказывается более удобным средством для передачи распоряжений, которые должны быть быстро и точно выполнены. Возможна даже такая постановка вопроса: на каком языке двуязычный носитель «думает»; для этого надо проверить, на каком языке он охотнее выдает ассоциации на стимулы, предъявляемые ему вразбивку на обоих языках. С другой стороны, можно дер­жаться того мнения, что «доминирование» языка представ­ляет собой сложную комбинацию факторов примерно сле­дующего типа.

По сравнительному совершенству владения языком: доминирующим является тот язык, которым носитель на дан­ном отрезке своей жизни лучше владеет.

По способу использования: зрительные реакции настоль­ко важны для подкрепления устного пользования языком, что для двуязычного носителя, который владеет грамотой л ишь на одном из языков, этот язык и будет основным, независимо от соотношения в уровне устного владения этими языками.

По порядку изучения и возрасту: обычно считается, что язык, которым овладевают в первую очередь, уже по одно­му этому является «доминирующим». Однако следует внести в это положение некоторые поправки, так как, например, при эмиграции первый язык может вытесняться из памяти двуязычных носителей вследствие постоянной интенсивной практики в употреблении исключительно второго языка. С другой стороны, эмоциональные установки по отношению к первому языку редко полностью переносятся на другие языки. Среди вторых языков язык, усвоенный в детстве и закрепленный практикой, имеет больше шансов на почет­ное положение в сознании двуязычного носителя по срав­нению с языком, выученным в более поздние годы.

По роли в общении: хотя двуязычный носитель может одинаково хорошо владеть обоими языками, может оказать­ся, что ему чаще приходится прибегать к одному, а не к другому из них. Более частое употребление языка может при прочих равных условиях возвести его в ранг «доминирующего» языка.

По роли в общественном продвижении говорящего: при определенных социальных условиях владение тем или иным языком становится важным не только с точки зрения нужд обучения, но и для продвижения человека по обще­ственной лестнице. При этих условиях он будет стремиться не просто выучить соответствующий язык, но и выучить его хорошо, то есть по возможности преодолеть потенциальную интерференцию. Таков еще один источник «доминирования языка».

6.5. Помимо многочисленных аспектов, в которых доми­нирование данного языка может проявляться у данного носителя в данный отрезок его жизни, существуют различ­ные изменчивые обстоятельства конкретных ситуаций речевого общения, которые могут отражаться на поведении двуязычного носителя.

Например, если его собеседник вла­деет только одним языком, то двуязычному носителю при­ходится подавлять большую часть потенциальной интер­ференции и отказываться от свободы переключения с язы­ка на язык, тогда как, имея дело с двуязычным собеседни­ком, он может свободнее поддаться тенденции к интерферен­ции и переключению. Сильнейшее влияние английского языка на языки иммигрантов в США может быть понято в свете того факта, что целые коллективы становились двуязычными и что не оставалось практически никакого неанглийского одноязычия, необходимого для сопротивле­ния английскому влиянию. У двуязычных носителей есть также тенденция к разграничению тем и собеседников, за которыми закрепляется тот или иной из двух языков. Такой двуязычный носитель может свободно говорить на каждом из языков в соответствующих условиях, но вся­кое насильственное смещение в этом отношении может при­вести к значительной интерференции; наконец, масштабы и характер интерференции могут меняться в зависимости от степени утомления и от эмоционального состояния гово­рящего. Преодоление интерференции требует усилий, кото­рые не всегда и с легкостью могут быть затрачены.

6.6. Лингвисты могут с удовлетворением заметить, что психологи в последнее время уделяют все больше внима­ния двуязычию, которое является важным источником дан­ных о психологии языка в целом. В частности, много работ было посвящено проблеме различия между двумя типами двуязычия, соответствующими двум типам, выделяемым с лингвистической точки зрения (см. выше § 1.4.). Различ­ные тесты показали, что одни двуязычные носители склонны обращаться с обоими языками как с тесно связанными ча­стями единой знаковой системы, а другие скорее рас­полагают двумя соотнесенными, но^ отдельными систе­мами.

Эти различия проявляются, например, в различной сте­пени независимости семантических значимостей примерно одинаковых выражений этих языков. Делались попытки выявить типичные условия, при которых развивается каж­дый из этих типов двуязычия. Роль предвзятого отношения к тем или иным языкам была продемонстрирована с помощью теста, в ходе которого канадцы положительно отозвались о некоторых лицах, прослушав записи их английской речи, а затем отрицательно, прослушав их записи на французском языке, не зная, что это были одни и те же люди. Любопытно, что такая реакция на французский язык имела место как у англоговорящих, так и у франкоговоря­щих канадцев.

7.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Двуязычный носитель как личность: