АНАЛОГИЧНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В ПОЛИНЕЗИЙСКИЙХ ЯЗЫКАХ
Аналогичный процесс SSR описан Р. Кларком (Clark 1976). Он отмечает, что в полинезийской языковой группе существует такой тип относительного зависимого предложения, где ИГ, которая потенциально могла бы быть подлежащим данного предложения, присоединяется к синтаксической вершине относительного зависимого предложения посредством предлога с генитивным значением.
Это встречается, однако, только в том случае, когда синтаксическая вершина относительного зависимого предложения не кореферентна подлежащему. Такой тип SSR можно наблюдать на следующих примерах из гавайского языка:(13) he kaao ako’u makuahine [і hai maiaiia’u]
арт. история ген. моя мать видо-вр.показ, рассказывать дирекциональная част. анафорическая част, мне ’история, которую моя мать мне рассказала’
(14) ka’u mea е [hai aku nei ia oukou]
моя вещь видо-вр.показ, рассказывать дирекциональная част, демонстративная част, показ, объекта ты ’то, что я говорю тебе’
(В предложении (14) поднятая ИГ присоединяет генитивный показатель. Другие примеры в работе Р. Кларка взяты из языков нукуоро[39], ренелльского* и тонганского*.)
Для объяснения этого типа оформления ИГ Р. Кларк предлагает правило, которое он называет генитивным подъемом (G-Raising): если относительное зависимое предложение содержит некоторое слово, денотат которого не кореферентен синтаксической вершине, этот элемент выводится из зависимого предложения и поднимается до генитивной ИГ, подчиненной синтаксической вершине.
В турецком языке подлежащная ИГ зависимого предложения, подчиненная безличному глаголу, поднимается и становится подлежащим сказуемого, выраженного этим глаголом. Подобным образом в полинезийских языках подлежащная ИГ поднимается, выводится из зависимого предложения и присоединяется с помощью генитивного показателя к той ИГ, которая управляет зависимым предложением.
3. НЕОДНОРОДНОСТЬ ПРОЦЕССОВ ПОДЪЕМА В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
М.
Самоши (Szamosi 1973) пишет, что SSR и подъем до дополнения (subject-to-Object Raising — SOR) рассматриваются П. Розенбаумом (Rosenbaum 1967) и П. М. Посталом (Postal 1974) как результаты действия единого правила. М. Самоши показывает, что для французского и венгерского языков приходится считать, что SSR и SOR — два различных, хотя и линейно упорядоченных процесса, в противном случае не удается построить никакого рода обобщений.Турецкий язык, как кажется, предоставляет еще более убедительные свидетельства в пользу того, что SSR и SOR — два различных процесса. В турецком языке SOR поднимает2 подлежащее вставленного предложения в матричное предложение, превращает его в дополнение матричного глагола. Дж. Айсен (A і s s е п 19746) иллюстрирует это следующими примерами:
(15) Hasan-i kiz-i tekmele-di san-iyor-um.
Хасан-акк. девочка-акк. пинать-прош.-Зл.ед. считать-нас г.
-Іл.ед.
’Я считаю, что Хасан ударил девочку ногой (букв.
Я считаю Хасана пинал...) \
В этом предложении имеются две аккузативные ИГ: Hasa- ni, которая является производным дополнением сказуемого saniyorum ’считаю’, полученным в результате SOR, и kizi ’девочку’— дополнение сказуемого tekmeledi ’пнул’. Слово Hasan і выступает в функции настоящего дополнения матричного глагола, поскольку только слово Hasani, но не kizi, может стать производным подлежащим пассивного глагола saniliyor ’считаться’:
(16) Hasan kiz-i tekmele-di san-il-iyor.
Хасан девочка-атстс. пинать-проьи.-Зл.ед. считать-иасс,-
наст.-Зл.ед.
’Считается, что Хасан ударил ногой девочку (букв.
Хасан считается ударившим...) ’.
(17) *Kiz Hasani tekmeledi sanilioyor.
Единственное значение предложения (17) — ’Девочка считается ударившей Хасана’. Если пассивизация применяется к
матричному предложению до действия SOR, то все вставленное предложение в номинал изованно м виде становится подлежащим в пассивной конструкции:
(18) Hasan-in kiz-i tekmele-dig-i san-il-iyor.
