ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Джон Дж. Гамперц ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ ХИНДИ—ПЕНДЖАБИ В ДЕЛИ

Данная статья посвящена лингвистическому явлению, характерному для городской среды в так называемых мно­жественных сообществах (“plural societies”) Востока. В этих сообществах в тесной географической близости живут груп­пы, сильно различающиеся в региональном и культурном отношении.

Они вступают во взаимодействие в сфере тор­говли и обслуживания и свободно общаются друг с другом в общественных местах. Они подчиняются одному и тому же правительству и часто посещают одни и те же школы. И однако регулярное и частое взаимодействие не стирает важнейших культурных и языковых различий между ними. Каждая группа по-прежнему сохраняет свои особые тради­ции, ценности и пристрастия, часто проявляющиеся в осо­бенностях одежды и кухни. В результате разнообразие норм поведения оказывается значительно большим, чем в промышленно более высоко развитых городах современ­ного Запада.

Дом, семья и круг родных по-прежнему остаются цен­тром жизни отдельного человека. Связи, приобретенные в результате женитьбы, и свободные дружеские отношения редко вторгаются в эту замкнутую систему. Повседневная жизнь неизбежно сталкивает человека с посторонними, но его поведение в обществе строго отграничено от тех близ­ких отношений, в которых он находится со своими домашни­ми и, шире, со своим кланом. Человек может свободно об­щаться с людьми совершенно иного круга и даже подражать им на работе, в школе или в обществе. Но дома его ждет

John J. G u m р е г z, Hindi-Punjabi Code-switching in Delhi, «Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists», London, The Hague, Paris, 1964, стр. 1115—1124.

своя среда, требующая от него возвращения к принятым в ней нормам поведения. Таким образом, разделение обще­ственной и частной систем поведения ведет к определенной изоляции группы и препятствует просачиванию нововведе­ний извне.

Существование в сфере частной жизни этих обособлен­ных родовых групп сопровождается сосредоточением тех или иных видов общественной деятельности в руках опреде­ленных коллективов.

Оптовая и розничная торговля и раз­личные ремесла распределяются среди ряда более или менее замкнутых групп. Другие группы поставляют контингент служителей культа, судебных и административных чиновни­ков. Кругом различных общественных функций, выполняе­мых тем или иным лицом, определяется число различных типов общественного поведения, которыми он должен овла­деть. Взаимодействие людей в обществе характеризуется в значительной степени тем, что этнографы называют «спе­цификой функций» (“role specificity”) —круг повседневной деятельности распадается на отдельные сферы, предписыва­ющие различные, а подчас и прямо противоположные нормы поведения.

Социальная структура такого типа, притом в условиях общества с резко выраженным многоязычием, стремится к сохранению имеющихся языковых и диалектных разли­чий в гораздо большей степени, чем это имеет место в какой- либо из стран Запада. Действительно, по всей Индии и в других районах Азии мы находим группы иммигрант­ского происхождения, которые сохраняют свой язык в тече­ние многих веков, даже будучи очень немногочисленными. Число и конкретный набор языковых кодов, используемых в данном коллективе, а также их генетические корни опре­деляются исторической случайностью; но, раз укоренив­шись, языковой код начинает ассоциироваться с поведе­нием той группы, которая пользуется им наиболее регуляр­но. Затем этот язык становится символом самой группы. Однако это отнюдь не предполагает его однородности. Один или несколько официальных стилей языка этой группы могут применяться в сфере религиозных отправлений и/или профессиональной деятельности группы. Другие стили, несущие на себе следы влияния окружающих языковых

кодов, используются теми членами группы, которые по роду своих занятий ежедневно вступают в контакт с членами окружающих групп. Из этого вытекает, что в той мере, в какой человек принимает участие в различных аспектах общественной жизни, он должен владеть кодами, связан­ными с этими ее аспектами.

Поэтому в противоположность западному обществу, где один языковой код или система тесно связанных друг с другом стилей, образующих то, что принято называть одним и тем же языком, обслуживает все возможные ситуа­ции повседневной жизни, для множественных сообществ городов Востока характерно различие языковых кодов.

Многоязычие является там неотъемлемой частью обществен­ной жизни и необходимо для полноценного участия в ней.

Есть, однако, фундаментальное различие между таким коллективным многоязычием и индивидуальным дву- или многоязычием отдельных высокообразованных представи­телей общества, которое в целом является одноязычным!...].

Многоязычные коллективы имеют тенденцию устанавли­вать свои собственные нормы, часто совершенно отличные от норм, принятых в соответствующих одноязычных обще­ствах. Индиец может владеть английским языком почти так же свободно, как своим родным; он может превосходно читать, писать и читать лекции по-английски. Но когда он пользуется английским языком в Индии, его речь разде­ляет многие особенности других языковых кодов Индии, с которыми английскому приходится чередоваться в ходе повседневной деятельности этого человека. Поэтому индий­ский английский будет значительно отклоняться от нормы, принятой, скажем, среди носителей этого языка на амери­канском Среднем Западе. Этот тип отклонения вовсе не озна­чает плохого владения английским языком, а представляет собой естественное следствие социальных условий, имею­щихся в том непосредственном окружении, в котором проис­ходит функционирование индийского английского.

Социальные условия, преобладающие в многоязычных обществах, вызывают к жизни множество взаимно противо­положных тенденций. Необходимость частого переключения кодов, актуальная для большого числа говорящих, действует в направлении сокращения расстояний между кодами. Наибольшим языковое сближение оказывается в ситуациях, благоприятствующих контактам между группами. Здесь, как мы покажем ниже, заимствование может достигать масштабов, которые раньше считались отличительной чер­той языков пиджин. Но, с другой стороны, потребность в сохранении и поддержании хотя бы каких-то символов «специфики фунций» оказывается фактором, сдерживаю­щим чрезмерные заимствования, и таким образом препят­ствует окончательному слиянию кодов. Взаимопроникно­вение кодов оказывается значительно более слабым в ситуа­циях, специфических для той или иной группы.

Таким образом, языковая картина складывается из целого калейдо­скопа ситуационно детерминированных стилей, образующих то, что принято называть одним и тем же языком. Эти стили могут сильно расходиться в отношении произношения, грамматики и словаря, но они редко отражаются на пред­ставлении носителей о самом языке — и, следовательно, на том названии, которое они закрепляют за этим языком.

Лингвист, занимающийся этой проблемой, может избрать один из двух возможных подходов: он может сосредото­чить свое внимание (как это и делается в большинстве работ, посвященных этой теме) на различных стилях или кодах, обычно объединяемых под общим названием того или иного языка. Тогда ои займется анализом всех форм этого языка независимо от того, где и когда они используются. В слу­чае пенджаби такое описание будет охватывать все его разновидности, на которых говорят как в тех областях, где он является господствующим, так и в Дели и в других частях Индии, где он является языком меньшинства.

Но лингвист может подойти к этой проблеме и иначе, ограничив область своего исследования рамками «языко­вого хозяйства» какого-нибудь отдельного коллектива. В таком случае объектом его описания окажутся все коды, используемые в данном коллективе, независимо от того, с какими языками они соотносятся номинально и генетиче­ски. Он, однако, должен будет исключить из своего рас­смотрения те разновидности этих языков, которые пред­ставлены в других местах, но для данного коллектива «функциональными» не являются 2. Такой подход, пока что применяемый довольно редко, представляется перспек­тивным, так как он соотносит речевое поведение носителей некоторого языка с экстралингвистическим контекстом и обещает поэтому пролить свет на связь языковых измене- ний с социальными факторами. Вот почему мы в настоящей статье избрали именно этот второй подход.

Мы будем пользоваться термином «матрица кодов» для обозначения всего объема функционально существенных кодов некоторого коллектива.

