Глава 8 ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ
Функциональная стратификация современных высокоразвитых литературных языков, в число которых входит и русский, - результат их эволюции, их исторического бытия, результат "разнообразных форм реализации" [6, 116], "различия по видам специального применения" [28, 123], а также по "сферам использования" [29, 75].
Именно в силу этого литературный язык приобретает качества полифункциональности и полиструктурности, т.е. универсальности.Вычленение в общем языковом пространстве функциональной разновидности, обслуживающей профессиональную сферу общения, признано всеми специалистами в соответствующей области знания. Существует некоторый плюрализм мнений относительно обозначения этого феномена. Но при всем разнообразии номинаций сходство обнаруживается в том, что данную разновидность литературного (кодифицированного) языка называют языком (подъязыком) специальным.
Понятие специального языка в современном его понимании достаточно широко как по содержанию, так и по объему, поскольку включает в себя речь всех сфер профессиональной деятельности.
Ранее всего из профессионального общения исследователи выделяют сферу научного общения. Именно она, по мнению исследователей исторической лексикологии, оформляется на русской общекультурной и языковой почве как особая разновидность общелитературного национального языка в первой трети XVIII в., когда научные знания в России обретают контуры профессиональных знаний со всеми необходимыми атрибутами. Временное совпадение процессов формирования национального (русского) литературного языка и языка науки в условиях России не было случайным, напротив, оно отразило их известную взаимообусловленность и взаимосвязь. Это был этап в развитии отечественной культуры, когда "наука подошла к познанию таких пластов реальности, которые могут быть отображены лишь с помощью особого, противостоящего обыденному языку "языка науки" [10, 51].
Рождение такого "особого" языка диктуется рядом обстоятельств, характерных для определенного периода развития науки, а именно: обособленностью понятийного аппарата, его специализацией, усилением роли субъективного фактора (появление ученых-профессионалов), необходимостью порождения и передачи новых знаний (новых смыслов), преобразованием "обыденного опыта" в "научный опыт" и др.Л.Л. Кутина, известный исследователь языка науки, оформляющегося на русской языковой основе [11; 12], с исчерпывающей полнотой показала, как формированию национального (русского) литературного языка сопутствовало "возникновение и оформление различных функциональных разновидностей его, связанных с определенными направлениями и потребностями общественной практики. Одной из таких разновидностей является язык науки с разнообразными системами научных терминологий" [12, 3]. Все сказанное справедливо и не вызывает сомнений в истинности наблюдений автора. Однако в связи с иной постановкой проблемы, а именно в связи с более широким и объемным представлением о сфере профессионального общения, нельзя не признать, что научное общение - это одна из сфер профессионального общения, вершина его, но им не исчерпываются все области трудовой деятельности на разных ее уровнях и направлениях. Видимо, именно под влиянием этого обстоятельства почти синхронно в англо-, германо- и славяноязычной лингвистике появляется необходимость обращения к языку профессиональной сферы общения как к феномену, и, естественно, как следствие этого рождаются соответствующие номинации: languages for special purposes (LSP) - в англо- американской литературе, Fachsprachen - в германоязычной литературе. Русскоязычные исследователи приняли английский вариант в виде кальки - "язык для специальных целей" (в развернутом виде) и LSP - ЯСЦ (в виде аббревиатуры). Этого можно было бы и не делать, поскольку в отечественной лингвистике (в трудах Д.Н. Шмелева) уже существовали номинации "специальный язык", "специальная речь".
’Итак, более современным можно признать анализ функциональной разновидности литературного языка, обслуживающей профессиональное общение, в понятиях и терминах идеи о языке для специальных целей. Родилась эта идея не в собственно филологической среде. Чешский исследователь Любомир Дрозд считал "родиной" языка для специальных целей прикладную, так называемую экономическую лингвистику [7, 118-131]. Тем же автором в более ранней его работе была дана развернутая дефиниция понятия LSP: "...это функциональные разновидности современных развитых национальных языков, которые обслуживают специальные сферы знаний и деятельности (науку, культуру, производство, управление и др.) и обладают определенной спецификой в лексике, синтаксисе, словообразовании по сравнению с такими разновидностями естественного языка, как литературный язык, язык повседневного общения, обиходно-разговорный язык и др." [32]. Принимая данную дефиницию в основных ее дифференциальных и интегральных признаках, считаем, что она требует известной коррекции. А именно: LSP - функциональная разновидность национальных литературных языков (о чем фактически и говорится в начале дефиниции), поэтому брать за основу родовое понятие в виде естественного языка и противопоставлять ему "литературный язык", "обиходно-разговорный язык" все-таки не совсем корректно. Позднее, видимо, именно это обстоятельство принимается автором во внимание и соответственно меняется определение: "...это функциональный язык, язык в специальной функции, подъязык данного национального литературного языка" [7, 120].