Хасан-ген. девочка-атск.
пинать-ном.-Зл.ед. посесс.считать-пасс. -наст. -Зл. ед.
’Считается, что Хасан ударил ногой девочку’.
В этом предложении SOR произойти не может. Таким образом, легко видеть, что SOR должно предшествовать пассивизации3 .
В отличие от этих предложений в предложениях, которые рассматривались в разделе 1.1, SSR должно применяться после того, как произошла пассивизация. Рассмотрим, например, предложение (10), которое ниже приводится под номером (19):
(19) a) Sen [biz-im masum ol-dug-umuz-a
ты мы-ген. невиновен быть-ном.-1л.мн. посесс.-дат.
inan-il-dig-imiz }i bil-iyor-sun.
верть-пасс.-ном.-іл.мн. посесс.-акк. знать-наст.-2л.ед.
’Ты знаешь, что мы считаемся невиновными’. Вставленное предложение
b) [biz-im masum ol-dug-umuz-a] inan-iyor подвергается пассивизации и становится безличным пассивным предложением:
c) [biz-im masum ol-dug-umuz-a] inan-il-iyor.
Затем при дальнейшем вставлении подлежащее предложения самого низкого уровня может быть поднято, тем самым бес- подлежащное пассивное предложение превращается в подле- жащное. Таким образом, если бы SSR предшествовало пассивизации, то не возникло бы бесподлежащного пассивного предложения, в которое затем поднимается подлежащее самого низкого уровня.
Итак, данные турецкого языка показывают, что SOR осуществляется до пассивизации, в то время как SSR может происходить только после пассивизации. Порядок применения правил может быть только следующим: SOR, пассивизация, SSR. Следовательно, к турецкому языку единое правило подъема П. Розенбаума неприменимо, и для объяснения турецких синтаксических процессов необходимо использо-
вать два правила: правило подъема подлежащего до подлежащего и правило подъема подлежащего до дополнения, хотя эти два процесса, несомненно, достаточно похожи друг на друга.
4. ЕЩЕ ОДНА БЕЗЛИЧНАЯ КОНСТРУКЦИЯ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Теперь покажем, что в турецком языке превращение бес- подлежащного (безличного) пассива в подлежащный с помощью SSR не является изолированным явлением, но характеризует все турецкие безличные конструкции.
Для этого рассмотрим конструкцию с послелогом gibi ’как (будто), подобно’. Например:(20) Ban-a [butiin deve-ler su ig-er-ler] gibi
я-дат. все верблюды вода пить-наст.-Зл.мн. как будто
gorun-iiyor.
казатьс я-наст. -Зл.ед.
’Мне кажется, как будто все верблюды пьют воду’.
Турецкие послелоги — как суффиксы[40], так и синтаксически независимые слова — относятся к именным группам и управляют ими так же, как в английском языке предлоги управляют следующими за ними именными группами. Элемент gibi относится к такому классу турецких послелогов, который не допускает никаких суффиксов у предшествующей ИГ, за исключением суффиксов, обозначающих время и глагольно-субъектное согласование. Поэтому в примере
(20) зависимое предложение, за которым следует gibi, не номинализовано и имеет только суффиксы времени и глагольно-субъектного согласования, такие же, как в исходном предложении: Butiin deve-ler su ig-er-ler ’Все верблюды пьют воду’.
4.1. Отсутствие признаков подлежащего у зависимых
предложений с gibi
Когда ИГ с послелогом gibi входит в состав предложения, где нет явного подлежащего (как в примере (20)), можно показать, что данная ИГ не является подлежащим и, далее, что подлежащее зависимого предложения, управляемого gibi, может быть поднято до подлежащего безличного предиката.
Прежде всего следует отметить, что подлежащее никогда не оформляется эксплицитно выраженным показателем падежа (в отличие, например, от слова в аккузативе, которое не имеет показателей только в том случае, если оно обозначает неопределенный объект: ’Мехмет заработал деньги’ Mehmet para kazandi; ’Мехмет заработал эти деньги’ Mehmet para-yi kazandi). Таким образом, если бы зависимое предложение с gibi являлось подлежащим, то оно было бы исключением из правила о немаркированности подлежащего.
Далее, наше предположение подтверждает также поведение турецких вопросительных частиц. Например, частица пе может использоваться для того, чтобы задать вопрос к подлежащему:
(21) a) Nedogru?
что быть-истинным ’Что верно?’
b) [Hasan-in Mehmet-i vur-dug-u]
Хасан-ген.
Мехмет-акк. стрелятъ-ном.-Зл.ед.посесс. dogru-dur.быть исгинным-наст.-Зл.ед.
’Верно, что Хасан застрелил Мехмета’.
Однако частица пе не может быть использована, чтобы поставить под вопрос зависимое предложение, управляемое послелогом gibi.
Таким образом, (22,а) — это не ответ на вопрос типа (22,с), а, скорее, ответ на вопрос типа (22,Ь):
(22) a) Ban-a (sen) pasta-yi kes-ti-n gibi
я-дат. (ты) торт-акк. резать-прош.-2л.ед. как будто
goriin-iiyor.
казаться-нас т. -Зл.ед.
’Мне кажется, будто ты резал торт’.
b) San-a nasil gorun-uyor? ты-dar. как казаться-наст.-Зл.ед.
’Как тебе кажется?’
c) * San-a ne gorunuyor?
Поведение вопросительной частицы пе показывает, что зависимое предложение, управляемое gibi, не выступает в (20) в функции подлежащего.
И наконец, в доказательство справедливости нашей точки зрения рассмотрим существующий в турецком языке синтаксический процесс, в результате которого конструкция «номи- нализованное зависимое предложение + глагол» превращается в конструкцию «глагол + зависимое предложение с -ki». Например, в том случае, когда номинализованная группа имеет показатель аккузатива или датива (как в (23,а)), она может быть деноминализована и превращена в зависимое предложение с -ki (23,b):
(23) a) (Ben) (sen-in) masum ol-dug-un-a
Я (ты-ген.) невиновный быть-ном.-2л.ед.-посесс.-дат.
inan-iyor-um.
верить -наст.-іл.ед.
’Я верю в твою цевиновность’. b) (Ben) inan-iyoru-um ki (sen) masum я верить-наст.-іл.ед. что (ты) невиновный i-di-n.
быть-иро ш. -2л. ед.
’Я верю, что ты был невиновен’.
Зависимое предложение, управляемое послелогом gibi, может также превратиться в зависимое предложение с -ki при помощи местоимения oyle ’так, таким образом’, которое ставится на место зависимого предложения:
(24) a) Ban-a Hasan Mehmet-e vur-du gibi
я-дат. Хасан Мехмет-da г. ударятъ-прош.-Зл.ед. как будто
gorun-uyor.
кгзатъся-наст.-Зл.ед.
’Мне кажется, как будто Хасан ударил Мехмета’.
Ь) Вап-а oyle gorun-uyor ki Hasan Mehmet-e vur-du.
’Мне кажется (так), что Хасан ударил Мехмета’.
Однако перестройка конструкции «номинализованное предложение + глагол» в конструкцию «глагол + зависимое предложение с -кі» невозможна, если зависимое предложение с номинализацией имеет функцию подлежащего:
(25) a) Hasan-in Mehmet-e vur-dug-u
Хасан-ген. Мехмет-dar. ударять-ном.-Зл.ед. посесс. dogru-dur.
быть истииныы-наст.-Зл.ед.
’Верно, что Хасан ударил Мехмета’. b) * Dogru-dur ki Hasan Mehmet-e vur-du.
Таким образом, поскольку конструкция с послелогом gibi допускает перестройку в зависимое предложение с -ki ИГ, управляемая gibi, не может быть подлежащим в (20), и, следовательно, (20) является безличной конструкцией.
4.2. Ограничения на SSR
Возвращаясь к выводам о том, что SSR превращает беспод- лежащную конструкцию в подлежащную, рассмотрим следующие предложения:
(26) a) San-a [biz siit ig-ti-k] gibi.
ты-dar. мы молоко пить-npoiu.-іл.мн. как будто gorun-dii.