Компонентами матрицы кодов могут быть диалекты или стили одного и того же языка, или родственные языки, или даже неродственные языки. В Индии городские общества сильно различаются в отноше­нии состава своих кодовых матриц. В промышленных центрах, возникших в старых племенных районах, таких, как Джамшедпур в штате Бихар, матрица кодов включает племенные языки группы мунда, местные диалекты бихари, стандартный хинди и английский язык образованных слоев населения. Даже для сравнительно малообразованного представителя местного племени более или менее нормаль­ным является владение хотя бы некоторыми стилями каж­дого из этих языков. В Дели близость между хинди и пен­джаби как компонентами матрицы значительно теснее, однако независимо от реального расстояния между кодами можно сказать, что Дели и Джамшедпур — многоязычные общества, имеющие сходные социальные черты.

Настоящая статья представляет собой предварительную попытку продемонстрировать некоторые аспекты коллектив­ного многоязычия у носителей хинди и пенджаби в Дели. Носители пенджаби, крупнейшего из языковых меньшинств Дели, происходят из довольно обширной области, протя­нувшейся от районов Хисар и Патиала приблизительно в 150 милях к западу от Дели и до Равалпинди в тепереш­нем Пакистане. Их родной язык, хотя генетически и очень близкий к хинди, по индийской конституции считается особым языком. Он имеет свою литературную тра­дицию и грамматические нормы; по распространенному мнению, носители хинди и пенджаби не понимают друг друга. Хотя большинство пенджабских семей переехало в Дели лишь в XX веке, два языка сосуществуют в преде­лах единой языковой области и единого культурного ком­плекса уже в течение нескольких столетий. Некоторые раз­новидности хинди регулярно используются как средство общения при торговле на большинстве городских базаров штата Пенджаб. Они выступают также в роли литератур­ного суперстрата, вносимого мусульманами и индуистами, и таким образом сосуществуют с литературным пенджаби, культивируемым преимущественно сикхами.

Поэтому для большинства носителей пенджаби переезд в Дели не был связан с коренными изменениями в языковом окружении. Он просто привел к увеличению числа двуязычных носите­лей и круга тех ситуаций, в которых применяется хинди, так что теперь оба языка выполняют важные функции в повседневном социальном общении. На пенджаби говорят как в домашнем кругу, так и вне его. Однако делийский пенджаби далеко не однороден. Черты, унаследованные от различных местных диалектов, соседствуют со специфи­чески городскими стилями, обнаруживающими влияние господствующего здесь хинди. Носители пенджаби отдают себе отчет в этих различиях и имеют специальное название thet для стилей, сохраняющих тот или иной местный отте­нок.

Настоящая работа посвящена рассмотрению как раз тех ситуаций, для которых переключение кодов является нор­мальным. Нашим главным информантом был студент кол­леджа, говорящий на хинди, пенджаби и английском. Хотя его семья приехала в Дели из Пешавара, большую часть своей жизни он прожил в Дели. В наших экспериментах ему предлагались некоторые четко определенные ситуации общения и его просили вообразить себя разговаривающим в этих ситуациях сначала со студентом — носителем пен­джаби, а затем с носителем хинди. В дальнейшем ему пред­лагалось также сообщить для каждого из своих собствен­ных высказываний на городском пенджаби соответствующие эквиваленты на thet. Полученные данные были сопоставле­ны с данными, собранными в ходе трехмесячных полевых наблюдений в Дели, и с данными, полученными от других информантов, а также со сведениями, содержащимися в грамматике литературного пенджаби [123]. Вся эта информа­ция носит, конечно, предварительный характер и требует проверки путем дальнейших, более тщательных полевых наблюдений, однако даже имеющиеся результаты представ­ляются достаточно интересными и уже сейчас заслуживаю­щими освещения.

Перспективы структурного сопоставления разнородных языковых данных в значительной мере прояснились бла­годаря недавним достижениям в области лингвистической теории. Были выдвинуты теоретические модели ЯЗЫКОВОЙ структуры, основанные на категориях достаточно общих, чтобы быть приложимыми к любым языковым системам. Грамматика понимается в них не как нечто специфическое для того или иного языка, а как набор правил, сопостав­ляющих структурное описание данным наблюдения на любом уровне языка [124]. Эти правила задаются в терминах сим­волов и формул, связанных друг с другом четко определен­ными формальными процедурами, что сообщает лингвисти­ческим формулировкам высокую степень точности и сопо­ставимости, едва ли достижимую в рамках традиционного словесного описания. Поскольку грамматические правила могут формулироваться в сколь угодно абстрактном виде, постольку и нет более оснований для априорного утвержде­ния, что одна и та же формулировка не может относиться одновременно к различным совокупностям данных, тради­ционно трактуемым в качестве различных языков. Мы про­сто различаем общие правила и правила, специфичные лишь для одной из подсистем единой макроструктуры. Такие спе­цифические правила и являются мерой языкового расстояния между рассматриваемыми подструктурами.

Сказанное относится к целому ряду выдвинутых в последнее время моделей языка. В предлагаемом ниже сопоставительном анализе мы следуем системе, предложен­ной недавно Сиднеем М. Лэмбом[125]. Метод Лэмба состоит в разработке и уточнении так называемого метода «единиц и размещений» ("item and arrangement”), связанного с име­нем Хоккета (Hockett) и др. Структура языка описы­вается как иерархия систем кодового типа, определяющих строение его различных уровней — фонологического, мор- фонологического, морфологического, семологического, кото­рые и рассматриваются в качестве основных характеристик языка. Эта модель различает три типа отношений: отноше­ние класса к его членам, сочетания к его компонентам и отношение «эмической» единицы к ее вариантам на «эти­ческом» уровне. Эти отношения обозначаются с помощью набора символов классов, специфического для каждого уровня, набора морфотаксических правил, описывающих допустимые сочетания элементов в пределах данного уров­ня, и набора правил репрезентации, переводящих единицы одного уровня в единицы другого уровня. Грамматическое описание является полным, если оно сопоставляет произ­вольному высказыванию его описание на всех уровнях язы­ковой структуры.

Сравнительный анализ текстов, полученных от нашего основного информанта, показывает, что различия между ними относятся почти исключительно к сфере грамматики. Более 90% лексических единиц городского стиля, характе­ризующегося переключением кодов, это слова хинди. Мно­гие из различающихся лексических единиц связаны регу­лярными фонологическими соответствиями, например, дол­гое -аа в хинди kaam «работа» соответствует краткому -а в пендж. kam «работа».

Мы начнем сопоставительный анализ грамматики с мор­фологического уровня. Таксические правила этого уровня формулируются в терминах общих символов классов, пред­ставляющих такие категории, как часть речи, падеж, род и т. д. Эти символы получают конкретное лексическое на­полнение лишь при переходе к следующему, морфонологи- ческому уровню. Большая часть таксических правил мор­фологического уровня является общей для обоих рассмат­риваемых кодов. Ниже мы приводим несколько примеров 6.

Изъявительным предложением (Indicative Clause — IC) будет называться та часть высказывания, которая остается за вычетом интонации. Оно может соответствовать целому предложению (sentence) или его части. Изъявительное пред­ложение может порождаться следующим правилом:

(1) [Sl2] [S:l Vl2 < IC.

Изъявительное предложение состоит из множества фа­культативных субстантивных конструкций и одной гла­гольной конструкции. Глагол может согласовываться в ро­де, числе и падеже (что мы показываем с помощью подстроч­ных индексов) с одной из субстантивных конструкций.

(2) {Pr, Nc}

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Джон Дж. Гамперц ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ ХИНДИ—ПЕНДЖАБИ В ДЕЛИ: