ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Шутка предметная vs. шутка языковая

1. Нс всякая шутка, словесно выраженная, является языковой. Вслед за Липпсом и другими исследователями мы выделяем среди словесных шуток предметные шутки, и языковые .шутки» Исследователи пытались выработать критерии для разделения этих двух типов.

Д.Баттлер [Buttler 1968], исследующая польскую языковую шутку, указывает, что в языковой шутке языковая форма ненарушима, не допускает синонимических замен, не поддается передаче элементами чужого языка. Существенное различие между этими видами шутки проиллюстрируем двумя примерами.

Вот классический образец предметной шутки, приводимый разными авторами (Й.Фолькельт - на немецком языке, Д. Баттлер- на польском). Мы переводим ее на русский. Профессор, видя, как жена замахивается на него «нигой, кричит: «Ради Бога, Гертруда, не этой! Эта из университетской библиотеки)». В этой шутке важен комизм ситуации; характеров, поэтому она может быть изложена другими словами («эта книга принадлежит университетской библиотеке», «эту книгу я взял в библиотеке» и т.п.) и легко переводима с одного языка на другой, - так же, как слова о гоголевском заседателе, от которого всегда пахнет водкой: «Он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою».

2. А вот пример чисто языковой шутки.

Первомайские лозунги:

для транспортников: Ладим каждому пассажиру по мягкому месту!

для связистов: За связь без брака!

Эта шутка имеет чисто языковой механизм, исполь-

зует многозначность конкретных русских слов и словосочетаний:

мягкое место - 1) место на транспорте, оборудованное мягкой мебелью, 2) часть тела;

связь - 1) средство для передачи информации, 2) близость (в частности половая);

6fmK - 1) недоброкачественность, 2) супружество.

Естественно, что эта шутка, в отличие от шутки о профессоре, не переводима на другие языки и не допускает замены слов, составляющих костяк шутки, на другие, пусть близкие по значению русские слова.

В этом легко убедиться, производя соответствующие замены: Дадим каждому пассажиру по удобному месту!; За связь без повреждений! Комический эффект полностью утрачен*.

В.Пропп утверждал, что «язык комичен не сам по себе, а потому, что он отражает некоторые черты духовной жизни говорящего, несовершенство его мышления» [Пропп 1997: 149). С этим замечанием нельзя согласиться: языковая шутка - это шутка и нал языком (а иногда - исключительно над языком).

3. Подчеркиваем, что мы будем говорить только о языковых (но не о предметных) шутках. Впрочем, отграничение чисто языковых шуток от шуток предметных не так определенно, как нам этого хотелось бы, поскольку не слишком надежны сами критерии этого отграничения, в том числе и основной из них - непереводимость на другие языки. Вот один показательный пример. Интересная работа Е.В.Падуче-

* Метод эксперимента для «разрушения» каламбура успешно применял А.Л.Щербина, подставляя созвучные слова или синонимы и убеждаясь, что «малейшее нарушение его (каламбура. - В.С) семантико-звуковой структуры неизбежно уничтожает каламбур, а иногда даже и обессмысливает такой «разрушенный» контекст» (Щербина 1958: 65-66].

44_

вой (19826] исследует обыгрывание норм ведения ди* алогд в сказках Льюиса Кэрролла. При этом оказалось возможным анализировать русский перевод сказок, сделанный Н.М.Демуровой, поскольку оказались переводимыми с английского на русский многие случаи языковой игры, даже некоторые каламбуры. Что касается близкородственных языков, то здесь возможности «обмениваться шутками» еще шире. Так, мы убедились, что многие случаи языковой игры, приводимые в уже упомянутой нами обстоятельной работе Д.Батт- лер [Buttler 1968], сохраняют комический эффект при переводе с польского языка на русский (даже шутки, использующие арсенал низших уровней языка - морфологию, словообразование). Несколько примеров: безпоршовец, недотруп, журшлглист, Министерство халтуры [вместо культуры]; Хорошая парочка - он кретиноват, она мегеровата; У меня есть слепой брат, но мы редко видимся.

Интересно также отметить, что даже так называемая непереводимая игра слов может быть передана средствами другого языка (с метаязыковыми пояснениями), и комический эффект при этом частично сохраняется. Один пример подобного переложения - из сборника «Физики продолжают шутить»: Томсон (лорд Кельвин) однажды вынужден был отменить свою лекцию и написал на доске: «Professor Tomson will not meet his classes today» (Профессор Томсон не сможет встретиться сегодня со своими учениками). Студенты решили подшутить над профессором и стерли букву «с» в слове classes. На следующий день, увидев надпись, Томсон не растерялся, а, стерев еще одну букву в том же слове, ушел (Classes - классы, lasses - любовницы, asses - ослы).

<< | >>
Источник: Санников В.З.. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. - М.,2003. — 560 с.. 2003

Еще по теме Шутка предметная vs. шутка языковая: