Пример 3. «Развод по-мексикански»53
Фрау А. родилась 27.05.61 г. в г. Мюнхене, немецкая гражданка. Она познакомилась 14.03.80 г. с г-ном В., гражданином США, проживающим в штате Нью-Йорк. Они поженились и оформили свой брак в Нью-Йорке.
По заявлению В. бездетный брак был расторгнут на законном основании 15.02.95 г. решением суда г. С. в штате Чихуахуа (Мексика) по причине «непреодолимой неприязни» супругов друг к другу. В момент развода супруги имели свой домициль и место постоянного пребывания в Нью-Йорке, но жили раздельно. Фрау
А. была извещена о намерении г-на В. расторгнуть брак посредством двух публикаций его заявления о разводе в официальном мексиканском государственном периодическом издании «Ведомости» (Periodico oficial del Estado). Фрау А., однако, не присутствовала на бракоразводном процессе, на котором суд принял временное распоряжение о предоставлении содержания согласно ст. 282 III ГК Мексики.
В сентябре 1995 г. фрау А. возвратилась в Мюнхен и подала в суд первой инстанции этого города ходатайство о признании временного распоряжения мексиканского суда и, кроме того, возбудила вспомогательное ходатайство с просьбой вынести решение, обязывающее г-на В. выплачивать ей содержание после развода.
Г-н В., как и прежде, проживает в Нью-Йорке.
Подлежит ли признанию в Германии решение мексиканского суда о разводе?
Какое решение примет немецкий суд?
Дополнительные справочные материалы
Компетенция мексиканского суда рассматривать данное дело о разводе обосновывалась, согласно национальному праву этой страны, тем, что специально для этой цели фрау В. была внесена в реестр жителей города С. и в силу этого на нее безоговорочно распространялась юрисдикция местного суда.
Ст. 282 ГК Мексики гласит:
«При принятии к рассмотрению иска о. разводе и в экстренных случаях, не терпящих отлагательства, судом должны быть приняты временно и только (на период) до окончания процесса следующие распоряжения, касающиеся:
I — II...
Назначение и обеспечение содержания, которое супруг, обязанный это содержание доставлять... должен выплачивать супругу на получение оного управомоченному...».
Ориентировочное решение примера 3
А. Признание решения мексиканского суда о разводе
Международные договоры, как дву-, так и многосторонние, с одновременным участием Мексики и Германии, которые регулировали бы эту сферу, отсутствуют. Поэтому вопрос признания мексиканского судебного решения решается по немецкому национальному праву.
1. Юрисдикция суда, принявшего решение о расторжении брака, § 328, абз. 1, № 1 ГПК Германии
Вопросы международной подсудности немецких судов, касающиеся признания иностранных судебных решений, урегулированы в § 606а, абз. 2, в сочетании с § 606а, абз. 1 ГПК Германии. Прежде всего следует применить § 606а, абз. 1 ГПК как бы в зеркальном отражении (spiegelbildlich) к мексиканскому суду, чтобы выяснить, обладал ли он юрисдикцией в смысле § 328 I, № 1 ГПК Германии подобно немецкому суду при сходных обстоятельствах, если бы встал вопрос о юрисдикции последнего. Даже в том случае, когда метод «зеркального отражения» выявляет отсутствие у мексиканского суда юрисдикции по немецкому праву, его решение должно быть признано на основании § 606а, абз. 2 ГПК Германии, но при условии, что на момент расторжения брака один из супругов имел место своего постоянного пребывания в государстве, суд которого принял решение о разводе, или же государства, гражданами которых разводящиеся супруги являются, это решение признают54.
Перечисленные в § 606а I №№ 1-3 ГПК Германии условия не выполнены: ни один из супругов не имел и не имеет мексиканского гражданства (№ 1), нет у них и общего места постоянного пребывания в Мексике (№ 2), равно как и не был ни один из супругов лицом без гражданства (№ 3).
Согласно § 606а, абз. 1, № 4, в сочетании с § 606, абз. 2, полупредл. 1 ГПК Германии мексиканский суд считался бы компетентным рассматривать и решать подобные дела, если хотя бы один из супругов на момент расторжения брака имел место своего обычного пребывания в Мексике.
Однако, как свидетельствуют обстоятельства дела, оба супруга на момент расторжения брака имели место своего обычного местопребывания в Нью- Йорке. И, таким образом, из приведенных выше норм вытекает, что юрисдикция мексиканского суда не может быть признана.Как следует из § 606а, абз. 2, полупредл. 2 ГПК Германии, мексиканские суды обладали бы юрисдикцией, если бы решение было признано государством гражданства супругов, в данном примере Германией и штатом Нью-Йорк. Решать вопрос о том, признается ли развод в штате Нью-Йорк, нет необходимости, поскольку в любом случае констатировать его признание Германией нельзя — ведь именно это и предстоит выяснить (порочный круг).
Таким образом, если, согласно немецким законам, мексиканский суд по брачно-семейным отношениям не обладает юрисдикцией, признание его решения о разводе согласно § 328 I, № 1 ГПК Германии исключается.
Вручение судебных документов в установленном порядке (§ 328, абз. 1, N° 2 ГПК Германии)
Помимо отсутствия, согласно немецким законам, юрисдикции у мексиканского суда непризнание его решения о разводе можно было бы также обосновать положениями § 328, абз. 1, № 2 ГПК (надлежащий порядок вручения судебных документов). Согласно обстоятельствам дела, фрау А. не принимала участия в процессе. Однако § 328, абз. 1, № 2 ГПК подлежит применению с целью воспрепятствовать признанию судебного решения лишь в том случае, если ответчик (явно или молчаливо)55 на этот параграф ссылается. А поскольку фрау А. потребовала предоставления ей содержания как разведенной, то, стало быть, она не возражала против расторжения брака. А это исключает принятие молчаливой ссылки на неучастие в бракоразводном процессе. Следовательно, § 328, абз. 1, № 2 ГПК Германии нельзя использовать для непризнания решения мексиканского суда.
Вывод: Решение мексиканского суда о разводе не подлежит признанию на основании § 328, абз. 1, № 1 ГПК Германии.
В. Решение немецкого суда
Ходатайство о признании временного распоряжения мексиканского суда
Ходатайство фрау А.
подлежит удовлетворению немецким судом при условии, что оно правомерно и обоснованно.Допустимость рассмотрения ходатайства немецким судом
а) Международная подсудность.
Соответствующего международного соглашения нет. Так, применение Брюссельской конвенции о юрисдикции и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам было бы вполне допустимым с точки зрения предметной сферы ее действия (вопросы предоставления содержания). Однако ст. 2 Конвенции о территориальной сфере ее действия такую возможность исключает, так как постоянное место жительства ответчика находится в США (г. Нью-Йорк), то есть в государстве, которое не является участником конвенции.
Согласно § 621, абз. 2, предл. 1 ГПК Германии немецкий суд не обладает исключительной компетенцией, так как у него на рассмотрении нет дела, вытекающего из брачных отношений. В отсутствие другого законодательного регулирования международную подсудность определяют по территориальной сфере ее действия, в отношении которой согласно § 621, абз. 2, предл. 1 ГПК Германии руководствуются общими нормами. Поскольку ответчик по ходатайству мексиканского суда г-н В. не имеет своего постоянного местожительства в Германии, территориальная подсудность определяется согласно § 23а ГПК Германии (специальная подсудность по делам о предоставлении содержания).
В соответствии с указанным § 23а ГПК общая подсудность заявительницы, фрау А., имеет решающее значение. Это обстоятельство позволяет прийти к выводу, что на основании § 13 ГПК Германии, применяемого в сочетании с § 7, абз. 1 ГГУ (постоянное место жительства), суд первой инстанции Мюнхена обладает местной и международной подсудностью.
Предметная подсудность суда вытекает из § 621, абз. 1, № 5 ГПК Германии, § 23а, № 2 Закона о судопроизводстве.
Функциональная подсудность. Компетентен суд по семейным делам, согласно § 621, абз. 1, № 5 ГПК Германии, в сочетании с § 23в, № 6 Закона о судопроизводстве.
Таким образом, исходя из вышесказанного, рассмотрение немецким судом основного ходатайства допустимо.
Обоснованность основного ходатайства
§ 328 ГПК Германии регулирует признание «окончательных судебных решений», то есть таких, посредством принятия которых суд завершает урегулирование спора56. Однако вопрос о том, подпадает ли под это понятие принятие судом временных распоряжений, остается довольно спорным57. Во всяком случае, в рассматриваемом примере на него следует ответить отрицательно, поскольку в противоположность временному распоряжению согласно § 620, № 6 ГПК, которое на основании § 620 f ГПК утрачивает силу58 только после вступления в силу другого регулирования — отзыва заявления о разводе, отклоненного на законных основаниях или после его исполнения (§ 619). Действие временного распоряжения мексиканского суда согласно ст. 282 III ГК Мексики изначально ограничено сроками рассмотрения дела.
Таким образом, при данных обстоятельствах временное распоряжение мексиканского суда не может служить актом окончательного урегулирования спора, а в силу ст. 282 III ГК Мексики автоматически прекращает свое действие с завершением бракоразводного процесса в суде мексиканского штата Чихуахуа. Поэтому признание этого временного распоряжения исключается. И, следовательно, основное ходатайство о предоставлении содержания, основанное на нем, должно быть отклонено.
Решение о вспомогательном ходатайстве
Допустимость рассмотрения вспомогательного ходатайства
Само вспомогательное ходатайство сомнения не вызывает в силу того, что уже при его подаче оно обусловлено лишь одним требованием чисто процедурного характера, которое не противоречит безусловности процессуальных действий. Ходатайство допустимо также и с точки зрения критериев, перечисленных в п. 1.1 данного примера.
Обоснование
Предпосылкой для предоставления содержания разведенной супруге служит наличие вступившего в силу судебного решения о расторжении брака. Поэтому для урегулирования проблемы предоставления содержания необходимо решить предварительный вопрос о признании иностранного судебного решения о разводе.
Согласно ст. 7, § 1 Закона об изменениях к семейному кодексу это допускается при условии предшествующей констатации земельным управлением юстиции существования условий для признания. Чтобы предоставить сторонам возможность ознакомиться с решением управления, суд может согласно § 148 ГПК Германии официально или по аналогии с § 151 ГПК отложить рассмотрение ходатайства. Более разумно сочетать это отложение с одновременным установлением новых сроков подачи ходатайства согласно ст. 7, § 1, III Закона об изменениях к семейному кодексу.По мнению Федерального суда от отсрочки рассмотрения ходатайства можно отказаться, если считаться с признанием иностранного судебного решения нет явной необходимости и ни одна из сторон не подала заявления с просьбой отложить слушание. В противном случае ответчик вынужден был бы сам добиваться, согласно ст. 7, § 1 Закона об изменениях к семейному кодексу решения о «непризнаваемости» иностранного решения о разводе, чтобы закончить процесс по основному предмету спора. Однако такое положение может оказаться для него неприемлемым из-за отсутствия достаточных законных оснований59.
В данном примере откладывать рассмотрение вспомогательного ходатайства не требуется, так как решение мексиканского суда совершенно очевидно не подлежит признанию: причиной тому отсутствие у супругов постоянного места пребывания в стране, принявшего решение о разводе суда (см. выше, 1.2), и немецкое гражданство у одного из них (см. выше, 1.3).
Если брать за основу мнение Федерального суда, то немецкий суд не будет отсрочивать рассмотрение ходатайства, а решит спор отказом в признании развода. И, как следствие этого, вспомогательное ходатайство должно быть отклонено, так как при действующем браке речь не может идти о доставлении содержания разведенным супругам. Однако судья в рамках своих служебных обязанностей должен заранее проинформировать фрау А. (§ 139 ГПК Германии), что по соображениям целесообразности (по практическим соображениям) ей следовало изменить свое вспомогательное ходатайство на доставление содержания в течение действующего брака.
