ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Языковая игра и стилистика

Комическое впечатление производит использование слов «высокого стиля» или специальной терминологии - спортивной, военной, научно-технической и т.п. - при описании обычных бытовых ситуаций:

Тут сторож допил свою воду, вытер рот рукавом и закрыл глаза, желая этим показать, что аудиенция закончена.

(М.Зощенко, «Ночное происшествие») На свадьбе спортсмена женщина обращается к молодому человеку:

- Простите, это Вы жених ?

- Нет, я выбыл в четвертьфинале.

Эй, славяне, что с Кубани,

С Дона, с Волги, с Иртыша,

Занимай высоты в бане,

Закрепляйся не спеша!

(А.Твардовский, «Василий Теркин») [Признание в любви студента-математика]: Наташа, родная, желанная!

Изранил меня треугольник страстей,

Заела любовь многогранная.

(М.Исаковский, «Формула любви»)

- Я чту Уголовный кодекс. Я не налетчик, а идейный борец за денежные знаки.

(И.Ильф - Е.Петров, «Золотой теленок», XIV) С богатой добычей вернулся в родное стойбище охотник Черттезнаев. Каково же было удивление 60-летнего охотника, когда оказалось, что мех двух убитых им лисиц - искусственный! Это уже не первый случай отстрела в Якутии лисиц с искусственным мехом.

(«Лит. газета», 13-я страница) Нелепость содержания подчеркивает особенности газетного стиля, в частности, его склонность к штампам

и претензии на достоверность и точность информации.

Большой комический заряд содержится в так наз. макаронической речи, где смешиваются слова и формы из разных языков:

Ардалъон Панкратьевич (нос свеклой, глаза - тусклые) вошел в палату и (кислым голосом):

- Матъ, поднеси чарочку.

Ардалъоновы девы всполохнулись, закивали туловищами, учиняли политес с конверзационом:

- Пуркуа, фатер, спозаранку водку хлещете?

(А.Флит, пародия на «Петра I» А.Толстого).

Комический эффект усилен смешением трех языков - русского (просторечного), немецкого и французского.

Многие авторы любят играть не отдельными словами или сочетаниями слов, а целыми текстами. Простое соединение двух текстов (вполне нейтральных или даже поэтически-возвышенных!) может привести к двусмысленности и производить комический эффект, как это происходит в рассказе Н.Тэффи, где совмещаются строчки из двух стихотворений Пушкина:

- Пушкин... был вдохновлен нянькой на свои лучшие произведения. Вспомните, как отзывался о ней Пушкин: «Голуб ка дряхлая моя... голубка дряхлая моя... сокровища мои на дне твоем таятся...» - Pardon, - вмешался молодой человек... - зто как-будто к чернильнице...

Цитирование широко известных текстов, зачастую неточное, обычно меняет их смысл на иронический:

Этот Жан - здоровеннейший мужчина, говорящий хриплым басом, пахнущий уксусом и вечно ищущий по свету, где оскорбленному есть чувству... рюмка водки и рубль взаймы .

(А. Чехов, «Визитные карточки») Советское здравоохранение работало под девизом «Тяжело в лечении - легко в раю!» (обыгрывание суворовского девиза: «Тяжело в учении - легко в бою»).

Подобное же переосмысление происходит с пушкинскими строчками, которые использовали (и используют) с этой целью многие писатели. Ограничимся двумя примерами цитации Пушкинского стихотворения «Памятник»:

Я дикий тунгуз, и сын степей калмык - все будут говорить: майора Топтыгина послали супостата покорить, а он, вместо того, Чижика съел!

(М. Салтыков-Щедрин, «Скажи. Медведь на воеводстве»).

- Слава? - перебил Кончеев [автор сборника стихов «Сообщение»). - Не смешите. Кто знает мт стихи?

В будущем, может быть, отыграюсь, но что-то уж степь много времени пройдет, пока тунгус и калмык начнут друг у друга вырывать мое «Сообщение», под завистливым оком финна.

(В.Набоков, «Дар»)

При иронической цитации обращение с первоисточником может быть достаточно вольным (это может даже обеспечить дополнительный комический эффект), ср. перекличку (а по существу - полемику) АЛверченко с гоголевской птицей^гройкой:

Эх ты, русский народ! Кто тебя выдумал, как говорит незабвенный Гоголь...

Игра с исходным текстом, его высмеивание, зачастую доведение его до абсурда, особенно ярко проявляется в распространенном литературном жанре пародии.

Дж. Китчин видит в пародии «реакцию носителей расхожих представлений... В социальных вопросах - это защитник респектабельности, в литературе - установившихся форм» [Новиков 1989: 134].

Строки А. Ахматовой Я на правую руку надела / Перчатку с левой руки М.В.Панов в замечательном (к сожале- ниго, так и нс опубликованном) курсе лекций по языку русской поэзии называл «камертоном», типичным образцом поэтики акмеизма. Но с какой жадностью, не брезгуя повторами, набросились на эти строки пародисты, привыкшие к абстрактной, «сверхвозвышенной» поэтике символистов! Вот лишь некоторые из пародий: Только вздрогнут: - Милый! Милый!

О, господъ мой, ты мне помоги!

И на правую руку стащила Галошу с левой ноги.

(С.Малахов)

Стынут уста в немой улыбке.

Сон или явь ? Христос помоги!

На ногу правую по ошибке,

Надела туфель с левой ноги.

(В.Зоргенфрей)

Но теперь, уступивши мужскому насилью,

Я скорблю глубоко!..

..Я на бледные ножки надела мантилью,

А на плечи - трико...

(Дон Аминадо)

<< | >>
Источник: Санников В.З.. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. - М.,2003. — 560 с.. 2003

Еще по теме Языковая игра и стилистика: