ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ЦИТАЦИЯ

[Преподаватель, г. Елец, о женщине 76 лет, пожалевшей, с её слов, неухоженного, спивающегося 40-летнего мужчину и вышедшей за него замуж:] Вот настоящая женщина, а не та, что «коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт» (20 сент.

2004). [Мужчина лет 45 знакомой на улице:] «Мы всё сделаем!» Вот уже третья весна подходит - и «никаких гвоздей» (2 марта 2010).

Цитации в разговорном дискурсе значительно больше привычных ожиданий. Во многом это связано с национальной традицией чтения, с традициями школьной дидактики, когда многое заучивалось наизусть. Приплюсуем постоянное воздействие на говорящих печатного и медийного слова: много цитат в языке СМИ, а современные художественные произведения постмодернистской направленности вообще строятся на аллюзиях. Цитатные блоки у Людмилы Улицкой, Татьяны Толстой, Сергея Есина, Андрея Битова, Евгения Федорова, Виктории Токаревой, Фазиля Искандера, Вячеслава Пьецуха составляют отличительную черту почти всех произведений. Что же касается разговорного процесса, здесь не то чтобы говорящий заимствовует конкретную цитату из песни или из книги, нет, скорее, он заимствует сам приём цитирования и тот комический, риторический лирический или статусный выигрыш в общении, который обеспечивается использованием этого приёма. [Председатель дне. совета, г. Орел:] Леонид Павлович раскрылся в ответах очень хорошо и как полемист, и как учёный. «Он храбро бился...» (янв. 2003). [Поезд на таможенном досмотре. Пассажир, строитель, г. Москва:] Стоим пока! «Стоит Русь, не шелохнётся!» Пока не снимут дань за 13 лет, никуда поезд не двинется (12 окт. 2005). [Уборщица о себе у лифта:] «Из зала в зал переходя...»] (21 июля 2006). [Женщина лет 70 на рынке:] Сейчас помутился белый свет: никто никому не нужен. Ни родители детям, ни дети родителям (6 дек. 2009).

Цитирование, как правило, повышает тональность, температуру текста, но может играть и на снижение, выброс негативных эмоций.

[На совещании:] Кто слайды делал? Руслан? Ну что вы пороговый и среднестатистический одним цветом сделали? Ну, сделайте «Один белый, другой серый, два весёлых гуся!» (ноябр. 2005).

Цитата не всегда афористична, но всегда характерологична: в разговорную ткань привносится и образ персонажа, употребившего такое высказывание, и «тень отца Гамлета» (автора текста). [Аспирантка 36 лет, учитель-словесник из Читы, удивление даже по незначительному поводу не раз выражала словами городничего из рассказа «Чехова»: «Сиими-ка, брат Елдырин, с меня шинель! Что-то жарко стало!» (осень 1972 г.). Анна Ахматова при пропаже сумочки восклицала: «Кто снимал рубашку с пахаря, / Крал у нищего суму?». Некрасовский текст, история Власа обогащала бытовую ситуацию великими классическими и одновременно комическими параллелями. Анна Ахматова цитировала и свои стихи, и тоже в ироническом преломлении. Переодеваясь к гостям и пряча затрапезное кимоно, цитировала своё же: Ах, милые улики, / Куда мне спрятать вас? («Он дал мне три гвоздики, / Не подымая глаз: / Ах, милые улики, / Куда мне прятать вас?»)[65].

В разговорной речи цитация удовлетворяет жажде театральности, разнообразит, взрыхляет языковой ландшафт, заставляет вторично работать «культуру», позволяет совмещать высокое и игровое. Порождение цитатой эффекта сценичности демонстрирует следующий диалог. [Оператор телеведущей с целью проверки звука:] Скажи что-нибудь! - «Раз-два-три-четыре-пять, вышел зайчик погулять» [Звучание некачественное. Оператор:] Плохо зайчик гуляет! (27 февр. 2006).

Цитации нужна память целых текстов, запас хода, поскольку цитируются не только крылатые слова, но и их окружение, и вообще все, что более-менее отвечает ситуации на ассоциативном уровне.

Раритетами стали цитаты из латыни, но и английский язык, вроде бы хорошо усвоенный многими людьми для зарубежных поездок, не даёт материала для цитации, поскольку не учатся художественные тексты на этом языке. Удачная цитата требует незамедлительного перевода на родной язык и особого доверия к говорящему, рискующему прослыть манерным.

Как в тексте письма эффектно смотрится вдруг фраза на другом языке, так в устной речи изысканно выглядит иноязычная цитата, которая тут же бывает переведена. Экзотика на уровне целой фразы срабатывает положительно как напоминание о других языках и культурах, подчёркивание условности языковых форм выражения мысли. Сейчас всё это в дефиците. Впрочем, это уже не монографический пассаж, это из серии рекомендаций передовому классу отечественной интеллигенции.

36.

<< | >>
Источник: Харченко Вера Константиновна. Современная повседневная речь. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Издательство ЛКИ,2010. — 184 с.. 2010

Еще по теме ЦИТАЦИЯ: