<<
>>

Пример 2. Добросовестное приобретение у неправомочного лица

Рассмотрите следующий пример с точки зрения немецкого и французского права и сравните оба решения:

В. продал К. станок за 100 тыс. марок. Они договорились, что право собственности на него тотчас перейдет к покупателю К., однако он останется на складе продавца В.

еще месяц, в течение которого К. оборудует для него место.

В тот же день продавец В. сдал станок в аренду на месяц владельцу фабрики Ф., которому срочно требовалось заменить свой находящийся в ремонте станок.

В дальнейшем продавец В. стал испытывать финансовые затруднения. Поэтому он продал станок добросовестному приобретателю Д. и уступил ему право требования к Ф. о ее возврате по договору аренды.

Когда первоначальный покупатель К. и добросовестный приобретатель Д. узнали о положении дел со станком, они стали требовать, каждый сообразовываясь со своими обстоятельствами, его возврата. Имели ли они на это право?

Дополнительные материалы-, можно пользоваться текстами ГГУ и ГКФ с комментариями, словарями.

Ориентировочное решение примера 2

А.              Немецкое право

I. Право требования собственника о возврате вещи согласно § 985 ГГУ (текст § 985 ГТУ гласит: «Собственник может потребовать от владельца выдачи вещи»), К. или Ф. могли бы потребовать возврата станка исходя из § 985 ГТУ. Основание: К. или Д. — собственники, а Ф. — владелец станка, который к тому же не имеет права на владение.

Приобретение права собственности покупателем К.

Покупатель К. мог бы приобрести право собственности на станок у продавца В. посредством передачи ему этой машины, как то предусмотрено §§ 929, 931 ГТУ.

Договоренность. К. и В. договорились о том, что право собственности на станок должно перейти к К. Тем самым условие о соглашении, предписываемое § 929, предл. 1, ГТУ, выполнено.

Передача вещи или действия, равнозначные ее передаче

Следующим условием перехода права собственности на вещь

является передача ее приобретателю в смысле § 929 ГТУ или осуществление действий, равнозначных передаче вещи (Uebergabe- surrogat).

Передачи вещи, равно как и перехода непосредственного права владения вещью, не произошло. Поэтому следует обратиться к § 930 ГТУ, регулирующему отношения опосредованного владения.

Согласно § 930 ГТУ для приобретения права собственности необходимо наличие соглашения об установлении конкретных отношений опосредованного владения в смысле § 868 ГТУ.

В. и К. договорились о том, что станок еще в течение месяца должен будет находиться на складе В. И соглашение о конкретных отношениях опосредованного владения (договор хранения) имеется.

Тем самым выполнены условия § 929, предл. 1, и § 930 ГТУ. Покупатель К. стал собственником машины.

Приобретение права собственности добросовестным покупателем D.

Покупатель К. может, однако, потерять свое право собственности на станок в случае, если В. предоставит ее в распоряжение Д. Но поскольку В. уже более не является собственником станка, речь может идти только о добросовестном приобретении у неправомочного лица.

а) Договоренность. В. и Д. договорились о передаче Д. права собственности на станок.

в) Передача вещи или действия, равнозначные ее передаче В. не передал Д. станок в смысле § 929, предл. 1. Вместо передачи вещи имела место уступка права требования к Ф. о передаче (станка) согласно § 931 ГТУ. В., согласно § 556 ГТУ, имеет право требования к Ф. после истечения сроков аренды.

с)              Добросовестное приобретение. Остается проверить специальные условия § 934 ГТУ, касающиеся добросовестного приобретения в случае уступки требования о выдаче, регулируемой § 931 ГТУ. Если продавец, как в данном примере, является опосредованным владельцем, то право собственности согласно альт. 1 § 934 ГТУ переходит при условии действительной уступки к приобретателю. Поскольку Д. был добросовестным приобретателем, а станок не являлся утраченной вещью в смысле § 935 ГТУ, то условия добросовестного приобретения согласно букве §§ 929, предл. 1, 931, 934, альт. 1 ГТУ можно считать выполненными17.

Этот вывод ставится под сомнение по соображениям правовой политики18, так как в противоположность добросовестному приобретению через непосредственного владельца по § 933 ГТУ, предусматривающему для признания добросовестного приобретателя собственником наряду с соглашением об отношениях опосредованного владения еще и передачу вещи, для признания добросовестного приобретателя собственником при уступке права требования о возврате вещи (виндикации), согласно § 934, альт. 1 ГГУ достаточно приобретения опосредованного владения. Однако, рассуждая подобным образом, не следует забывать, что обращение к § 934, альт. 1 ГГУ представляется справедливым лишь постольку, поскольку продавец (как, впрочем, и в случае § 933), утрачивает (любое) владение вещью. При таком положении вещей решение de lege lata (с точки зрения действующего закона), отклоняющееся от однозначного текста § 934 ГГУ, нельзя считать оправданным. Д. является добросовестным приобретателем права собственности на станок.

Право владения фабриканта Ф.

Ф. — владелец машины. Однако, согласно § 986 ГГУ, он может ссылаться на свое право владения (§ 535 ГГУ), вытекающее из договора аренды, только в течение установленного в нем срока аренды. По истечении этого срока Ф. обязан возвратить станок добросовестному приобретателю Д.

Общий вывод

После истечения сроков аренды Д. может потребовать от Ф. возврата станка.

В.              Французское право

Приобретение покупателем К. права собственности

К. мог бы приобрести у В. право собственности на станок. Согласно ст. 1583 ГКФ право собственности на вещь переходит к покупателю в момент заключения договора купли-продажи19.

Ст. 1583 ГКФ гласит: «Продажа вещи считается совершенной между сторонами и право собственности на нее перешедшим от продавца к покупателю в момент, когда они договорились о передаче вещи и о цене на нее, даже если эта вещь еще не передана покупателю, а цена не заплачена» («Elle est parfaite entre les parties, et la propriete est aquise de droit a l’acheteur a l’egard du vendeur, des qu’on est convenu de la chose et du prix, quoique la chose n’ait pas encore ete livree ni le prix paye»).

Этот консенсуальный принцип составляет основу французского права купли-продажи20 и служит выражением автономии воли, чему в ГКФ придается большое значение. Законодательно этот принцип закреплен также в ст. 711 ГКФ21, согласно которой переход права собственности толкуется как последствие, связанное обязательствами:

Ст. 711 ГКФ гласит: «Право собственности на имущество приобретается и передается по наследству, по договору дарения между живущими или по завещанию, а также как последствия обязательств (La рго- priete des biens s’acquiert et se transmet par succession, par donation entre vifs ou testamentaire, et par l’effet des obligations)».

To же самое можно сказать о ст. 1138 ГКФ, в которой устанавливается правило перехода права собственности на вещь в момент заключения сделки, направленной на создание прав.

Ст. 1138 ГКФ гласит: «Обязательство о передаче вещи считается выполненным с момента соглашения между договаривающимися сторонами.

Оно делает кредитора собственником вещи, который несет и все виды связанного с этим риска с момента, когда вещь должна быть ему передана, даже если сам акт ее физической передачи не был совершен при условии, что не имела места просрочка ее передачи должником. В этом случае он несет все риски, связанные с вещью (L’obligation de livrer la chose est parfaite par le seul consentement des parties contractantes. Elle rend le creancier proprietaire et met la chose a ses risques des l’instant ou elle a du etre livree, encore que la tradition n’en ait point ete faite, ou moin que le debiteur ne soit en demeure de la livrer; auquel cas la chose reste aux risques de ce dernier)».

Поэтому, как правило, право собственности на вещь переходит к ее приобретателю с момента заключения обязательственной сделки (принцип единства и обязательственно-правовых и вещно-правовых сделок — Einheitsprinzip)22. Согласно этому правилу приобретение права владения не играет никакой роли в вопросе о переходе права собственности. Поэтому не имеет значения тот факт, что машина осталась на хранении у продавца В.

Условием для перехода права собственности от продавца В. к покупателю К. является действительность договора купли-продажи, что и закреплено законодательно в ст. 1582, предл. 1 ГКФ:

Сделка купли-продажи — это соглашение, по которому одна сторона обязуется передать вещь, а другая — заплатить за нее (La vente est une convention par laquelle Г un s’oblige a livrer une chose, et l’autre a la payer).

Продавец В. и покупатель К. пришли к соглашению, согласно которому В. обязался передать К. право собственности на станок против платежа последним 100 тыс. марок. Тем самым выполнено условие ст. 1582, предл. 1, ГКФ.

И, таким образом, посредством договора купли-продажи, заключенного между В. и К., последний (т.е. К.) приобрел право собственности на станок.

Приобретение Д. права собственности

Право собственности на станок могло бы также перейти и к Д. благодаря заключенному между ним и продавцом В. договору купли-продажи.

Однако здесь возникает сомнение в действительности этого договора, поскольку В. к моменту его заключения уже не был собственником машины.

Во французском праве в принципе действует правило: «Никто не может передать большее право, чем то, которое он сам имеет»23. Ст. 1599 ГКФ прямо гласит, что вещь должна являться собственностью продавца:

Ст. 1599 ГКФ: «Сделка по продаже какой-либо вещи, принадлежащей третьему лицу, ничтожна: она может стать основанием для иска о возмещении убытков, поскольку покупатель игнорировал тот факт, что эта вещь принадлежала третьему лицу» (т.е. не являвшемуся участником сделки).

Однако действие данного принципа ограничено нормой вещ- но-нравового характера, закрепленной в ст. 2279, предл. 1 ГК:

Право владения движимым имуществом равносильно праву собственности на него.

Благодаря этой норме становится возможным в отклонение от принципа ст. 1599 ГКФ — добросовестное приобретение права собственности у неправомочного лица. Условием такого добросовестного приобретения права собственности на вещь по ст.

2279, предл. 1, ГКФ наряду с добросовестностью (bonne foi)24 является также то, чтобы она не была: а) украдена у лица, истребующего ее, или б) потеряна им (ст. 2279, предл. 2 ГКФ)25 и чтобы она находилась в «реальном владении» (possession reelle) добросовестного приобретателя26.

Под этим термином понималось, во-первых, действительное господство над вещью, что вытекает согласно преобладающей точке зрения из применяемой в этом смысле по аналогии ст. 1141 ГКФ27:

Ст. 1141 ГКФ: «Если какая-либо вещь, подлежащая передаче или поставке последовательно двум лицам, является движимой во всех отношениях, то предпочтение отдается тому из этих двух лиц, в чьем реальном владении она находится, и он становится ее собственником, даже если его правовой титул является более поздним по времени, но при условии, разумеется, что владение добросовестное».

Во-вторых, господство над вещью должно носить характер animus domini, то есть владелец должен публично демонстрировать стремление обладать этой вещью, как своей собственностью28. Другими словами, такой владелец должен вести себя как собственник, владеющий вещью. Фактический владелец вещи и те, кому она была отдана на хранение или в аренду и т.д., рассматриваются лишь как зависимые владельцы (в смысле ст. 2236 ГКФ).

В отношении данного примера это означает, что Д. сначала должен был бы получить станок в реальное владение. Он, однако, лишь уступил винфикационное требование, так что условие действительного вещного (телесного) господства над станком, необходимое для вступления в реальное владение, не было выполнено29.

Поэтому Д. не приобрел права собственности на машину, и ее собственником, как и прежде, остается покупатель К.

Вывод. Согласно французскому нраву К. может предъявить Ф. виндикационный иск на станок.

С.              Сравнение решений по немецкому и французскому праву

Переход права собственности

В то время как согласно немецкому праву договор купли-продажи никак не влияет на наделение вещными правами, по французскому праву право собственности на вещь переходит к ее приобретателю в момент заключения договора купли-продажи (консенсуальный принцип). В немецком же праве, наоборот, переход права собственности осуществляется посредством вещного договора, независимого от обязательственного характера сделки, (принцип абстракции). Посредством договора купли-продажи кредитор в соответствии с немецким правом приобретает лишь обязательственное право требования на выполнение вещной сделки, которая ведет к изменению права. Кроме того, немецкое право обычно обуславливает переход права собственности на вещь ее фактической передачей согласно принципа традиции (понятие, взятое из римского права. «Традицио» — фактическая передача вещи, наделяющая правом собственности на нее. — Ред.). Исключения из этого принципа урегулированы законодателем в §§ 929, предл. 2, 930 и 931 ГГУ.

Переход права собственности на вещь во французском праве, наоборот, осуществляется независимо от ее передачи. Вступление во владение вещью имеет последствия лишь для третьих лиц.

По немецкому праву отчуждатель, если он вещь продал, но переход права собственности на нее еще не имел места, продолжает эффективно распоряжаться ею в качестве правомочного лица, как это случалось в рассматриваемом примере. С другой стороны, принцип абстракции может иметь и отрицательные последствия для продавца, если впоследствии выяснится, что договор купли-продажи был ничтожным и покупатель передал эту вещь в собственность третьему лицу. В подобном случае продавцу не остается ничего иного, как уповать на иски из неосновательного обогащения.

Французское право обеспечивает эффективную защиту вещных прав покупателя тотчас после заключения договора купли-продажи. Разумеется, в этой защите будет отказано, если отчуждатель продает вещь вторично и передает ее второму добросовестному приобретателю раньше, чем первому покупателю (см. ст. 1141 ГКФ).

И, наконец, оба правопорядка сходным образом решают проблему защиты вещных прав покупателя в отношении третьих лиц: его интересы полностью защищены, если он вступил во владение купленной вещью.

Добросовестное приобретение

В отношении добросовестного приобретения права собственности в обоих правопорядках, несмотря на присущие им принципиальные различия, разработан в конечном счете во многом схожий механизм регулирования: помимо добросовестности приобретателя (der gute Glaube, bonne fois) немецкое право обычно требует передачи ему вещи, находящейся в непосредственном владении передающего ее лица (§§ 932, предл. 2; 934, альт. 2 ГГУ), что соответствует во французском праве требованию «реального владения» (possession reelle).

В случае § 934, альт. 1 ГГУ делает спорное с точки зрения правовой политики исключение, которое в рассматриваемом примере ведет к различным результатам: если отсуждатель является опосредованным владельцем продаваемой вещи, то право собственности переходит к добросовестному приобретателю без передачи ему вещи во владение, а лишь на основании уступки требования.

Французское право, наоборот, требует безоговорочного реального владения вещью приобретателем, а также действительного (телесного) господства над вещью. Это решение выглядит по своей сути, по крайней мере, менее двусмысленным, чем альтернатива, предусмотренная в § 934 ГГУ.

Literatur. De Page, Traite elementaire de droit civil belge, 2.-3. Aufl. 1962 ff.

Lit.\ Hondius, Das neue niederlandische Zivilgesetzbuch, Allgemeiner Teil, AcP 191 (1991) 378-395; Hartkamp, Einfuhrung in das neue niederlandische Schuldrecht, Teil I: Rechtsgeschafte und Vertrage, AcP 191 (1991), 396-410; ders., Das neue niederlandische Burgerliche Gesetzbuch aus europaischer Sicht, RabelsZ 57 (1993), 664-684; Vran- ken, Einfuhrung in das neue niederlandische Schuldrecht, Teil II: Das Recht der unerlaubten Handlung, Schadensersatz- und Bereiche- rungsrecht, AcP 191 (1991), 411-432; Remien, Das neue Burgerlijk Wet- boek der Niederlande und seine ErschlieBung durch die Rechtsliteratur, ZEuP 1994, 187-195; Schrage, Das System des neuen niederlandischen Zivilgesetzbuches, JurBl 1994, 501-510.

Ndl. Staatsblad 1995 Nr. 283.

Literatur: Bauer u.a., Italienisches Zivilgesetzbuch — Codice Civile, 1987 (zweisprachige Textausgabe); Luther, Eunfuhrung in das italieni- sche Recht, 1968; Percatore/Ruperto, Codice Civile (Kurzkommentar),

Aufl. 1993; Kindler, Einfuhrung in das italienische Recht(JuS-Schrif- tenreihe, Heft 122), 1993; Rotondi, Die italienische Rechtwissenschaft der letzten 100 Jahre, RabelsZ 30 (1966), 105 ff.

