Глава 12 ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ РАЗНОВИДНОСТЕЙ ЯЗЫКА (Контаминированные тексты)
Взаимодействие функциональных разновидностей — одна из универсалий развития и синхронного состояния современных литературных языков. Для русского литературного языка послепушкинского периода без учета этого феномена литературно-языковой эволюции нельзя составить исторически достоверного, достаточно полного представления о развитии нашего языка за последние полтораста лет, а также о его современной стилистической структуре, в первую очередь — о внутреннем состоянии и взаимном соотношении функциональностилевых образований различной коммуникативной направленности и разного масштаба.
Значимость взаимодействия функциональных разновидностей, находящего свое конкретное выражение в использовании в литературных текстах речевых средств разной стилевой принадлежности, разных (вплоть до полярных) стилистических потенциалов, серьезно возрастает в связи с теми коренными преобразованиями, которые происходят во всех сторонах жизни русского общества в 80—90-е годы.
Будучи проецированы в повседневную речевую коммуникацию носителей литературного языка, эти преобразования инициируют отступления от сложившихся норм, их изменения, модификации, обусловленные главным образом влиянием разговорной "стихии" на книжную речь (в первую очередь на устную публичную речь, язык радио, телевизионную речь, на публицистический стиль, отчасти — на язык художественной литературы), усилением воздействия некодифицированной сферы устной речи (народно-разговорной речи) на литературный язык, прежде всего на разговорную (литературную) речь и на только что упомянутые разновидности книжной речи. Далеко не безразличен для состояния литературных норм, особенно в области словоупотребления, наблюдающийся наплыв иноязычных заимствований. Все это в конечном итоге приводит к расшатыванию литературных норм. Ср. более осторожный вывод О.А. Лаптевой, основанный на наблюдениях над телевизионной речью 80-х годов, о складывании "определенных тенденций, расшатывающих действующую систему кодифицированных норм" [10, 499].
В связи с новыми, в том числе и деструктивными, явлениями и тенденциями в языковой жизни современного русского общества обостряются ортологические проблемы в сфере устной нормированной речи (разговорная речь, устная публичная речь, язык радио, телеречь), в языке газеты, в области словоупотребления, орфоэпии, отчасти — орфографии (главным образом вследствие актуализации сложных и составных наименований, а также иноязычных заимствований).
Очевидно, что литературный язык представляет собой некоторое открытое (неконечное) множество текстов определенных функционально-тематических, композиционно-речевых параметров, известного семиотического статуса, коммуникативной направленности. Функциональные варианты литературного языка складываются как некоторая совокупность текстов определенного идейно-смыслового наполнения, тематико-понятийной отнесенности, внутренней композиционно-речевой организации, как известное объединение типов текстов.
Будучи универсальной формой реализации языка, текст представляется тем феноменом существования литературного языка, в котором находят отражение нормы основных функционально-коммуникативных категорий, присущих литературному языку. В тексте фигурируют общелитературные нормы (уровень литературных норм). Затем — нормы стилевые, которые определяют функционирование речевых средств в рамках каждой из основных разновидностей литературного языка, и жанрово-текстовые нормы, т.е. нормы, регулирующие использование речевых средств ( в том числе изобразительновыразительных) — в соотношении с типовой композиционной структурой данного текста, — которые обусловлены экстралингвистическими факторами (тематикой, внелингвистической ситуацией и т.п., ср. "стилистические нормы" текста, по А.Б. Пеньковскому и Б.С. Шварцкопфу [16, 218]) и функционально-коммуникативными особенностями подстиля, речевого жанра или определенного типа текстов ( в рамках подстиля, речевого жанра). В тексте воплощаются и внутристилевые нормы, которые регулируют логико-смысловое построение текста и его композиционную структуру: смысловые нормы [8] и текстовые нормы [16].
Разумеется, в "правильных" текстах все эти нормы соблюдены и целесообразно соотнесены между собой.Очевиден тезис о том, что в литературном языке практически нет "чистых" функциональных разновидностей, сплошь состоящих из текстов однородной ("одностилевой") композиционно-речевой структуры. В этом факте отражается сложность и многомерность культурно-исторического бытия народа — носителя данного языка. Вполне естественно поэтому, что многие исследователи говорят о гибридном ("пограничном", "межстилистическом", "смешанном" и под.) характере известных вариантов (подстилей, речевых жанров) основных функциональных разновидностей литературного языка. Так, Й. Филипец утверждал: "...в журналистских статьях мы видим все функциональные стили" [21, 131] (ср. [23, 34]); Д.Н. Шмелев пишет о "смешанных речевых жанрах" [20, 72]; А. Едличка характеризует эссеистический стиль как "пограничный между стилем научным и художественным" [22, 97]; А.Н. Васильева выделяет среди жанров "собственно коммуникативных стилей" "межстилистические" [4, 65]; Б. Тошович говорит об "интерстилях", т.е. о "функциональных стилях", "имеющих элементы двух и более функциональных стилей" [24, 81] и т.п.
"Присутствие" иностилевых элементов в тексте определенной функционально-стилевой принадлежности (или их использование в таком тексте) бывает обусловлено тремя рядами факторов.
Во-первых, иностилевые элементы фигурируют в тексте в силу сложившихся стилевых норм или — что обычнее — норм жанровотекстовых. Для иллюстрации можно обратиться к ораторской речи как функциональной разновидности литературного языка (в ораторской речи стилевые нормы представляют собой "совокупность устойчивых реализаций языковой системы различных функциональных стилей, функционально-смысловых типов и изобразительно-выразительных средств, ведущих к стилистической целесообразности речи, ее богатству, с целью оптимальной передачи информации и эффективного воздействия на слушателей" [9, 22]).
В рамках делового стиля сложилась жанрово-текстовая норма, предполагающая использование в речевой структуре одного и того же текста юридических формул и элементов публицистического стиля. Это относится, например, к жанру партийно-правительственных постановлений советской эпохи, которому была присуща исходная заданность совместить изложение юридических установлений и пропагандистское разъяснение социально-политической значимости данного документа (ср. [12, 187]), к подстилю дипломатических документов — именно к жанру межправительственных соглашений, деклараций, как, например, Устав ООН. В публицистическом стиле можно назвать жанр фельетона. См., например, "столкновение" речевых средств разных стилистических потенциалов в одном из фельетонов И. Рябова: «Послание речного командира своим подчиненным выдержано в духе отцовского наставления весьма любимым, но не быстрых разумом чадам. Из текста "Памятки" торчит перст указующий. Этот перст то стучит по лбу подчиненного (уразумей!), то касается его груди (восчувствуй!). Указующая длань начальника грузового пароходства достигает и семейного очага подчиненного...».Во-вторых, наличие иностилевых элементов в гибридном тексте (как, впрочем, в любом тексте) может быть обусловлено привходящими моментами. Имеются в виду, с одной стороны, особенности индивидуально-авторской манеры изложения. Известны оценки индивидуального стиля историка В.О. Ключевского (см. [13, 3]), математика А.Н. Крылова (см. [14]) и других ученых, публицистов. С другой стороны, необходимо учитывать стремление автора подчеркнуть что-либо в тексте, "оживить" текст, обращаясь к разного рода иностилевым речевым средствам, включая игру слов, каламбуры и т.п., или вербальную реакцию автора на ситуацию, в чем-то неординарную для данного типа текстов. Ср. утверждение Д.Н. Шмелева о речевых ситуациях, где "невозможно избежать смешение стилистически разнородных единиц" [20, 172]. Часто сигналом присутствия в тексте иностилевых элементов выступает "столкновение" в рамках микроконтекста речевых единиц разных стилистических потенциалов.
Например: Старику захотелось важных мыслей, хотелось ему не просто думать, а размышлять (А. Чехов); — Ваш будущий помощник по лаборатории, — представил ее Потапенко. - О, не помощник, а сподвижник (Д. Гранин). См. в одном из выступлений акад. А.Н. Крылова: Разрешите мне в виде маленького дивертисмента рассказать вам еще одно воспоминание, именно как при испытании ракеты от всех приспособлений остались одни "дребезги" (цит. по [14, 83]).Нередко в тексты привлекаются отдельные явления просторечия, диалектной, жаргонной речи (например: Постсоветское чернушное кино... перекрашивает все в дополнительные цвета: какой-нибудь гад, замочив кучу народа, извлекает из неволи... бледную поганку — М.[37]). Их с полным основанием можно рассматривать в одном ряду с иностилевыми элементами, поскольку речевые средства "внелитератур- ной" сферы выполняют в тексте те же функции, что и иностилевые элементы.
Можно говорить и о третьем ряде факторов, обусловливающих иностилевые элементы в тексте. Эти факторы сводятся к немотивированности использования иностилевых элементов, в том числе и речевых средств разных стилистических потенциалов, разной стилевой принадлежности и разных сфер распространения в литературном языке, а также характеризующихся разной предметно-логической, тематической отнесенностью. Об этом написано немало работ в аспектах ортологии и учения о культуре речи, не меньше высказано и суждений писателями (см., например, книгу К.И. Чуковского "Живой как жизнь", статьи К.Г. Паустовского и мн. др.), вообще — общественностью (см., например, сборник "О родном нашем языке". М., 1961).
При обращении к иностилевым речевым средствам принципиально важно выдержать коммуникативную мотивированность (а в художественном произведении — и эстетическую мотивированность) их "присутствия" в данном тексте и требования литературных норм.
Весьма показательны в этом отношении свидетельства писателей. Вот как Чуковский рассказывает в упомянутой книге об одном переводе сказки О.
Уайльда: «Помню, как смеялся А.М. Горький, когда бывший сенатор... принес в издательство "Всемирная литература" такой перевод романтической сказки (Уайльда): За неимением красной розы жизнь моя будет разбита. Горький указал ему, что канцелярский оборот "за неимением" не уместен в романтической сказке. Старик согласился и написал по-другому: Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита. Этим стилем перевел он весь текст: Мне нужна красная роза, и я добуду таковую, а что касается моего сердца, то оно отдано принцу.За неимением, ввиду отсутствия, что касается... в сказке Оскара Уайльда это кажется бездарной чушью» [18, 122—123].
Как очевидно, неприемлемость канцеляризмов в тексте романтической сказки обусловлена жанрово-текстовыми нормами жанра литературной сказки.
И. Грекова сетует на "стилистическую глухоту" корректора: "В одном из моих рассказов имя героини Марья было старанием корректора всюду заменено на Мария, в результате чего возникла такая, например, фраза: Эх, Мария, язык-то у тебя впереди разума рыщет! Автор, естественно, возражает против такой необоснованной замены: Да вы поймите, вся фраза уже не та!" [5]. Здесь, как очевидно, не была учтена узуальная норма речевой среды персонажа и принципиальная возможность ее воспроизведения в художественном произведении. Ср. немотивированность книжных слов в таких "нейтральных" по своей тональности фразах, как Галя возглавила бригаду свинарок; Ребята возвели два шалаша; Рабочие столы в цехе были водружены на место, или немотивированное использование глагола пролонгировать, уместного в жанре дипломатических документов, в документе "хозяйственного" назначения: пролонгировать договор на протирочную тряпку...
В связи со сказанным об основных факторах, определяющих использование иностилевых элементов, целесообразно дифференцировать характер их функционирования в текстах.
1. Само по себе использование иностилевых речевых средств в том или ином тексте еще не создает его гибридный, или контамини- рованный, характер.
Иностилевые элементы могут быть представлены в тексте нерегулярно, единично. Их "присутствие" может быть обусловлено задачами авторского изложения в рамках микроконтекста абзаца, фрагмента или в целом всего данного текста, частными целями изложения, например прибегнуть к полемике, обсуждая какой-нибудь вопрос, придать какому-либо абзацу выразительность или "оживить" текст "строгого" академического жанра иностилевыми вкраплениями. Так, для слога работ В.В. Виноградова, исполненных в академической манере (Д.С. Лихачев охарактеризовал его авторскую манеру как "усложненная научная проза" [11, 227-228]), между тем были характерны вкрапления из нейтрально-разговорного слоя разговорной речи {само собой разумеется, к сожалению, вовсе не..., ведь, же, лишь, союз и в функции усилительной частицы и под.), обращение к расширительному, переносному употреблению общелитературных и книжных слов, присущее публицистическому стилю и языку художественной литературы. Например: Показания великих художников... помогают лучше увидеть то поэтическое, что таится в стилях художественной литературы их эпохи; Между тем, когда разгорается серьезная дискуссия по какому-нибудь научному вопросу...
2. Использование иностилевых элементов в текстах определенного функционального назначения регулярно. Их присутствие обусловлено самим этим назначением и сложившимися для данной совокупности текстов стилевыми и жанрово-текстовыми нормами. Обычно использование иностилевых элементов "увязано", соотнесено с другими компонентами композиционно-речевой структуры определенной функциональной разновидности литературного языка, речевого жанра известного типа текстов как варианта подстиля. Именно благодаря отмеченным обстоятельствам присутствие иностилевых элементов в контаминированных текстах представляется мотивированным.
Нередко в тексте иностилевые элементы присутствуют в силу первого и второго факторов. Например, в заключительном слове Р.О. Якобсона по его докладу "Морфологические наблюдения над славянским склонением (состав русских падежных форм)" на IV Международном съезде славистов (1958) представлены: а) речевые средства разговорного характера (это обусловлено, как очевидно, функционально-коммуникативной природой устной публичной речи, предполагающей в силу своей "устности" присутствие в произносимых текстах речевых средств и приемов их построения, свойственных разговорной речи), например: лишь, еще, уже, даже;... теряет смысл идея вариации...; грозит превратиться в...; оставить... за бортом грамматического анализа; б) расширительное употребление общелитературных слов и фразеология, свойственные непринужденной речи {пестрота рефлексов; хаотическая россыпь единичных фактов...; этот тезис не порывает с лингвистической традицией), нетерминологическое употребление "математического" сочетания общий знаменатель {...не мешает поискам синхронического общего знаменателя).
Вместе с тем автор не избежал полемичности. Это обусловило присутствие в устном научном тексте эмоционально "заряженных" слов {пришлось изобличить в...; насквозь грамматический характер...), фразеологии публицистического стиля {перебрасывать мосты между...; прибегать к лозунгу борьбы с...)\ расширительное употребление слова контрабанда, тоже характерное для публицистики: фонологическая контрабанда.
Конечно, следует говорить лишь о принципиальной возможности использования таких и подобных речевых средств в устной научной речи. Сам же факт такого использования определяется личностью или намерениями автора и внешними обстоятельствами (как, например, полемика) создания данного устного текста.
Благодаря перечисленным и подобным речевым средствам передаются "живые" интонации устной речи, известная раскованность в выражении мысли, а также сильнее подчеркиваются полемически высказанные суждения. Все это соответствует общей манере изложения, свойственной профессору Якобсону и вместе с тем стилевой норме устной публичной речи, с одной стороны, и жанрово-текстовой норме устной научной речи — с другой.
Наличие в тексте регулярных иностилевых речевых средств, обус- ловлснных функциональным назначением соответствующей совокупности текстов, образующих известное функционально-стилевое единство, придает данному тексту (и подобным ему) особые стилистические черты, которые и позволяют квалифицировать этот текст как кон- таминированный, гибридный.
Гибридные тексты есть практически во всех основных разновидностях современных литературных языков, в том числе и русского. В книжной речи гибридные тексты представлены преимущественно в подстилях и речевых жанрах ее функциональных разновидностей. В деловом стиле — это некоторые жанры подстиля дипломатических документов, жанры декретов, партийно-правительственных постановлений советского времени, обращений, заявлений высших государственных органов и высших должностных лиц. В научном стиле — подстиль научно-популярной литературы, некоторые жанры подъязыка гуманитарных наук. В публицистическом стиле иностилевые элементы обусловлены его функциональной природой, а в некоторых его жанрах функционирование иностилевых элементов подчеркнуто, представляется требованием данного жанра, его жанрово-текстовой нормой. Таковы жанры газетного фельетона, очерка, памфлета, эссе, литературно-критической статьи. Гибридные тексты характерны для рекламы. В художественных произведениях функционирование иностилевых элементов определяется, с одной стороны, общей для языка художественной литературы стилевой нормой, предполагающей синкре- тичность набора речевых средств художественного текста, с другой стороны, для известных литературных жанров — жанрово-текстовыми нормами, например для жанров сатиры и юмора.
В устной сфере книжной речи гибридные тексты представлены в средствах массовой информации, преимущественно в жанрах интервью, репортажа, тематических передач. В устной публицистической речи (УПР) гибридные тексты фигурируют в жанрах политического красноречия (например, митинговая речь), судебной речи (например, речь адвоката), в сфере академического красноречия (устной научной речи) следует назвать жанр публичной лекции. Гибридные тексты типичны для жанров публичного диспута, представленных в основных разновидностях УПР.
В связи с тем, что УПР — функциональная разновидность книжной речи, возникает вопрос, считать ли иностилевыми разговорные речевые средства, функционирующие в ее текстах, по крайней мере в текстах устной научной речи как наиболее строгой в УПР при отборе стилистически окрашенных речевых средств. Ведь — и это общепризнано — "разговорная речь в значительной степени обособилась от остальных стилей языка" [15, 8]. И потом, считается установленным, что "РЯ и устная публичная речь в области структуры текста имеют глубокие отличия... что системное своеобразие РЯ находит яркое выражение на уровне текста, как и на всех других уровнях" [6, 129].
Между тем, видимо, фактор "устности", объединяющий разговорную речь и УПР в общую устно-разговорную сферу литературного языка, позволяет считать разговорные элементы в текстах УПР нечужеродными для нее. Во всяком случае, в новейших исследованиях современной устной научной речи разговорные элементы в ее текстах рассматриваются как узуальная норма устной научной речи. "Их использование, — подчеркивается в связи с этим в одной диссертации, — не только принципиально возможно, но и коммуникативно целесообразно как способствующее повышению эффективности устнонаучного общения” [19, 171].
В разговорной речи гибридные тексты представлены главным образом в эпистолярном стиле. Могут быть квалифицированы как гибридные и диалоги на небытовые темы в нейтрально-разговорной речи.
Рассмотрение речевой (или композиционно-речевой) структуры всех разновидностей гибридных текстов потребует специальной монографии. Ограничимся лишь некоторыми жанрами таких текстов, а именно литературно-критической статьи, частного ’’делового” письма и газетножурнального интервью (о контаминированных текстах рекламы см. гл. 11 настоящей книги).
Литературно-критическая статья предполагает совмещение научного, литературоведческого анализа рассматриваемых критиком художественных произведений, проблем литературно-художественного творчества, выяснение их общественной значимости для современности и обсуждение в связи с этим злободневных вопросов социально-исторического, политического, культурного развития общества, его духовной жизни. Русская критика под влиянием В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского, Н.А. Добролюбова приобретает ярко выраженный публицистический характер. Традиции высокой гражданственности, глубокого демократизма русской демократической критики, а также ее основные стилистические тенденции, прежде всего публицистическая экспрессия, динамичность изложения, были восприняты последующими поколениями критиков и получают оригинальное развитие в наше время.
Литературно-критическим статьям последнего десятилетия присуща обращенность к злободневным проблемам современной политической жизни. Для нее характерна погруженность в идейные искания современной российской общественности, активизировавшиеся в атмосфере гласности и плюрализма мнений. Для литературной критики, освободившейся от идеологического диктата и цензуры, свойственны полемичность и личностное начало, прямое высказывание личной точки зрения автора. Как писала Н. Иванова, "просто сказанное, внятное слово, точно передающее мысль автора, стало и самым ценным, и самым желанным” [7, 230].
Идеологическая раскрепощенность литературных критиков (как и всех литераторов), их искреннее стремление высказаться "до конца”, в непосредственной эксплицитной форме ("Речи прямые нынче в чести", по словам В.Корнилова) сформулировать сокровенное, выношенное годами, десятилетиями, активно откликнуться на животрепещущие проблемы общественной, духовной, собственно литературной жизни, сказать обо всем этом убедительно, проникновенно, ярко, подчеркивая свою индивидуальность, независимость своих суждений, — все это создает предпосылки для активизации в текстах литературнокритических статей стилистики ”от первого лица”.
Современные литературно-критические статьи строятся главным образом по принципу размышлений вслух, когда автор как бы "наговаривает” текст. Затем воспроизводит его ”на письме", максимально сохраняя признаки, приметы устного публичного выступления, проникнутого пафосом самовыражения авторской индивидуальности и полемичностью. Благодаря этому в письменном тексте литературно-критической статьи как жанра публицистического стиля, в его речевой структуре заметную роль начинают играть речевые средства и приемы их организации, присущие УПР. Именно это обстоятельство, наряду с известной долей научной (литературоведческой, вообще — искусствоведческой) терминологии, общенаучной лексики, а также лексики и фразеологии, свойственной литературоведческим трудам, создает гибридный, контаминированный характер литературно-критических текстов.
Стилистика "от первого лица” выявляется прежде всего в глагольных и местоименных формах 1-го лица ед. числа, что не свойственно письменным разновидностям книжной речи. Однако в жанре литературно-критической статьи, жанрово-текстовая норма которой позволяет мотивированно обращаться к отдельным элементам устной речи (к разговорной и особенно к УПР), формы 1-го лица ед. числа вполне допустимы, тем более при подчеркивании автором своего личного мнения, личного отношения к теме статьи, к предмету разговора. Например: Издательство... предложило мне ...; я принялась уточнять...; Между мною и читателем как бы возникал... договор...; Это был путъ, выбранный, мною сознательно (И.); В лучшей, н а мой взгляд, вещи Стругацких...; Не скрою, мне хотелось бы...; А по-моему...; По мне... (В.); Когда... я впервые услышал о находке вариантов к роману..., с каким-то даже облегчением подумал... (Л.) и т.п.