казаться-npo iu.-Зл. ед.
’Тебе казалось, как будто мы выпили молока’, b) Biz san-a siit ig-ti-k gibi.
мыты-dar. молоко пить-прош.-іл.мн. как будто
goriin-dii-k.
казатьс я-прош.-1 л. мн.
букв. ’Мы казались тебе выпившими молока’.
В предыдущем разделе мы показали, что (26,а) является безличной конструкцией. В (26,Ь) слово biz, выступающее в функции подлежащего зависимого предложения, управляемого gibi, поднялось до подлежащего безличного предложения.
Этот процесс, который наблюдается у значительного числа глаголов, происходит также в случаях, когда в предложении есть номинализация и вставление, например:
(27) О [biz-im san-a [siit ig-ti-k] gibi
он мы-ген. ты-дат. молоко пить-npoiu.-іл.мн. как будто
gorun-dug-iimiiz] -u bil-iyor.
казаться-ном. ■-1 л.мн. посесс. -а к к. знать-наст.-Зл. ед.
букв. ’Он знает, что мы кажемся тебе выпившими молока’.
В этом примере слово biz имеет показатель генитива, который соответствует посессивному показателю в слове goriin- dugiimuzu. Опираясь на только что приведенные факты, а также факты, обсуждавшиеся в разделе 1.1, можно следующим образом сформулировать ограничения на применение SSR. Имя, выступающее в функции подлежащего вставленного предложения, может сделаться подлежащим безличного предиката. Но если вставленное подлежащее имеет показатель генитива, то оно может стать подлежащим только такого безличного предиката, у которого имеется посессивный показатель.
Таким образом, в турецком языке SSR используется для того, чтобы сохранить подлежащее при бессубъектном предикате. Нет ничего необычного в том, что у имени отсутствует определение, но отсутствие подлежащего у предиката — явление необычное. Эту необычную ситуацию и устраняет SSR.
4.3. Принцип функционального продвижения
В разделе 4.1 было показано, что ИГ, управляемая послелогом gibi, не будет подлежащим при отсутствии явного подлежащего. В то же время имя, выступающее в качестве подлежащего зависимого предложения, управляемого послелогом, может становиться подлежащим безличного предиката (см. раздел 4.2). Таким образом, в этой конструкции ИГ поднимается до подлежащего из зависимого предложения, которое само подлежащим не является.
Вышесказанное представляется грубым нарушением принципа функционального продвижения (Functional Succession Principle) (Perlmutter, Postal 1983), согласно которому, если какая-либо ИГ может быть поднята из состава другой ИГ, то она наследует те грамматические свойства, которыми обладала последняя ИГ. Данные турецкого языка показывают, что принцип функционального продвижения необходимо пересмотреть таким образом, чтобы некоторые конструкции, как, например, «ИГ + gibi», могли получить свое объяснение.
Хочу поблагодарить м-ра Семаля Кемаля (университет Санта Барбара) за предоставленные мне сведения по турецкому языку.
1 Некоторые носители турецкого языка все же допускают в качестве подлежащих пассивных форм очень небольшого числа глаголов дативные дополнения, например: San-a bak-ti-m ’Я посмотрел на тебя (букв. Я посмотрел тебе)* и Sen bak-il-di-n (букв. ’Ты был посмотрен (мной) *).
2 Правило SSR применяется только для небольшого класса матричных глаголов, например sanmak ’верить’, zannetmek ’полагать’.
3 Обсуждая последовательность применения правил в турецком языке, Дж. Айсен (19746) утверждает, что правила пассив из ации и SOR применяются в следующем порядке: пассивизация (предложения самого низкого уровня), SOR, пассивизация (предложения более высокого уровня) .В Pullman 1975 показывается, что это неточно. Представляется, что SOR может поднимать подлежащее, которое было произведено из пассива, но по каким-то причинам пассивизация не может применяться к производному дополнению, так что последовательность правил: пассивизация, SOR, пассивизация — не всегда соблюдается. Это замечание, однако, затрагивает только последовательность применения правил, но не тот факт, что, когда SOR и пассивизация применимы к одному и тому же предложению, SOR должно предшествовать пасси- визации.