Literatur: Adomeit/Friihbeck, Einfuhrung in das spanische Recht (JuS- Schriftenreihe, Heft 119), 1993; Gerlach, Die moderne Entwicklung der Privatrechtsordnung in Spanien. ZVglRWiss. 85 (1986), 247-323; Peuster, Das spanische Zivilgesetzbuch (Ubersetzung des codigo civil), 1979, Albaladejo (Hrsg.), Comentarios al Codigo Civil y Compilaciones Forales (Grosskomm.), 2. Aufl. Jaen 1982 ff.; Castan Tobenas, Derecho Civil Espanol, Comun y Foral, 4 Bande (in Teilbande unterteilt), 12.-14. Aufl. 1978-1985; Espin Canovas, Manual de Derecho Civil Espanol, 5 Bande, 5,-8. Aufl. 1978-1983.

Einfuhrung in das rumanische Recht, 1981, 9              ff, 86              ff.

Цит. По: Ferid 4 В 71 (S. 1173).

Gesetze vom 8.5.1816 und vom 27.7.1884.

Gesetze vom 18.2.1938. Муж, однако, остается главой семьи.

Опубликовано в D.1984 134 (mit Anm. Denis).

О развитии французской судебной практики по данному вопросу см. также Ass. pien., 19 mai 1988, D. 1988 513,              note              Larroumet              =

Rev.trim.dr.civ. 1989, 89, obs. Jourdain; 2C              Civ.,              7 novembre              1990,

Bull. 1990, II n°226; 11 Juin 1992, Bull. 1992, II, n° 164; 17 mars 1993, Bull. 1993, 11 n° 117.

Palandt(Thomas)54 § 831 BGB Rn. 6; BGHZ 45, 313.

Vgl. nur Palandt(Thomas)54 § 831 BGB Rn. 11.

BVerfG NJW 1982, 745.

BGHZ 69, 1.

Vgl. BGH NJW 1971, 31; WM 1977, 1169.

MunchKomm(-Mertens)2 § 831 BGB Rn. 44-50.

Bohmer, Grundlagen der burgerlichen Rechtsordnung, II, 2 (1952), § 23. Palandl(-Bassenge)54 § 934 BGB Rn. 3.

Аналогично в итальянском праве см. ст. 1376 ГК Италии, vgl. Art. 1376 с.с.

Ferid/Sonnenberger2 2 G 201.

Hubner/Constantinesco2167.

Иначе при сделках купли-продажи вещей, определяемых родовыми признаками, см. ст. 1585 ГКФ. Кроме того, переход права собственности может быть отсрочен посредством специальных договоренностей.

Ferid/Sonnenberger2 Bd. 2, З А 24 u. З В 4.

Vgl. Mazeaud/Mazeaud/Chabas, Lemons de droit civil, 8. Aufl. 1994, Bd. II, biens, S. 277, Nr. 1534.

Украденная или потерянная вещь может быть, согласно ст. 2279(2) ГКФ, виндицирована собственником в течение 3-х лет. По истечении этого срока добросовестный владелец приобретает право собственности на нее.

Carbonnier, Droit civil, Bd. З, 15. Aufl. 1992, S. 388.

Ferid/Sonnenberger2 З В 16.

Mazeaud/Mazeaud/Chabas8 aaO. S. 194 ff.; Ferid/Sonnenberger2 З В 17; Hubner/Constantinesco3 S. 183.

Vgl. dazu Hubner/Constantinesco3 S. 184.

<< | >>
Источник: X. Кох, У. Магнус, П. Винклер фон Моренфельс. Международное частное право. Москва 2000. 2000

Еще по теме Пример 2. Добросовестное приобретение у неправомочного лица:

- Авторское право России - Аграрное право России - Адвокатура - Административное право России - Административный процесс России - Арбитражный процесс России - Банковское право России - Вещное право России - Гражданский процесс России - Гражданское право России - Договорное право России - Европейское право - Жилищное право России - Земельное право России - Избирательное право России - Инвестиционное право России - Информационное право России - Исполнительное производство России - История государства и права России - Конкурсное право России - Конституционное право России - Корпоративное право России - Медицинское право России - Международное право - Муниципальное право России - Нотариат РФ - Парламентское право России - Право собственности России - Право социального обеспечения России - Правоведение, основы права - Правоохранительные органы - Предпринимательское право - Прокурорский надзор России - Семейное право России - Социальное право России - Страховое право России - Судебная экспертиза - Таможенное право России - Трудовое право России - Уголовно-исполнительное право России - Уголовное право России - Уголовный процесс России - Финансовое право России - Экологическое право России - Ювенальное право России -