Интерес исследователей разных специальностей к функциональным разновидностям современных литературных языков возникает не в рамках филологической науки, как ее углубление и уточнение, а как реакция на практическую необходимость, вызванную потребностями профессиональной коммуникации, в условиях современной цивилизации, когда встает проблема гармонизации межъязыковых средств, появляется необходимость в стандартизации определенных пластов (дабы быть одинаково понятными в процессе профессионального общения специалистов, говорящих на разных языках).
Не случайно совпадение обстоятельств зарождения в начале 30-х годов XX в. терминологических школ в Австрии и России, во главе которых оказались представители технических наук - инженер и промышленник Е. Вюс- тер (1898-1977) в Австрии и инженер Д.С. Лотте (1898-1950) в России.Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался с определения фундаментальных постулатов и методов работы с терминологией как с "неким инструментом, которым надо пользоваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог наиболее эффективно служить цели, для которой создан: устранению затруднений в научно-технических связях" [22, 15]. Этому способствовал и тот факт, что понятие языка для специальных целей нередко совмещалось (совпадало) с понятием терминологии, что хотя и близко к истине, но неисчерпывающе полно[20].
Носителями специальной информации действительно являются термины. А терминология в целом относится к числу интегрирующих факторов, которые, как теперь принято говорить, позволяют создавать единое информационное (экономическое, научно-техническое и т.п.) пространство, поскольку именно терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональном уровнях, совместимость законодательных, правовых и нормативных документов и т.п. Но нельзя не учитывать и того факта, что для передачи профессиональной информации совершенно необходимы и нейтральные в семантическом отношении пласты лексики, имеющие свою функциональную специфику в рамках языка для специальных целей. Эта лексика не просто упаковка для терминов, но и необходимый атрибут, завершающий акт оформления специальной речи (текста).
В изучении языка для специальных целей (специального языка, профессионального языка) наступает такое время, когда требуется по возможности полная, всесторонняя его аттестация как своеобразной семиотической системы, действующей при всей своей особенности в определенных рамках существующих средств коммуникации, естественно модифицированных и приспособленных.
Характеристика понятия языка для специальных целей требует некоторых предварительных пояснений и прежде всего вопроса о том, какие конкретно ситуации актуализируют реализацию функционального языка. Первопричина заложена в потребностях общения в пределах специальных сфер коммуникации (наука, техника, производство, управление, сельское хозяйство, транспорт, связь, медицина, дипломатия и др.). Специальная тематика, специальные цели общения побуждают специалистов переходить на профессиональный язык, который в меньшей степени зависит от национальной принадлежности его носителей и совсем не зависит (не должен зависеть) "от общественноэкономической формации", от идеологии и мировоззрения[21].
Понятие LSP предполагает определение субъективного фактора, т.е. выяснение вопроса о том, кто является носителями (потребителями) языка для специальных целей. Что отличает этих людей именно как носителей LSP? Самая общая особенность коммуникации на языке для специальных целей сводится к тому, что общение осуществляется по системе "человек-человек" (хотя не исключена и система "человек-машина-человек"). Но это не особый человек - это человек, профессионально работающий в конкретной области знания (науки, техники, производства, управления и т.п.). Иными словами, основным необходимым качеством носителя (потребителя) языка для специальных целей становится профессионализм, для которого необходимо владение понятийно-категориальным аппаратом определенной сферы деятельности и соответствующей ему системой терминов. Именно поэтому нередко язык для специальных целей именуют профессиональным языком, языком профессии [16; 31].
Владение языком для специальных целей - явление вторичного характера, поскольку его носители изначально должны быть носителями национального литературного языка[22]. Именно это обстоятельство, видимо, позволило исследователям профессиональной речи говорить о явлении полиглоссии: «...человек, принадлежащий одновременно нескольким различным коллективам, социальным группам, имеет в своем распоряжении несколько "языков", "языковых систем".
Такая полиглоссия предполагает возможность выбора варианта речи в зависимости от конкретных условий общения» [3, 29]. Думается, что это утверждение мало соответствует действительности. Никакого "многоязычия" в данном случае не наблюдается, поскольку речь идет об одном национальном литературном языке, представленном в его практическом использовании несколькими функциональными разновидностями.Что происходит, когда профессионал начинает общение на LSP? Переход на язык для специальных целей образно можно охарактеризовать, как некую смену языкового регистра[23]. В целом язык (инструмент) остается тем же национальным литературным языком, но в конкретных (профессиональных) условиях он содержательно редуцируется, делается монотематичным в зависимости от области знания и предмета общения (хотя и не обязательно), насыщается специальными словами и выражениями, использование которых предполагает тот же необходимый профессионализм, т.е. компетентность. Все это становится возможным при переходе субъектов общения на профессиональной уровень сознания[24].
Для общения профессионалов в конкретной области знания подобная "смена регистров" осуществляется достаточно естественно и автоматично. В общении специалистов разных сфер деятельности механизм включения языка для специальных целей не срабатывает автоматически (особенно если сферы профессиональных интересов достаточно далеки друг от друга).
Важным компонентом профессионального речевого акта в рамках того же субъективного фактора является адресат, партнер по коммуникации. Социально-ролевой статус отправителя речи и адресата позволили исследователям выделить в качестве самостоятельных и н т е р п р о ф е с с и о н а л ь н у ю и и н т р а п р о ф е с с ио- н а л ь н у ю коммуникации [3, 32]. "Интерпрофессиональная коммуникация представляет собой речевые акты, в которых профессиональные роли коммуникантов не совпадают" [там же]. Типичным примером в этом случае является общение типа "врач-пациент". "Интрапрофессиональная коммуникация осуществляется внутри определенной социально-профессиональной общности" [там же, 34].
Кроме коммуникации по модели "специалист-специалист", которая, как уже отмечалось, сама по себе неоднородна, поскольку включает и однодисциплинарные и разнодисциплинарные ветви, столь же актуальна и модель общения "специалист-неспециалист”. Последняя реализуется в достаточно широко представленном наборе таких "жанров", как научно-популярные произведения, словари, ориенированные на дилетантов, а также многочисленные инструкции по эксплуатации электроприборов; руководства по сборке предметов быта (мебели и др.); брошюры с рекомендациями для людей, страдающих наиболее распространенными болезнями; научно-популярные передачи по радио и телевидению и т.п. В последнем случае язык общения, оставаясь в рамках LSP, "рассматривается уже не как сугубо специальные терминологические системы, а как неоднородные комплексы, расслоение которых на горизонтальные пласты определяется такими параметрами, как коммуникативная ситуация, партнер коммуникации и коммуникативные условия" [16, 323-328]. Все это подтверждает мысль о неоднородности языка для специальных целей. При этом имеется в виду не только его дисциплинарное различие, но и структурно-функциональное.
Существенна и еще одна характеристика LSP. Исследователи считают, что язык профессиональной сферы общения, и прежде всего язык науки, по сути своей представляет "проявление групповой речевой деятельности" в отличие от художественной речи, которую можно охарактеризовать как "проявление индивидуального речевого акта" [20, 38; 21, 56][25].
Специальный язык предельно диалогизирован во всех своих внешних формах, будь то письменная речь или устная, поскольку профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение проблемы, конкретного вопроса или факта. Исследователи в понятие "научный диалог" вкладывают глубокий смысл, видя в нем "вид речевой деятельности, в котором реализуется не только процесс научного общения, но и процесс коллективного научного творчества в его динамике. Для ученого диалог нередко становится не только формой речи, но и формой мысли" [25, 258-261]. Может быть, именно эти обстоятельства способствовали тому, что "свойственные людям (вовлеченным в науку) индивидуальные особенности языкового употребления слабо предохраняют их научную речевую деятельность от нивелирующего коллективизма" [20, 38].
После этих в целом достаточно общих характеристик LSP перейдем к его основным лингвистическим чертам.
I. LSP - это естественный языке элементами языков искусственных, точнее, специализированных искусственных, или символических, языков науки (языки математики, логики, лингвистики, химии и др.), а также языков человеко-машинного общения (алгоритмические, или языки программирования, языки операционных систем и т.п.) [14, 202].
II. LSP - это вербальный язык, но с достаточно широко развитой тенденцией к привлечению в его составе авербальных средств, используемых и в функции номинации специального понятия, и в функции его дефиниции, последнее как дополнительное средство в виде рисунка, чертежа, схемы и т.п. Имеются в виду экземплификация, пиктография и др. Можно сослаться на диссертацию, в которой приводятся примеры "терминоединиц, мотивированных графической конфигурацией денотата” [18, 12].
Использование невербальных средств (цифровых, буквенных, графических) в профессиональных языках относится прежде всего к сфере терминообразования. И здесь их предназначение достаточно разнообразно. Они могут быть: терминоэлементами (а-лучи, Р-излучение, /С-тый шаг, /Ѵ-ный член) в простом термине; терминоэлементами в составном термине в функции атрибутивной его части (константа К, кривая L2); самостоятельным термином (Н2О, H2SO4), являющимся формульным аналогом вербального термина [23, 8][26].
Важно отметить существующее мнение о том, что "представление информации с помощью нелингвистических средств в таблицах, графиках и рисунках... высокоэкономно, но понятно только специалисту, который знает символы и может использовать намерение данного сообщения" [24, 227]. Думается, этот "порок" невербальных средств выражения специальной информации не лишает последних прав на успешное существование, поскольку вся эта информация изначально рассчитана на "посвященных".
III. Язык для специальных целей - это национальный в своей основе язык, но с постоянной, традиционной тенденцией к его интернационализации. Тенденция эта - неизбежное следствие того факта, что профессиональные знания (и прежде всего наука) не имеют государственных, национальных, идеологических и иных границ. Опыт понятийно-терминологического обособления, предпринятого и строго насаждаемого в условиях существования СССР, окончился полной катастрофой и признанием необходимости отказа от ’доморощенных" идеологически отстраненных номинаций типа социалистический реализм, социалистическое соревнование, социалистическая собственность, закон социалистического накопления и т.п., с одной стороны, и таких идеологически противопоставленных понятий (терминов), как агропромышленный комплекс при капитализме - агропромышленный комплекс при социализме, банк при капитализме - банк при социализме, заработная плата при капитализме - заработная плата при социализме - с другой (примеры см. в кн.: Политическая экономия: Словарь. М., 1990).
Интернационализация языков для специальных целей предполагает прежде всего гармонизацию их на понятийном уровне, на уровне содержания и объема основных понятий.
Иными словами, термины биржа, банк, брокер, рынок, налог, права человека, инвестиция, спекуляция, предпринимательство или бизнес и т.п. на всех языках должны обозначать одно и то же содержание понятия. Только в этом случае возможны содружество, торговля, совместные предприятия и другие формы международной деятельности и профессионального общения.
Применительно к научным дисциплинам вернее говорить не об основных понятиях, а о "парадигмах" (системах постулатов, правил, форм завершенного продукта), поскольку, как отмечают ученые, научные дисциплины вырабатывают единое для дисциплинарной общности, т.е. для живущего поколения ученых, представление о членениях предмета, что обеспечивает взаимопонимание ученых и возможность дисциплинарного признания результатов их исследования [19, 56].
Интернационализм в языках для специальных целей осуществляется двумя основными способами: использованием в термино- образовании терминоэлементов (префиксов, суффиксов, основ, частей сложения) из интернационального языкового (греко-латинского) фонда и заимствованием готовых номинаций из одного и того же языка-лидера. На роль последнего в настоящее время, без сомнения, претендует английский язык, на базе которого формируются основные современные терминосистемы (информатика, электроника и т.п.). В свете сказанного обостряется традиционная проблема борьбы с заимствованиями, особенно в профессиональном общении, где "чистота" национального языка не должна быть понята слишком банально[27].
IV. LSP - полйфункциональная языковая формация. Будучи одной из функциональных разновидностей высокоразвитого литературного языка, LSP занимает широкое поле языкового пространства и выполняет самые существенные функции языка: отражение действительности и хранение знания (эпистемичес- к а я функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция)[28].
Выполняя достаточно разные, но одинаково важные функции, LSP сам становится функцией человека в его деятельности и оценивается "как основная социально-ролевая функция человека, реализация которой предоставляет ему средства для существования, но одновременно требует от него соответствующих знаний и умений, приобретаемых в результате обучения, а также опытом и привычкой" [3, 30-31].
V. LSP - полиструктурная языковая система. Полйфункциональная языковая формация естественно должна обладать способностью к полиструктурности, чтобы обеспечивать разные коммуникативные потребности. На содержательном уровне LSP распадается на конкретные профессиональные языки, которые при общей основе специального языка приобретают всякий раз свои приоритеты в плане выражения. Не надо доказывать, что язык математиков существенно отличается от языка историков, а язык химиков - от языка филологов. Но при этом у них есть общие разновидности, характер которых обусловлен формой реализации. Таковы письменная и устная формы LSP.
Установилось своеобразное соотношение форм реализации с основными функциями LSP: в функции накопления и передачи знаний "письменная (точнее, печатная) речь занимает почти монопольное положение" [26, 16-17]; в функции распространения знаний также приоритет принадлежит письменной речи; в профессиональном общении ведущей остается устная речь [там же].
Современный LSP стилистически неоднороден. Исследователи, отмечая эту особенность, разработали своеобразные "многослойные модели" профессиональных языков. Воспользуемся готовой разработкой, сделанной на материале немецкого языка, но явно носящей характер универсальности. Проиллюстрируем это положение выдержкой из упоминавшейся ранее статьи Ментрупа [16].
Для отдельных профессиональных языков были разработаны примерно следующие многослойные модели:
"- Для области профессиональных языков техники: язык науки (язык теории, специальная терминология), язык производства (цеховой язык, профессиональный разговорный язык, собственно производственный язык, специализированный по более мелким отраслям) .
- Для политического профессионального языка: научный язык, деловой язык, профессиональный разговорный язык.
- Для профессионального языка химии: научный язык, жаргон, употребляемый в лабораториях, язык учебников, язык преподавателя.
- Для медицинского профессионального языка: научный язык, профессиональный разговорный язык, язык учебников, язык практики, или язык клиник.
Сравнение этих различных моделей позволяет выделить три основных слоя.
- Первый слой - это научный язык... за исключением тривиальных названий и, возможно, общих специальных слов.
- Второй слой - это профессиональный разговорный язык (цеховой язык, производственный язык, лабораторный жаргон), который состоит прежде всего из нестрого определенных профессиональных слов и жаргонизмов и служит преимущественно для повседневного общения людей, работающих в данной отрасли.
- Третий слой - язык продавцов, язык торговцев, язык агитации, язык рекламы" [16, 328].
Предложенные (процитированные) модели дифференциации профессиональных языков, конечно, не могут быть рассмотрены как некий эталон. Это один из возможных вариантов, к тому же разработанный на материале разных (но далеко не всех) конкретных языков для специальных целей. В данном случае необходимо было подчеркнуть по крайней мере два немаловажных обстоятельства. Во-первых, язык для специальных целей как объект исследований предстает по своей функциональной и структурной направленности в виде феномена, который в конкретных условиях реализации достаточно легко расслаивается на конкретные профессиональные разновидности (часть таких разновидностей приводится в цитируемой работе); во-вторых, и это представляется особенно существенным, в каждой из таких профессиональных разновидностей LSP последовательно выделяются язык науки и профессиональный разговорный язык (язык практики). Последнее обстоятельство дает возможность аттестовать язык науки в рамках (а не за пределами) языка для специальных целей. Выражаясь образно, можно сказать, что язык науки - один из основных стеблей LSP, переходящих в ствол и составляющих вершину всего дерева как по его функциональной роли, так и по информационной насыщенности и ценности.
Такое положение языка науки обеспечивается его особым лексикосемантическим и деривационным потенциалом, который обнаруживается при обращении к плану содержания и плану выражения в их единстве.
VI. Лексико-семантическая система LSP - дифференцирующий фактор этого функционального языка. Исследователи давно отметили, что суть и основное отличие языка для специальных
целей заключены в специфике плана содержания. Именно содержательная организация определила конкретную адресованное^ специальной речи, формы функционирования, ее жанрово-стилистическое своеобразие. Объективация содержания вкупе с коммуникативным характером научного и другого творчества потребовала соответствующих средств выражения. Произошел и продолжает происходить, с одной стороны, отбор из общеязыкового национального и интернационального фондов готовых единиц номинации, с другой - формирование (как правило, по образцу и подобию существующих) собственных средств выражения необходимых смыслов, категорий, понятий.
То, что дифференцирующий фактор языка для специальных целей заключен в его лексико-семантическом аппарате, что именно этот аппарат) способен осуществить основное предназначение языка, как будто не вызывает сомнений.
Исследователи средств выражения в LSP неизбежно сталкиваются с необходимостью их классификации, выделения типов на определенных (не случайных, а приоритетных) основаниях. И это вполне естественно, поскольку речь идет об огромном массиве номинаций специальных понятий, неоднородных по семантическим критериям, а следовательно, и по своему назначению, по выполняемой ими роли носителей специальных смыслов.
Классификационные схемы средств выражения в LSP давно заняли свое место в лингвистической литературе, в словарях, и они достаточно традиционны. Последнее обстоятельство и побудило возвратиться к классификации как первичному приему анализа объекта. Однако часто используемый принцип классификации, как правило по логическим категориям (предметы, процессы, свойства, величины), а иногда и по лексико-семантическим группировкам терминов (наименования профессий и др.), представляется не совсем удачным, несмотря на возможность охватить основной корпус специальных наименований, поскольку он слишком универсален и не отражает специфики профессиональной деятельности специалистов. Предлагаемая нами классификация единиц специальной номинации имеет два основания: по функциональному признаку (общенаучная, межнаучная (межсистемная) и узкоспециальная терминология) и по существенным атрибутам деятельности (наименования сфер деятельности, ее субъектов, объектов, средств, продуктов).
Далее будет предпринята попытка классификационного описания средств выражения в языке для специальных целей с анализом современных тенденций, нормативных направлений и культурно-речевых особенностей.
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ РЕАЛИЙ, КАТЕГОРИЙ, ПОНЯТИЙ В LSP
Набор средств выражения в LSP столь разнообразен (о чем частично уже говорилось ранее), что не может быть представлен исключительно лингвистическими единицами. Однако основу его составляют вербальные средства (слова, словосочетания, фразеологические единицы). Именно поэтому представляется целесообразным остановиться на них более подробно.
Как и всякое массовое средство выражения, вербальные средства имеют тенденцию к формированию некоего ядра (центра), составляющего основной, наиболее функционально нагруженный лексико-семантический фонд, и периферии, роль которой существенно иная, но не менее заметная.
Основной лексический фонд включает в себя как специальные, так и неспециальные вербальные средства выражения соответствующей области знания. Специальный словарь основного лексического фонда, естественно, представлен терминологией, которая помимо собственно номинативного терминологического пласта содержит терминированные слова, выраженные другими знаменательными частями речи (термины- глаголы, прилагательные, наречия), а также предложно-падежные конструкции, функционально выполняющие ту же роль, что и термины. Это своеобразные шаблоны, заготовки для конкретных номинаций типа "в... режиме" (в автоматическом режиме), "в... исполнении" (в северном исполнении). Общеупотребительные, неспециальные средства выражения в составе основного лексического фонда LSP функционально также значительны в силу их общей с терминологией предназначенности.
Периферию лексики LSP составляют те языковые средства, которые часто присутствуют в специальной речи (текстах) как индивидуально-авторские черты. Тем не менее они также поддаются некоторому обобщенному группированию.
Итак, язык для специальных целей осуществляет вербализацию профессионального знания, а для этого он должен обладать соответствующими лексико-семантическими средствами, способами адекватно передавать все основные категории и понятия науки, техники и других областей профессиональной деятельности.
В сложной и многомерной системе вербальных средств выделяются достаточно автономные функциональные пласты. Вершину их составляют общенаучные термины, предназначенные выражать категории и понятия, принципиально и продуктивно применимые ко всем областям научного знания и объединяющие в своем составе номинации логико-философских категорий, обладающих гносеологической универсальностью, а также категорий и понятий нового типа, возникших в результате математизации и кибернетизации, электронизации, информатизации, науки, интеграционных процессов и новейших методов исследования. Таковы: система, элемент, структура, функция, модель, парадигма, информация, управление, программа, надежность, адаптация, метод, фактор и мн. др.
Функциональное предназначение общенаучных средств выражения сводится в конечном итоге к поиску средств теоретизации науки, к универсализации научных средств и тем самым к универсализации языка для специальных целей вообще.
Можно отметить некоторые достаточно внешние в языковом отношении характеристики общенаучных терминов, которые обнаруживаются при функционировании их в специальной литературе и в специальной речи. Входя в состав универсальных средств выражения, общенаучные термины не только не утрачивают конкретизации, но, напротив, предполагают ее при использовании их в отдельных областях знания. Тем самым реализуется способность терминов (понятий) к порождению производных. Ср.: информация и социальная информация, экономическая информация, научно-техническая информация, производственная информация, биологическая информация, генетическая информация, измерительная информация и т.п. Существенной и традиционной чертой общенаучных терминов (понятий) считается их способность к "сопряженности в парах", на основе которых развиваются и более сложные комплексы: абстрактное и конкретное, необходимость и случайность, возможность и действительность, причина и следствие, качество и количество, структура и функция, эволюция и революция, анализ и синтез, а также более сложное сопряжение: содержание-форма-структуpa-функция, возможность-действитель- ность-необходимостъ и др.
Дисциплинарная организация науки (дифференциальный фактор) естественным образом порождает и объединения науки (интегральный фактор), основания для которых могут быть самые разные: по основным формам движения материи (наиболее традиционная), позволившим выделить три цикла наук - общественные, естественные, технические. Правда, вне их пределов остались математические, сельскохозяйственные, медицинские и некоторые другие науки. Известны и другие деления наук - на фундаментальные и прикладные, эмпирические и теоретические, высокоформализованные и описательные. Современное состояние развития науки, с приоритетными интеграционными процессами, изменило сам принцип деления наук: на смену дисциплинарному пришел проблемный принцип, который породил междисциплинарные комплексы. Этот факт не мог не отразиться на понятийном аппарате науки в целом, ее отдельных комплексов и конкретных дисциплин, что естественным образом вызвало адекватные процессы интегрального, синтетического характера в терминологическом фонде современного языка для специальных целей. В самом общем виде это выразилось в увеличении и закреплении пласта межнаучной, или межсистемной, терминологии. Само понятие "межнаучная (или "межсистем- ная") терминология" объединяет два достаточно самостоятельных пласта. Один из них обнаруживается при вычленении интегрирующих элементов внутри цикла наук (покажем это далее на примере общетехнических терминов), другой - в отдельных терминологических единицах, именующих понятия, применяемые в понятийных аппаратах разных (не внутрикомплексных) объединений.
Межнаучные (межсистемные) термины, будучи интегрирующими средствами областей теоретического знания и практики (общебиологические, общегеологические, общетехнические и т.п.), имеют универсальные основания для объединения понятий. Так, общетехнические термины, обозначающие понятия структуры деятельности в области техники, представлены следующими универсальными группами наименований.
Сфера деятельности: техника, производство, машиностроение, приборостроение, станкостроение, энергетика, радиоэлектроника, телемеханика, автоматика, вычислительная техника, робототехника, ядерная техника и т.п.
Объект деятельности: техника (в значении "совокупность средств, создаваемых для осуществления процессов производства и обслуживания непроизводственных потребностей общества" - Сов. энцикл. словарь. - СЭС).
Субъект деятельности: конструктор, инженер, техник, оператор, аппаратчик, автоматчик, программист и т.п.
Средства деятельности, в составе которых объединяются орудия деятельности (предметы) и процессы деятельности (действия).
Сюда же относится и продукт деятельности: проводниковые материалы, терминалы, лазеры и др.
1.Орудие деятельности: а) наименования собирательных понятий:
- аппаратура {а. связи, а. акустиковой связи, а. телеграфной связи, а. телефонной связи, а. передачи данных:, телевизионная а., пускорегулирующая а.)',
- арматура {кабельная а., а. электрических изоляторов, а. электронной аппаратуры, напрягаемая а., ненапрягаемая а., проволочная а., пучковая а., стеклопластиковая а., стержневая а.)\
- оборудование {буровое о., химическое о., газонефтяное о., горноразведочное о., горно-шахтное о., испытательное о., нагревательное о., оптическое о., радиолокационное о., акустическое о., гидроакустическое о.У,
- средства {гидрографические с., гидрометеорологические с., грузо- подъемные с., землеройные с. (бульдозеры, грейдеры, скреперы, экскаваторы), радиотехнические с., с. бурения, с. многоканальной связи, транспортные с.);
- устройства {кодирующие у., декодирующие у., коммутационные у., у. вычислительной машины, у. аналоговой вычислительной машины, весодозирующие у., исполнительные у., делительные у., множительно-делительные у., множительные у., запоминающие у., ассоциативные запоминающие у., буферные запоминающие у., внешние запоминающие у., емкостные запоминающие у., криогенные запоминающие у. и т.п.);
- установки {силовые у., пусковые у., орбитальная у.)',
- блоки {б. вычислительной машины, строительные б., б. защиты реактора, б. памяти, б. управления, суммирующие б. и т.п.);
- сооружения {водозаборные с., гидротехнические с., оградительные с., судоподъемные с., котлованные с., подземные с., с. связи, пневмосооружения и нек. др.);
- системы {автоматизированные с. контроля, автоматизированные с. контроля параллельного действия, автоматизированные с.
контроля последовательного действия, автоматические с. управления, автономные с. управления)',
- станции (автоматические космические с., автоматические метеорологические с., автоматические телефонные с., космические с., подвижные с. спутниковой связи и т.п.);
б) наименования несобирательных понятий, обозначающих предметные средства деятельности. Особенностью этих терминов является обязательность наличия родовидовых разновидностей номинаций:
- аппараты (воздушные летательные а. (аэростаты, автоматические аэростаты), беспилотные летательные а. (вертолеты, винтокрылы, радиоуправляемые самолеты), автоматические космические а., а. исследования Луны, а. исследования планет, а. "сердце-легкие", вакуумные а., глубоководные а., космические а.);
- двигатели (аварийные д., газотурбинные д., паровые д., газовые д., карбюраторные д., автомобильные д., пусковые д., ракетные д., подъемные д.); движители (водометные д., гидромоторные д., магнитогидродинамические д., роторные д., электровзрывные д., электролизные д.);
- детали (машин, приборов, радиоэлектронной аппаратуры и т.п.);
- машины (роботы, абсорбционные холодильные м., адресовальные, алфавитные счетно-перфорационные м., аналоговые вычислительные м., аналоговые электронные вычислительные м., асинхронные вычислительные м., безадресные вычислительные м., вероятностные м., вычислительные м., вычислительные м. для управления энергосистемами, вычислительные м. с жестким программным управлением);
- приборы (электровакуумные п. - аноды, катоды; астрономические п., газовые квантомеханические п., геофизические п., дозиметрические п., жидкостные квантомеханические п., измерительные п., квантовые п. СВЧ; полупроводниковые приборы: коллекторы, эмиттеры и др.);
- станки (станки-автоматы, буровые с., деревообрабатывающие с., заточные с., круглопильные с., ленточнопильные с., лесопильные с., металлорежущие с., механические с., сверлильные с., с. для гнутья арматуры, с. для резки арматуры, токарные с., фрезерные с., шлифовальные с., электрозаточные с.);
- механизмы (манипуляторы, вибрационные м., дифференциалы, инерционные м., м. для свайных работ, пневматические м., часовые м.);
- части (соединительные ч.: муфты, фитинги; составные ч., ч. машин, запасные ч., трубопроводные ч., хвостовые ч. летательных аппаратов, ч. наземных машин);
- инструменты (и. для сварки и резки, картографические чертежные и., медицинские и., обжимные и., оптические и., режущие и., твердосплавные и., пневматический и., слесарный и., строительный и.);
- элементы (гибкие э. сооружений, жесткие несущие э. сооружений, конструктивные э., силовые э. конструкций летательных аппаратов, э. дозиметрической и радиометрической аппаратуры).
Термины, объединенные в группу "средства деятельности", на общетехническом уровне обозначают обобщенные наименования сово- 248
купности механизмов, машин, устройств, аппаратов, приборов, приспособлений, сооружений и т.п., необходимых для осуществления разных видов деятельности, или обобщенные наименования одного типа орудий деятельности, в объеме содержания соответствующего понятия которых будут содержаться конкретные видовые понятия (соответственно термины). При этом важно отметить, что обобщение может иметь несколько степеней, пока общетехнические понятия не пройдут путь к конкретному по области знания и по другому дифференциальному признаку понятию. Например: приборы - медицинские приборы - эндоскопические приборы - бронхоскоп, гастроскоп и др.; средства - землеройные средства - бульдозер, грейдер, скрепер, экскаватор; аппараты - воздушные летательные аппараты - аэростат, автоматический аэростат, беспилотный летательный аппарат, вертолет, винтокрыл, радиоуправляемый самолет; машины - сварочные машины - машины для стыковой сварки, машина для кислородной сварки, машина для точечной сварки, машина для контактной сварки, машины для шовной сварки и др.; инструменты - медицинские инструменты - хирургические инструменты - скальпель и др. В своих конкретных разновидностях данные термины становятся принадлежностью узкоспециальной лексики.
Особенность терминов, вошедших в группу "орудия деятельности", в том, что они объединимы и в группу "продукты деятельности" в тех случаях, когда эти термины обозначают реалии машиностроения, приборостроения, станкостроения и под. И тогда эти термины не утрачивают признаков межнаучной терминологии, в частности общетехнической.
2. Процессы деятельности (производственные процессы) включаются нами в обобщенную группу средств деятельности, поскольку процессуальные понятия выражают общие приемы, способы создания, эксплуатации, совершенствования средств производства. Выделение конкретных групп терминов процессуального характера зависит от масштаба обобщенности. Можно выделить три ранее указанные крупные тематические группы, связанные с созданием (разработка, проектирование, конструирование, производство (в процессуальном значении), оборудование (в процессуальном значении), сооружение (в процессуальном значении) и т.п.), эксплуатацией (установка, монтаж, наладка, настройка, компоновка, амортизация, регулирование и т.п.) и совершенствованием (реконструкция, механизация, автоматизация, роботизация, компьютеризация, контейнеризация и т.п.).
Принципиально иную группу межнаучных (межсистемных) терминов составляют наименования таких понятий, которые свойственны нескольким областям знания, не обязательно входящим в единый комплекс. Семантически это, как правило, широкие, абстрактные обозначения явлений, характеризующие общие или специфические особенности проявления каких-либо процессов, состояний. Например:
Аберрация [лат. aberratio < aberrare отклоняться, заблуждаться] - 1) физ. искажение изображений, получаемых в оптических системах (телескопах, микроскопах, фотоаппаратах и др.) при использовании широких пучков лучей {сферическая а. ...) или пучков, наклонных к главной оптической оси системы {астигматизм, дисторсия, искривление изображения); (...) 2) астр, изменение видимого положения светила на небесной сфере, вызванное конечным значением скорости света и движением наблюдателя вместе с Землей при ее обращении вокруг Солнца (годичная а.) или вращением ее вокруг своей оси (суточная а.); 3) биол. хромосомные аберрации (перестройки) - структурные изменения хромосом; морфологические или физиологические аберрации - всякие отклонения от нормы в строении (форме, окраске и др.) или в функции (Словарь иностр. слов - СИС).
Как видно из примера, в качестве межнаучной номинации выступает родовое наименование (отвлеченное имя существительное), которое в частном, конкретно-научном употреблении приобретает модифицированное содержание и усложненную (видовую) структуру: в физике - сферическая а., хроматическая а.; в астрономии - годичная а., суточная а.\ в биологии - хромосомные а., физиологичские а. Объединяющим все эти разные научные понятия аберрации началом является этимологическое значение отклонения.
Агглютинация [< лат. agglutinare приклеивать] - 1) лингв, способ образования производных слов и грамматических форм путем присоединения к корню аффиксов, которые сополагаются друг с другом, не претерпевая при этом таких существующих звуковых изменений, которые сделали бы трудным проведение между ними границ; (...) 2) мед. склеивание и выпадение в осадок (из гомогенной взвеси) микробов, эритроцитов (...) и других клеточных элементов (СИС).
Аккумуляция, аккумулирование [лат. accumulatio] - 1) накопление, собирание; 2) геол. процессы накопления на суше или на дне водных бассейнов минеральных веществ и органических остатков; (...) 3) а. капитала - накопление капитала путем присоединения к нему части вновь создаваемой прибавочной стоимости (СИС).
Альтерация [< лат. alteratio изменение] - 1) муз. повышение или понижение звука на полутон или целый тон; (...) 2) биол. изменение функций и строения клеток, тканей и органов под влиянием повреждающих воздействий (механических, температурных, электрических, химических и др.) (СИС).
Аналогия (гр. analogia - соответствие, сходство) - 1) в праве - разрешение судом к.-л. случая, непосредственно не урегулированного законом, путем применения правовой нормы, регулирующей сходные по характеру отношения или на основе общих правовых принципов; 2) лингв. - уподобление, вызванное влиянием одних элементов языка, образующих более продуктивную и более распространенную модель, на связанные с ними другие элементы языка (СЭС).
Индукция1 [