/c/z-формы, представленные в современных литературно-критических статьях, гармонируют с теми речевыми средствами и приемами их организации, которые вносят в текст экспрессию и интонации непосредственного и до некоторой степени непринужденного речевого обращения а втор а-публициста с читателем.
Известно, что значительный удельный вес в интимизации изложения в публицистическом тексте имеют заимствования из разговорной речи. Именно их мотивированное использование — один из важнейших факторов, создающих контаминированный характер текстов литературно-критических статей. Имеются в виду такие единицы разговорной речи, как частицы (и обороты с ними): же {Что же делать писателю...как ж е осуществитъ это. . . — И.; к тому ж е ; и все ж е — В.; тут же — М.); ведь, все-таки, вроде бы, уж, -то {А слово- т о какое'. — В.); -таки, вот и т.п.; союз и в функции усилительной частицы (И дело здесь не только в этом... — В.; с этого и начинается сюжет...; ...поскольку герой... и шел за смертью — М.; Если чего и не хватает... — Ч.), нередко в сочетании с уступительной частицей хотъ
(...х отъ и не нов антураж "Судного дня", хоть и пестрит "Репортер" рассуждениями... — Ч.), с вводными словами {И разумеется, только на время; И конечно... — В.), с разговорным союзом да(Д а они... и не очень... — И.)*, вводные слова и обороты конечно (часто вместе с частицей же: каждый ж е по-своему; конечно же —И.), кстати скажем, допустим... и т.п.; союз да и (...д а и не могли понимать...; да ив самих строках романа... — И.); разговорные обороты: и, если угодно; чем-то вроде (кого-, чего- либо); если позволительно так выразиться; стало быть; так сказать; вряд ли стоит (доверять, упрекать...); но это с одной стороны; хотя, казалось бы, что в (них, нем, этом...); конечно, нет; так в чем же дело и т.п.; фразеологизмы: попасть в руки (кого-либо) (М.); в чем матъ родила; слыхом не слыхавший о... (И.); без всякой натяжки (Ч.). Ср. грубопросторечные: на кой черт; приходит крышка (кому-, чему-либо), жаргонное отброситъ коньки, фольклорное жить поживать да добра наживать (М.) и т.п.; разговорная лексика: тогдашний (в тогдашних условиях — В.), свербящий (свербящая мысль — И.), взвинтитъ (...взвинтила свой тираж "Москва" — Ч.), эдакий (эдакий балет — М.), прыть, сгинутъ, с пылом, сперва, недаром и т.п. Впрочем, разговорные слова и фразеологизмы представлены в литературно-критических статьях достаточно умеренно.
Обращают на себя внимание присоединительные конструкции, которые имеют "разговорное" наполнение (слова, фразеологизмы, речевые обороты разговорного характера). Современные литературные критики "любят" такие присоединения. Во-первых, как всякая присоединительная конструкция, они углубляют синтаксическую и семантическую перспективу предложения. Во-вторых, разнообразят стилистический рисунок изложения. Например: Я имею в виду... поэтов-авангардистов, а также прозаиков, чья дорога к читателю и сегодня продолжает бытъ нелегкой. Да они, кстати сказать, и не очень теперь к нему стремятся (И.); Стремление к истине — обязанность писателя, условие... художественной убедительности его созданий. Но обязанность, а не задача, как у ученого; условие, а не цель, как у мыслителя; и эту разницу отлично, кстати, понимал Пушкин — достаточно вспомнитъ, сколъ разными вышли у него образы Пугачева и пугачевщины в создававшихся практически одновременно "Истории пугачевского бунта", сориентированной на выяснение истины, и "Капитанской дочки", где верх берет стремление к художественной правде. Ну да не ведущему же сотруднику академического Института мировой литературы все это объяснятъ!; Эти публикации вызывают сегодня всеобщий интерес — впрочем, не без некоторого зачастую оттенка осторожности (Ч.).
Важную роль в подчеркивании разговорной интонации и в воспроизведении экспрессии непринужденности в выражении авторской мысли, авторского отношения к обсуждаемому в абзаце, блоке абзацев, в целом в тексте — в статье играют предложения с актуализированным порядком слов, обусловленным, с одной стороны, именно названными целями изложения, а с другой — предшествующим микро- 344
контекстом. См., например: ...Трифонов мастерски пользовался эзоповым языком. Например, в короткой заметке, написанной для "Литературной газеты" в связи с празднованием 600-летия Куликовской битвы (...)
Написана же заметка была и о битве, конечно, и об ее последствиях, но прежде всего — о современном состоянии общества (И.); Чем запомнилась "Молодая гвардия"? Тем, что она ничего и отдаленно похожего на эти произведения не напечатала; (...) расхожее мнение, согласно которому так называемая задержанная классика (...) будто бы напрочь вытеснила современную, текущую прозу с журнальных страниц, есть плод (...) недоразумения (...) Если чего и не хватает, то разве только секретарской, как шутят в кулуарах, литературы; Слишком могуча инерция обоготворения (...), связанного с событиями конца 20-х — начала 50-х годов (...), чтобы литература могла удовлетвориться уже сделанным. Она и не удовлетворяется, ища (...) новые формы (...) (Ч.); Научную фантастику у нас любят. На магазинных полках она не залеживается (...), точнее, почти не появляется. Дефицит. Но это с одной стороны (...) ; (...) при всей чистоте, лепоте и технической оснащенности этому миру чего-то недостает. И добро бы райской благости, но нет — богатства, тонкости и глубины человеческих отношений. Правда, и показать их для художника всего труднее; По мне, она отвратительна, эта прыть удачливых молокососов (...) (В.).
Уже из приведенных наблюдений над иллюстрациями можно сделать вывод относительно того, что отдельные элементы разговорной речи в целом мотивированно вписываются в речевую структуру рассматриваемых текстов, разнообразно взаимодействуя и соотносясь с традиционными для книжных стилей, для публицистического стиля речевыми средствами. Обычно заимствования из разговорной речи в речевую ткань литературно-критических статей включаются "пунк- тирно" (в отличие, скажем, от художественно-публицистических очерков — об этом см. [1, гл. 2, § 3]). Вместе с тем отмечаются случаи немотивированного использования некоторых разговорных явлений.
Несомненно разговорный характер имеют конструкции с начальным союзом И, выступающим с усилительным значением. Так, среди стандартизированных конструкций разговорной речи можно насчитать несколько десятков предложений с начинательным (начальным) И, выступающих в разных функциях. Эти конструкции в основном готовят читателя к введению важной информации и завершают значимую информацию [17, Прил. I, 180—181].
Начинательный союз И с усилительным значением встречается и в литературно-критических статьях (правда, не так часто). См. например: И все же есть у Стругацких повесть, где... (В.); И недаром в сердцевине ’’Трех тетрадей’’ (О. Чухонцева) были помещены "Иронические стансы" (И.). Сравнительно часто такое И представлено в статье С. Чупринина, например: И еше одна новинка; И тем не менее...; Н, наконец, "Аптекарь"; И обратите внимание... Во всех таких случаях союз И употреблен вполне оправданно. В соответствии с функцией введения важной информации, присущей конструкциям с начинательным И, этот союз выступает изолированно от других И или от И в той же функции.
Между тем в одном "месте” статьи автору, видимо, отказывает чувство меры в употреблении союза И, в частности в отмеченной функции: ...И не только в том горе, что (...) художественное исследование опасно сближается с "апелляцией к городовому" (...) Плохо то, что публике навязывается очередной образ врага (...) И тут уж до приглашения принятъ участие в "охоте на ведьм" рукой подать. И еще... Как очевидно, здесь союз И, трижды употребленный, выступает как начинательный, что идет вразрез со сложившимся (нормативным) изолированным употреблением и в разговорной речи, и как иностилевого заимствования в письменной (книжной) речи.
Наряду с явлениями разговорной речи в текстах литературнокритических статей представлены заимствования из УПР, которые соотносятся, с одной стороны, с разговорными элементами, участвуя в воссоздании "живых" интонаций произносимого текста. С другой стороны, они вполне согласуются со свойственными публицистическому стилю речевыми средствами и приемами усиления экспрессии и эмоционального воздействия текста.
С разговорными элементами в речевой ткани литературнокритических статей соотносится имитация "рождения" фразы в процессе изложения мысли. Такая имитация достигается преимущественно разного рода вставками, лексическим повтором, уточняющим, подчеркивающим авторскую мысль. Это, как известно, типично для УПР, в рамках которой фраза (и весь текст) окончательно сформировывается в ходе устного выступления, в процессе произнесения текста. Например: ... в сходном положении оказались те, чья —нет не политика — поэтика была совершенно чуждой...; Можно (и должно) посвятитъ отдельное исследование эзопову языку литературы 20-х годов; Недаром Л. Солженицын в одном из своих телеинтервью (наконец-то хотъ и в урезанном виде, да еще и глубокой ночью показанном на родине) с пылом говорил...(ѴСу Литература последних лет относится к нему настороженно, но Стругацкие, сознавая (хотя, по-моему, не вполне) его опасные свойства, все же любят этого героя; И вот жалкая распря с природой (собственной, взбунтовавшейся)... (В.); Тут и традиционная наша (никак нет ей износу!) вера в то, что, если...; Да и пишут эти прозаики по-разному, настолько по-разному, что... (Ч.).
Сравнительно широко в литературно-критических статьях используется вопросно-ответная форма изложения, в том числе с привлечением разговорных элементов, которые обычно "присутствуют" в "ответной" части. См., например: Какие же тогда причины? Тематические? Да, уж, пожалуй, теплее...; Что же еще мешает адекватному восприятию этих авторов? Их язык, художественные особенности их произведений? Тут вроде бы уж вовсе горячо...(Ч.).
В немногочисленных риторических вопросах явственно "звучат" вопросительная интонация и экспрессивные оттенки "живой" речи: удивления, недоумения, несогласия... Например: Бурно после осторожной пробы в декабрьском "Новом мире"... печатался Иосиф Бродский, оказавшись — кто бы мог предположитъ сие еще в дни его нобелевского триумфа? —желанным автором сразу и "Невы" (№ 3), и "Дружбы народов"...; А что, если они друг друга все-таки найдут? (Ч.); Как же осуществитъ это — и высказать, "не стараясь угодитъ", то, что необходимо, и — провести в печать? (И.).
Из приемов ораторской речи, усиливающих динамичную напряженность текста, его публицистическое звучание, наряду со ставшими традиционными для письменной книжной речи — асиндетоном, полисиндетоном, лексическими повторами, анафорой, оксюмороном и т.п. (что представлено и в современных литературно-критических статьях), целесообразно остановиться на такой фигуре, как начальное Да с паузой (нередко анафорическое), обычно сопровождаемое противительным союзом но (Да, ... но...) Хотя эта фигура и не нова для письменных литературных текстов, она тем не менее обращает на себя внимание (во всяком случае, в речевой ткани литературно-критических статей) в силу своей очевидной связи с произнесением текста, с ораторской речью, тем более что пауза непременно обозначается запятой. Собственно говоря, запятая и является дифференцирующей приметой данной фигуры в письменной речи, отличающей ее от других случаев использования да (в качестве утвердительного слова или союза) в тех же текстах. Именно благодаря очевидной устной природе названной фигуры она и рассматривается здесь как заимствование из УПР.
Начальное Да с паузой подчеркивает категоричность утверждения автора, она обычно используется в полемическом контексте. Такой ораторский прием построения фразы (это будет видно из некоторых иллюстраций) хорошо гармонирует с другими средствами и способами усиления действенности публицистического текста, фигурирующими в современных литературно-критических статьях, т.е. данная фигура "вписывается" в сложившуюся стилевую норму публицистической речи. Например: Д а, поэт говорил о свободе и не свободе на "языке листвы", на языке жимолости и сирени, на языке случайно залетевшего мотылька (...), но в "разгоряченном"ритмом стихотворении возникал и "отучивший жаловаться нас свинцовый век": гнетущая, мрачная противоположность и полету бабочки, и полету мысли (...)Да, словно времена Шумера и Аккада опятъ возвращались к нам... (И.) (см. словесный повтор: на языке, градацию: гнетущая, мрачная, противопоставления: мотылек, сирень - свинцовый век, мысль - свинцовый век, историко-культурные символы: Шумер, Аккад); Одну из своих исторических фантазий Б. Окуджава назвал "Глоток свободы" - название тоже эзоповское. Глотком свободы были не только приключения его героев. (...) Глотком свободы для читателей были сами произведения Окуджавы, на которые обрушивалась критика, ловившая автора на неточности исторических деталей. Д а, иные детали были неточны. Д а, с точки зрения исторической достоверности у 347
Окуджавы можно обнаружитъ явные накладки, натяжки и неточности. Но жанр "исторического романа" был для писателя, конечно же, приемом - таким же приемом, как и многие его "исторические" песни и стихотворения (И.) (Этот фрагмент построен на повторах: глоток свободы, назвал - название, детали, неточности - неточны, исторический; см. также разговорное конечно же, стилистически окрашенный синоним обрушилась, усиливающие экспрессию высказывания.); Д а, вряд ли стоит доверять выводам героев (...) они явно утратили чувство реальности. Так что же, драмы нет — есть лишь цепь недоразумений. Но к чему тогда напряженность повествования, его мрачноватый колорит, многозначительность? А если это сатира, почему авторы заметно сочувствуют героям? (В.). В этом абзаце на первый план выдвинуты вопросы (первая часть вопросно-ответной формы изложения; многие из этих вопросов - риторические, поскольку подразумевается и определенный ответ). Публицистическую экспрессию усиливают и разговорные элементы {вряд ли стоит; к чему тогда; А если это...), асиндетон (напряженность повествования, его мрачноватый колорит, многозначительность). Еще иллюстрация: Д а, эзопов язык отнюдь не был изобретением эпохи "застоя" (...) Д а, большая частъ вышеперечисленных произведений так и осталась ненапечатанной при жизни авторов, но нельзя не сказать о том, что они пытались вывести свою мысль из-под цензурного запрета... (И.).
"Присутствие" единиц научной речи в литературно-критических статьях обусловлено самим назначением жанра: обсуждение художественных произведений и проблем литературного развития. Поэтому в речевой ткани литературно-критических статей естественно функционирование литературоведческой терминологии, фразеологии, сложившейся в литературоведческих трудах, вообще в научных работах гуманитарного профиля, лексика общенаучная и редакционно-издательская.