С. Выводы
Решение мексиканского суда о разводе в Германии не будет признано.
Немецкий суд отклонит как основное, так и вспомогательное ходатайство. Фрау А. должно быть заранее сообщено в разъяснительном судейском решении (§ 139 ГПК Германии), что она может изменить свое исковое ходатайство на доставление содержания во время действующего брака.
BGB1. 1972 II774, i. d. F. des 3. Beitrittsubk. v. 26.5.1989 (ABL. EG 1990 С 189/2). Text bei Jayme/Hausmann[17] Nr. 72.
Для упрощения в дальнейшем речь будет идти о признании иностранных судебных решений и экзекватуре.
AVAG — V. 30.5.1988, Text bei Jayme/Hausmann[18] Nr. 72 a.
Kropholler. Europaisches Zivilprozessrecht, Art. 27 Rn. 14 ff.; Martiny, Hdb. IZVR 11/2 Rn. 106 ff.; Koch 178.
BGH NJW 1990, 2201 = RIW 1990, 575.
Martiny, Hdb. IZVR II/2 Кар. II Rn. 232 ff.
Schutze, Dt. IZPR 139; Martiny, Hdb. IZVR II/l Кар. II Rn. 632; AK-ZPO Koch § 328 Rn. 25.
BGN, NJW 1992, 3096, 3103 ff. (dazu Koch, NJW 1992, 3073 und Koch/ Zekoll, IPRax 1993, 238); Geimer, Anerkennung auslandischer Entschei- dungen, S. 134 ff.; Zu «punitive damages» a. u. § 15.B.IV.3.
Geimer, Anerkennung auslandischer Entscheidungen, S. 134 ff.; vgl. auch BGH aaO. 3098.
Martiny, Hdb. IZVR III/l Rn. 1307 ff.; Schutze, Dt. IZPR 146 ff.
Geimer/Schiitze, Internationale Urteilsanerkennung Bd. 1/2 (1984) § 237 IV 4 (S. 1742 ff.) mwN.
Baumbach/Lauterbach(-Hartmann)[19] § 128 ZPO Rn. 18 ff.
Baumbach/Lauterbach(-Albers)52 § 253 ZPO Rn. 10.
Commission Internationale de l’Etat Civil.
Jayme/Hausmann7 Nr. 89. Vgl. dazu Bohmer StSZ 1967, 313-320; Schwind ZfRV 1968, 161-184. He ратифицирована ФРГ.
Jayme/Hausmann1 Nr. 90. Schrifttumshinweise bei Kegel IPR7 § 22-V 2 Nr. 5, S. 832.
Для ФРГ вступила в силу 1.12.1991 (Bek. BGB1. II 392). Text und Geltungsbereich bei Jayme/Hausmann1 Nr. 91. ФРГ не подписана.
Schonfelder Nr. 45 Zu Art. 7 § vgl. Jayme/Hausmann1 Nr. 101; Baum- bach/Lauterbach(-Hartmann)52 § 328 ZPO Rn. 51 ff.; Zoller(-Geimer)'9 § 328 ZPO Rn. 222 ff.; MunchKomm(-Winkler v. Mohrenfels)2 Art. 17 EGBGB Rn. 269 ff.
Zoller(-Geimer)'9 § 328 ZPO Rn. 238; MiinchKomm(-Winkler v. Mohrenfels)2 Art. 17 EGBGB Rn. 273 m. w. N.
Palandt/Heinriclis54 Art. 17 EGBGB Rn. 12; MunchKomm(-Winkler v. Mohrenfels)2 Art. 17 EGBGB Rn. 286.
BayObLG FamRZ 1985, 75; Palandt/Heldrichs54 Art. 17 EGBGB Rn. 12; Baumbach/Lauterbach(-Hartmann)52 § 328 ZPO Rn. 53; MunchKomm (-Winkler v. Mohrenfels)2 Art. 17 EGBGB Rn. 91.
BGBH 64, 9 = NJW 1975, 1072 m.Anm. Geimer ebd. 2141; Baumbach/ Lauterbach( - Hartmann)52 § 328 ZPO Rn. 61; MiinchKomm(-Winkler v. Mohrenfels)2 Art. 17 EGBGB Rn. 287.
OLG Dusseldorf FamRZ 1988, 198.
Bsp.: BGH NJW 1983, 514 = IPRax 1983, 292.
Baumbach/Lauterbach(-Hartmann)52 § 328 ZPO Rn. 59.
ВОЯ NJW 1983, 514 = IPRax 1983, 292; str. vgl. Basedow, IPRax 1983, 278-281 und Burgle, ebd. 281-284.
Vgl. Roth IPRax 1988, 75, 77 m. w. N.
Roth IPRax 1988, 95, 79.
BGH 88, 113, 115 = IPRax 1984, 323; Roth IPRax 1988, 75, 76.
BGH 67, 113, 255 = FamRZ 1977, 126 sowie BGBH 88, 113 = IPRax 1984, 323 (dazu Siehr IPRax 1984, 309). Roth IPRax 1988, 75, 76 f.
Roth IPRax 1988, 75, 79 ff.
Baumbach/Duden/Hopt, HGB (29. Aufl. 1994), Anl. 25 nach § 905.
B, BGB1 Teil II, unter CMR vom 19.5.1956.
Schack IZVR Rn. 521; MunchKomm(-Spellenberg) Vor Art. 11 EGBGB Rn. 210.
OLG Dusseldorf NJW 1978, 1752, Palandt/Heinrichs54 § 209 BGB Rn. 3; Nagel IZPR Rn. 724; Martiny in Hdb. IZVR III/1 Rn. 432; AK-ZPO(Koch) § 328 Rn. 17.
Soergel(-Luderitz), vor Art. 7 EGBGB Rn. 319; Frank IPRax 1983.
Geimer IPRax 1984, 83.
Frank IPRaz 1984, 84.
Очередность проверки допустимости рассмотрения исков по делам с иностранным элементом является вопросом целесообразности и расходов на проверку. В данном случае рекомендуется проверить возражение lis alibi pendens, учитывая специфический характер возражения, касающегося подсудности согласно ст. 21 Брюссельской конвенции.
Jayme/Hausmann7 Nr. 72.
Praambel zum EuGVU sowie Kropholler, Europaisches Zivilprozefirecht Art. 21 Rn. 5.
Kropholler EuZPR Art. 21 Rn. 7; Schack IPRax 1989, 139, 140.
EuGH Rs 144/86 (Gubisch../. Palumbo), NJW 1989, 665. О двойной квалификации см. также OLG Натт IPRax 1986, 233.
Vgl. Schack IZVR Rn. 747.
Schack IZVR. Rn. 742; OLG Koln VersR 973, 1065, 1066.
Vgl. BGH RIW 1986, 218; Schack IZVR Rn. 754.
Согласно доктрине место исполнения квалифицируется но статуту договора. В данном случае по немецкому праву. A. Schack IZVR Rn. 269 ff.
Schack aaO. Rn. 755.
Schack IZVR Rn. 759 mwN.
BayObLG NJW 1975, 1077.
Zoller(-Geimer)'9 § 606 a ZPO RdNr. 97 ff.: Mansel StAZ 1986, 315, 317 f.
Baumbach/Lauterbach(-Hartmann)$2 § 328 ZPO Rn. 22.
Baumbach/Lauterbach(-Hartmann)52 § 328 ZPO Rn. 7; Zoller(-Geimer)'4 § 328 ZPO Rn. 67; Schack IZVR Rn. 810.
Schack IZVR Rn. 838 ff.; Baumbach/Lauterbach(-Hartmann)52 aaO. Rn. 9, 62; Hausmann IPRax 1981, 79, 80; Geimer IZPR Rn, 2222; Gott- wald FamRZ 1987, 780; OLG Dusseldorf FamRZ 1987, 422.
Giefiler FamRZ 1987, 887 против OLG Karlsruhe ebd. 608.
BGH NJW 1983, 514 = IPRax 1983, 292, 294. См. также сноску 29.