В целом использование перечисленных тематических разрядов лексики и фразеологии в современных литературно-критических статьях соответствует сложившейся жанрово-текстовой норме данного жанра. В то же время иногда наблюдается немотивированное употребление лексических единиц. Например: Уже появились переиздания в традиционном оформлении, но с издательским знаком "Ладомир". Ряд раритетных "памятников", необходимых просвещенной публике (...) будет републикован в ближайшее время (Н.). Как представляется, причастная форма глагола републиковатъ, как и сам глагол, не уместна в газетной статье, рассчитанной на широкого читателя, поскольку, во-первых, этот глагол относится к узкоспециальной лексике (и, возможно, является потенциальным). Во-вторых, есть русский глагол переиздатъ- переиздавать, полностью совпадающий с репу бликовать.
Отмечается словоупотребление и "на грани" допустимого общелитературной нормой. Например, в статье-рецензии В. Гаевского о классическом труде известного теоретика балета А. Волынского: "Понятно, какие эмоции вызывал у Волынского классический балетный экзерсис со всеми пришедшими из чужеземного французского языка словами {арабеск, аттитюд, croise, effacee, pas de basque, saut de basque - весь этот профессиональный вокабюлер, с детства привычный для артиста, но для зрителя на всю жизнь сохраняющий таинственный ореол)...” (Г.). ”Присутствие" перечисленных специальных балетных терминов объясняется темой статьи. Однако слова вокабюлер (фр. vocabuler - "словарь”) вполне можно было избежать, поскольку есть русское словарь. Намерение автора, впрочем, понятно: набор экзотических терминов иноязычного происхождения вроде бы естественно обозначить столь же незнакомым словом, о смысле которого можно догадаться из контекста.
Необходимо отметить, что литературоведческая и общенаучная лексика и фразеология в литературно-критических статьях, принадлежа к книжной речи, не изолирована, как и другие разряды книжной лексики, от разговорных элементов. В этом отношении показательна статья А. Лебедева. В ней "книжное" (1) и "разговорное" (2) а) соседствуют в рамках одной фразы {...речи их столъ (2) горячи, академическая терминология (1) звучит столъ (2) свежо в интонации (1) неподдельного запала, что кажется, будто (2) Набоков помолодел. Порой даже слишком (2) - присоединительная конструкция "разговорного наполнения); [Набоков] оказался способен претендовать - по решительному мнению иных современных авторов (1) {в частности, В. Гусева и П. Паламарчука, - но не только их (2) - на персональное творческое замещение (1) того самого пропущенного звена... которое соединяет высокую прозу "серебряного века" старой русской литературы (1) с "незаказной" (...) "другой литературой" нового времени (1); б) взаимодействуют в составе предложения: Набоков? Одно знакомство с его творчеством (1) годилось разве для (2) определения срока; В самом деле, для чего, собственно (2), "дан" нам Набоков? (...) Ведъ и впрямь (2), его проза, весь мир его творчества (1) отнюдь "не наши" (2), совсем "другие берега" (А.Л.).
Частные "деловые" письма в подавляющем большинстве своем представляют собой контаминированные тексты. Они относятся к той области частной переписки, которую составляют письма к официальным, должностным лицам, написанные в неофициальном (или полуофициальном) порядке по служебным вопросам, коллегам (ученым, инженерам, врачам...), лично или заочно знакомым адресанту. В таких письмах обычно обсуждаются в более или менее непринужденной форме профессиональные, служебные, научные вопросы, общекультурные темы, темы воспитания и т.п.
В силу того что частная переписка - сфера разговорной речи (ее письменная форма), текстам частных "деловых" писем присущи речевые средства и приемы их организации, свойственные неофициальному общению (однако с соблюдением норм речевого этикета, распространяемых на общение "неродственников" и "неблизких друзей"). Такие письма характеризуются большей или меньшей степенью раскованности по сравнению с "деловой" или академической манерой изложения мыслей, личного мнения, эмоций адресанта. В этих письмах активно используются, как вообще в эпистолярном стиле, субъектные формы, глагольные и местоименные формы 1-го лица ед. числа, обращения к
адресату (и соответственно формы 2-го лица мн. числа), эмоционально окрашенная, в том числе оценочная, лексика и фразеология, разнообразные средства выражения субъективной модальности, актуализированный порядок слов, ориентированный на высказывание, подчеркивание экспрессивной интонации, эмоционально-экспрессивных и смысловых оттенков, вопросительные конструкции и т.п.
Наряду с необходимыми аксессуарами разговорной речи, обусловленными функциональным назначением частной переписки, в неофициальных "деловых” письмах (т.е. частных письмах на небытовые темы) фигурирует специальная и общенаучная лексика, сложившиеся в рамках речевого общения специалистов обороты, профессиональные жаргонизмы, потенциальные или окказиональные образования.
Если жаргонизмы "идут" из родственной (по форме манифестации) с разговорной (литературной) речью устной "внелитературной" сферы профессионального общения, то специальная терминология, общенаучная лексика и фразеология, речевые обороты, сложившиеся в письменных текстах той или иной специальности, синтаксические построения, свойственные научной, в том числе научно-технической, речи, в частной переписке представляются иностилевыми элементами, заимствованными из книжной речи, функционирующими регулярно. Они вполне соответствуют жанрово-текстовой норме частных "деловых" писем.
Здесь целесообразно рассмотреть лишь некоторые стороны соотношения иностилевых элементов с "исконными" речевыми средствами в частных "деловых" письмах. Для текстов таких писем характерно:
1) объединение /с/г-форм (1) с книжными лексико-фразеологическими единицами (2) - терминами, терминологическими сочетаниями, с общенаучной лексикой и фразеологией, с установившимися в той или иной сфере человеческой деятельности речевыми оборотами (научной, технической, административно-хозяйственной, политической, культурной и т.п.). См., например, в письмах П.Л. Капицы: ...мне нужно для моего (1) нового гелиева ликвифайра большой мощности (2), о котором я Вам рассказывал (1) (...) фирма дает (2) мне (1) по договоренности с ней скидку в 25% (2); Я думал (1), что в создавшихся условиях (2) для моей (1) научной работы - биология (2) это единственный выход для моей (1) исследовательской деятельности (2)... Ср. в письмах К.И. Чуковского: Книга моя (1) (...) до сих пор не включена в план издательства (2)...; ...в них нашел я (1) ценный материал для нового издания (2) одной своей (2) книжки; Конечно, я (1) с жадностью прочитал (1) Ваши комментарии к исследованиям (2) Якова Грота и вновь подивился (1) и позавидовал (2) Вашей эрудиции (2).
Если в письмах книжные элементы соотносятся с /сЛ-формами, то для литературно-критических статей наиболее свойственно соотношение книжных единиц со сравнительно широким спектром разговорных речевых средств. Объединение же (или соотношение) их с субъектными формами не характерно;
2) объединение разговорной лексики и фразеологии (1) с терминами, терминологическими сочетаниями, словами и оборотами книжного ха- 350
рактера (2). См., например: Нет ничего проще (1), чем сдать стандартный заказ (1) заграничной фирме (2) ...; Но вот тут-то и (1) важно, чтобы спор велся на базе опытного материала (2)... (К.); Ведъ (1) только взрослому понятен биологический термин "клетка" (2) (К.Ч.).
При этом нередко происходит "столкновение" речевых единиц разных (до противоположности) стилистических потенциалов, различной стилевой принадлежности, разной предметно-тематической отнесенности. Однако обычно такие "нарушения", точнее сказать - такое расширение, лексической или лексико-стилистической сочетаемости бывает оправдано общей тональностью письма, а также атмосферой непринужденности общения, особенно если корреспонденты не связаны официальной субординацией.
См. объединение: а) слова (словосочетания) разговорного (1) и специального термина, клишированного сочетания, сугубо книжного оборота (2). Например: ...сейчас я дьявольски задушен (1) корректурами (2): сразу нахлынули на меня (1) корректуры собрания моих сочинений (2)... (К.Ч.); Я хочу написать Вам что-то вроде (1) отчета за этот год (2) (К.); б) речевых единиц разной экспрессивной тональности и предметно-тематической отнесенности: [работа В.В. Виноградова] очаровала меня точностью формулировок; ВВВ, вооруженный своей чудотворной лингвистикой... (К.Ч.); Такой аргумент заткнет глотки 99% ученых (К.);
3) существенное место в речевой ткани неофициальных "деловых" писем занимают предложения с актуализированным порядком слов (или частей), обусловленным микроконтекстом и стремлением адресанта наиболее точно передать свою мысль, интонацию фразы, смысловые и экспрессивные оттенки. Например: ...мне его основная мысль представляется так... (К.); Именно пропорциональность всех частей больше всего импонирует мне...; Очень мне понравилось определение литературного языка...; Выползу я из-под этих корректур лишь к концу августа...; Вопрос у меня есть только один... (К.Ч.); Мне очень хотелось бы, чтобы он [сын] сумел почувствовать традиции, которых Вы теперь едва ли не единственный носитель у нас. Дело (...) в общих линиях умственной деятельности, а они у большинства отсутствуют и, по-видимому, утрачиваются безнадежно; Он [В.И. Вернадский] единственный у нас ученый, мыслящий глубоко в области круговорота веществ в земной коре... (Ф.);
4) этим же целям служат некоторые синтаксические модели аффективного характера, как, например, от кого, чего не..., а один (-а, -о, -и)...: От него не помощь, а одно беспокойство и неприятности (К.); ...не потому, что..., а потому, что...; ...мне кажется невероятным, чтобы Фок намеренно дал неправильную теорию. Не потому, что это очень легко установитъ, а потому, что Фок чересчур крупный ученый, чтобы это сделать (К.).
Газетно - журнальное (напечатанное) интервью - гибридный жанр. С одной стороны, это диалог журналиста и интер-
вьюируемого, т.е. происходит обмен репликами. Однако - в отличие от диалога ’’натурального” (в условиях разговорной речи) - реплики интервьюируемого имеют закономерную тенденцию быть достаточно протяженными и, следовательно, тенденцию к отбору и организации речевых средств, свойственных монологической речи. Уже одно это создает известное своеобразие речевой структуры интервью. С другой стороны, интервью - жанр газетный, включенный в композиционноречевую структуру публицистического стиля, т.е. целиком находящийся в сфере письменной книжной речи. Это означает, что разговорные элементы в текстах интервью - иностилевые.
Вместе с тем по самой своей функциональной природе жанр интервью, призванный воспроизвести беседу, диалог, предполагает функционирование в его текстах известного набора разговорных речевых средств, без которых нельзя передать ни саму ситуацию обмена вопросами-ответами, ни "живых” интонаций беседы, эмоциональной реакции интервьюируемого на вопрос журналиста и т.п. Не случайно исследователи подчеркивают: "Интервью - жанр разговорный" [2, 58].
В задачи данной монографии не входит решение или изучение в полном объеме вопросов о характере и составе речевой структуры текстов печатных интервью, в частности вопроса о характере и степени "чужеродности" или "исконности" для жанра интервью разговорных элементов. Вместе с тем несомненно, что "присутствие" в интервью разговорных речевых средств, их соотнесенность и взаимодействие с книжными речевыми явлениями (прежде всего с речевыми средствами публицистического стиля) определяют контаминированный характер этих текстов.
Гибридность текстов интервью создается и за счет привлекаемых в интервью речевых единиц научного, делового стиля - в зависимости от темы интервью, от профессии, должности, рода занятий его "героя", а также за счет речевых средств поэтического языка и ораторской речи - в зависимости от задач изложения обсуждаемых проблем, их остроты, актуальности, в зависимости от индивидуальности, темперамента участников интервью (в основном интервьюируемого), их манеры излагать свою мысль.
Для интервью типично объединение субъектных форм и свойственных разговорной речи способов выражения личного мнения, выражения субъективной модальности (1) со специальной терминологией и сложившимися в данной специальности оборотами речи (2). Например: Я не против (1) новой Конституции (2), но у нас пока (1) есть действующая (2), которой мы - нынешние (1) власти — принесли присягу (2). И там (1) есть базовые принципы (2)... (3.); Я всегда подчеркивал (1), что Министерство печати и информации должно выступать гарантом соблюдения Закона о СМИ (2); Именно это право журналистов отстаивал (2, 1) и на только что (1) закончившемся процессе по проверке на соответствие Конституции постановления съезда народных депутатов от 29 марта 1993 года (2), хотъ меня и (1) не удовлетворяет решение Конституционного суда (2) прежде всего с правовой точки зрения (2) ... (М.Ф.); Беспокоит меня и (1) катастрофическое положение старейших оранжерей, ботанического сада при Ботаническом институте Академии наук в Ленинграде (2) (...) Я не могу не сказать (1) о положении зоологических садов (2). Каждый зоопарк (2) имеет не только культурное значение (2), он еще и (1) поддерживает генофонд тех видов, которым грозит вымирание (2) (Н.В.).
К этим речевым явлениям нередко присоединяются характерные для публицистического стиля способы усиления эмоционального воздействия текста. Например: И тогда и сейчас (усилительное, подчеркивающее мысль повторение союза и) считал и считаю (1); наряду с личной формой глагола лексический повтор, имеющий ту же цель: Главная роль министерства (2) заключается в том, чтобы бытъ проводником через бурную реку реформ (метафора) (М.Ф.). Очень активно привлекается экспрессивно окрашенная, оценочная лексика и фразеология. См., например, в иллюстрациях из интервью Н.Н. Воронцова: катастрофическое положение, старейший. См. еще: Мне кажется (1), это страшное наследие прошлого (...); меня (1) крайне беспокоит положение с гербариями (...) Крайне тревожно положение с огромными хранилищами наших зоологических коллекций (Н.В.); см. также завораживающий (лозунг), безжалостное (наступление на природу), ср. у журналиста: монстр, пожирающий сам себя; цифры ужасающие (Н.В.). Встречается и употребление экспрессивных слов, свойственное разговорной речи: У нас есть совершенно замечательные породы аборигенного скота в Якутии... (Н.В.).
Разговорные единицы соотносятся с книжными и независимо от ich- форм. Например: Решения суда являются окончательными и обжалованию не подлежат (2). Но вот пример (1)... (3.).
Разговорные элементы "обнаруживаются” также и в обращении интервьюируемого к корреспонденту и читателю - как прием, повышающий убедительность или вообще действенность речи, ее эмоциональность, например: Ну давайте вдумаемся (М.Ф.); Подумайте: республиканские президенты взяли на себя ответственность... (3.), и как переход к новой теме: вот вы спросили о законах (Н.В.), и как десемантизированное слово, усиливающее категоричность высказывания: Здесь, знаете, тоже не надо идеализировать (Н.В.); в указательной частице вот в начале абзаца (Или вот сейчас идет спор о северной ТЭЦ... - Н.В.) как подводящей итог сказанному: Вот цена ведомственного варварства; Вот такого понятия экологической емкости, к сожалению, пока у нас нет (Н.В.), как возвращающей к уже начатой мысли или теме разговора: ...И вот этот крупный рогатый скот начал исчезать (Н.В.).
В текстах интервью фигурирует лексика и фразеология научного, научно-технического, административно-юридического, финансово-коммерческого содержания и назначения (как, например, биологическая и медицинская в интервью Н.Н. Воронцова: биосфера, биология, природные сообщества, неистощительное природопользование, биологическая продуктивность, биогенный процесс, наследственные заболевания, онкологические болезни, стресс и т.п.). Эти речевые средства (1) мотивированы темой интервью, профессией, родом занятий интервьюируемого. Они соотносятся не только с разговорными речевыми явлениями, но и с книжными единицами и приемами, характерными для публицистического стиля (2). Например: А пресса должна быть свободной (2). Министерство и помогает редакциям (1) обрести эту свободу (2), выделяя дотации, оказывая юридическую помощь (1); ..^процесс, в котором ответчиком выступает (1) такая газета, как "День", - процесс (1) в значительной степени исторический. Не исторический, а истерический (2) (М.Ф.); Горько слышатъ (2), когда говорят применительно к Конституции (1), что это "клочок туалетной бумаги" (2)... Нужно свято (2) сохранять закон (1), пока он есть Закон (1) (3.). Возникают столь свойственные публицистическому стилю словосочетания из "публицистических" и "специальных" лексических единиц, например: технологический террор, технократический террор, ведомственное варварство, экологический диктат (Н.В.).
В аспектах учения о культуре речи важен вопрос о "внелите- ратурных" речевых средствах в текстах интервью. Он встал достаточно остро именно в последнее время в связи с общей либерализацией жизни в постсоветской России, а конкретно - главным образом в связи с тем, что стали выходить в свет разного рода издания, в которых пристальное внимание уделяется бытовой, интимной стороне жизни людей, ставших в силу тех или иных причин известными, популярными. Имеется в виду "присутствие" в интервью просторечных, жаргонных (в том числе узкопрофессиональных) слов, речений, использование общеупотребительных слов в просторечных или жаргонных "значениях", диалектизмов.
Разумеется, что если тема интервью, вопрос корреспондента ориентирует интервьюируемого на освещение специальных вопросов, на уточнение деталей профессиональной работы, интимных подробностей жизни "героя" интервью, то "присутствие" соответствующих речевых средств в ответах возможно. Мотивирующим моментом наряду с темой является также общая эмоциональная и стилистическая тональность интервью, самих ответов, особенно когда манера "отвечающего" выражать свои мысли и эмоции погружена, если можно так сказать, в стихию "разговорности" и сам он достаточно раскован, откровенен (это характерно для интервью с Л. Полищук, Б. Моисеевым). См., например, вполне мотивированное темой коммуникативное использование узкопрофессиональных выражений и современных жаргонизмов в интервью с Л. Вайкуле: Мой стиль как раз в этом и заключается - каждую песню я стараюсь "сделать". Я надеваю разные образы для каждого номера, и это позволяет мне менять стили - быть сегодня женственной, завтра нарядиться в джинсу (жаргонизм), послезавтра панковать (жаргонизм). Ср. жаргонизмы у Б. Моисеева: Слишком дешевый понт для меня - искать внимания любой ценой; Я не знаю,
что такое бисексуал, что такое гомик... дело не в дурацких словопрениях "педик" - "не педик"... (Л.В.).
В целом мотивированно привлекаются и просторечные элементы. Например: ...оставшееся в России семейство после кировских событий "махнули" из Петербурга, все уехали в Казань... (Б.); Прочие могут считать меня шушерой - это как угодно, их право; Это как раз к вопросу о коммуняках, ставивших меня перед ультиматумом: плясать под их дудку... (Б.М.); ...Если я его не захотела, он для меня не красив, он для меня не мужчина (П.).
Как правило, жаргонизмы и просторечные единицы "даются" в сопровождении явлений разговорной речи. См. в приведенных иллюстрациях: как раз, как угодно, дурацкие (словопрения), плясать под их дудку. Соотносятся они и с книжными единицами. См. там же: надеваю разные образы для каждого номера, дешевый понт - искать внимания, бисексуал - гомик, семейство "махнули", коммуняки, плясать под чью- либо дудку - ультиматум.
В некоторых интервью (см. "Новый взгляд". 1993. № 16, 21) представлены отдельные единицы табуированной (нецензурной) лексики и фразеологии, которые в последнее время "прорываются" на страницы печатных изданий, в эфир, на киноэкран. Такие единицы всегда были и остаются грубым отступлением от общелитературной нормы и от узуальной нормы носителей литературного языка.
Исследование внутритекстовых закономерностей функционирования речевых средств различной стилистической принадлежности в контаминированных текстах представляется весьма перспективным, во- первых, в связи с непреходящим значением проблемы взаимодействия стилей для выяснения общих и частных закономерностей функционирования современных литературных языков; во-вторых, в связи с актуальностью вопроса о взаимодействии разговорной речи в современных литературных языках с другими их функциональными разновидностями (ср. [6, 150]), поскольку среди иностилевых речевых элементов гибридных текстов всех письменных разновидностей книжной речи и экспрессивно окрашенных иностилевых элементов в гибридных текстах УПР, радио- и телетекстах разговорные явления фигурируют практически всегда, как правило органически "вписываясь" в речевую ткань текстов перечисленных разновидностей литературного языка, будучи тематически и коммуникативно мотивированными. По сравнению с другими иностилевыми элементами они наиболее активны, а также наиболее результативны для конкретных текстов по "положительному" стилистическому эффекту.
В силу сказанного, а также под воздействием одной из ведущих тенденций развития литературных языков (европейского ареала) в XX в. - всевозрастающего влияния разговорной речи на их "книжную" сферу - разговорные речевые элементы приобретают в композиционноречевой структуре современных литературных языков все более существенный удельный вес.
Отмеченные обстоятельства подчеркивают важность исследования 12* 355
данной проблемы в аспектах учения о культуре речи, поскольку в связи с актуализацией разговорной речи в языковой жизни русского общества за последнее десятилетие, с возрастанием ее воздействия на книжную речь обостряется вопрос о мотивированном включении разговорных средств в современные литературные тексты (письменные и устные), в конечном счете - вопрос о соблюдении общелитературных, стилевых и жанрово-текстовых норм в современной речевой коммуникации.
В-третьих, взаимодействие в текстах речевых средств и приемов их организации разной стилевой принадлежности, разных стилистических потенциалов создает и углубляет стереоскопичность стилистической перспективы изложения в литературных текстах, прежде всего в текстах контаминированных. Исследование взаимодействия и взаимной соотнесенности речевых средств разной стилистической характеристики открывает возможности для того, чтобы детально выяснить основные общие и частные закономерности построения композиционно-речевой структуры текстов разной функциональной ориентации и на этой основе выработать рекомендации по целесообразному использованию всего арсенала речевых средств литературного языка и приемов, способов их организации в соответствии с действующей в современном литературном языке системой норм.