Глава 9 ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК
Норма языковой единицы органически связана со спецификой сферы ее употребления, т.е. с ее стилистическими свойствами. Мы исходим из понимания сущности функционального стиля как взаимообусловленности двух факторов: экстралингвистического (характера сферы деятельности/сферы коммуникации) и внутрилингвистического (обслуживающих эту сферу набора языковых средств и закономерностей их употребления).
Применительно к характеристике официально-деловой речи приходится вносить некоторые коррективы, значительно усложняющие соотношение экстра- и внутрилингвистического планов.Этот функционально-стилистический пласт языковых средств обслуживает сферу, включающую в себя все множество официальноделовых отношений, причем деловое общение стремится свести их к однотипным (официально-деловым) ситуациям, а обсуждение (или принятие решений по поводу) последних - к фиксации типовых реакций. Эти обстоятельства обусловливают понятие жанра официальноделового текста - письменного текста, содержание которого соотнесено с типом определенной официально-деловой ситуации; будучи элементом делового общения, такой текст является документом, т.е. имеет юридическую силу.
Отталкиваясь от официально-деловой ситуации, пишущий должен совершить выбор жанра документа, предопределяя тем самым и выбор формы документа (этот выбор может быть бессознательным - как результат предыдущего речевого опыта - или сознательным поиском подходящего "образца"). Понятие формы документа включает в себя набор постоянных элементов содержания (сумму реквизитов, см. [15, 12-30; 5, 14-20]) и их последовательность и расположение в тексте. В свою очередь, в рамках формы документа происходит его наполнение конкретными - переменными - элементами содержания, тем самым - его языковое наполнение.
Так возникает трехчастная формула функциональной обусловленности в сфере официально-деловой речи: "типовая ситуация - жанр документа и его форма - его языковое наполнение".
Следовательно, при рассмотрении официально-деловой речи как функциональной разновидности современного русского литературного языка мы имеем дело не с традиционно двучленной оппозцией (экстралингвистическое/ внутрилингвистическое), а с трехчленной, где в качестве промежуточного - связующего - компонента работает содержательная структура текста, выступающая в единстве жанра документа и его формы.Таким образом, в сфере официально-деловой речи действуют наряду с языковыми нормами (закономерностями реализации языковой системы в тексте) также нормы, определяющие построение текста документа, - особые текстовые нормы. (Понятие "текстовые нормы" было введено в оборот в работах [9] и [10].) Текстовые нормы адресуют исследователя не к лингвистике текста, рассматривающей свойства линейного текста вообще, а к лингвистике текстов, т.е. к "определенной совокупности или совокупностей текстов", "с предрешенной смысловой сеткой отношений" [8, 34-35; 2, 4-5]. Текстовые нормы представляют собой закономерности реализации семантико-информационной структуры и правил линейного развертывания типа текста как особого лингвосемиотического феномена. Эти нормы регулируют семантическую и формальную организацию текста и его частей применительно к разным жанрам последнего. Основные различия между языковыми и текстовыми нормами (это закономерности реализации разных знаковых систем) обусловливают и аспекты направленности данных закономерностей: для языковых норм это - ограничение возможностей употребления единиц системы; для текстовых - требования к построению определенного типа текста. Автономность этих двух типов норм подтверждается возможностью строгой нормативности языковых единиц текста - при нарушении норм построения последнего, и наоборот, возможностью отступлений от норм литературного языка - в тексте, построенном по всем правилам.
Выбор жанра делового текста играет роль пускового механизма, включающего конкретный комплекс текстовых норм; при этом в речевом сознании пишущего возникает некий "образец", выступающий как механизм, обусловливающий общую схему текста документа, его постоянные (и переменные) элементы, их композицию.
Текстовые нормы при этом - применительно к разным жанрам текста - могут различаться по степени жесткости организации; можно наметить по меньшей мере три степени жесткости/гибкости текстовых норм.1. Текстовые нормы в типе текста, являющемся образцом-матрицей. Они характеризуются фиксированностью трех основных параметров организации текста документа: а) набора всех содержательных элементов (реквизитов); б) их последовательности; в) их пространственного расположения. Здесь имеет место наиболее жесткое ограничение на все параметры, наиболее полная унификация документов, таких, например, как справка или доверенность. (По степени жесткости этот тип норм позволяет вспомнить об одном из путей нормализации старославянских текстов в начале XVII в. - "текстологическом", связанном с канонизацией целых текстов, ср. [12, 259-261].) Жесткость организации делает здесь схему особенно прозрачной, даже при художественно-пародийном ее изображении (напомним, что пародия - инструмент передачи сущности пародируемого явления); ср., например, в "Записных книжках" И. Ильфа:
«Дано сие тому-сему (такому-сякому) в том, что ему разрешается то да се, что подписью и приложением печати удостоверяется. За такого-то.
За сякого-то.
Учреждение "Аз есмь"».
Для образца-матрицы существенной является фиксированная пространственная организация постоянных элементов содержания в таких типах текста, как анкета, таблица, бланк приходного и расходного ордера, в которых на первый план выступает роль пробелов для обозначения переменных элементов в тексте. "Стандартно-готовый" характер построения текстов рассматриваемого типа приводит к тому, что они дифференцируются далее по "ключевым словам" [3, 14]. Обращаясь к иронически-пародийному изображению документа в художественной литературе, здесь можно было бы вспомнить сказку В. Шукшина "До третьих петухов". Ивана-дурака - в его поисках
справки "что он умный" - черт вразумляет насчет разнообразия справок по ключевым словам:
«- А какую справку, Ваня? Они разные бывают...
Есть о наличии, есть об отсутствии, есть "в том, что", есть "так как", есть "ввиду того, что", а есть "вместе с тем, что" - разные, понимаешь?.. Какую именно тебе сказали принести?.. Есть "в связи с тем, что", есть "несмотря на то, что", есть... Мы можем сделать любую справку, надо только понять - какую?»2. Текстовые нормы в типе текста, являющемся образцом-моделью. Они демонстрируют больший (по сравнению с образцом-матрицей) уровень гибкости нормы - при фиксированное™ двух основных параметров организации текста: а) набора основных содержательных элементов и б) их последовательности. Но и здесь форма документа достаточно жестка, почему и несет в себе достаточно ярко выраженный "заряд" официально-деловой ситуации, даже в условиях самого необычного словесного наполнения, например в жанре фантастики:
"В Совет старейшин острова Итаки
от Одиссея, царя,
проживающего на Козьем холме, 15 ЗАЯВЛЕНИЕ
Прошу предоставить мне долгосрочный отпуск без сохранения содержания на предмет участия в Троянской войне с 1-го июня с.г." (В. Тублин. Доказательства, 15). К текстам типа образца-модели относится большая часть разновидностей деловых писем, подробно рассмотренных в работе [3]. Ужесточение образца-модели может привести к превращению текста в образец-матрицу (например, готовый бланк для заявления об отпуске).
3. Текстовые нормы в типе текста, являющемся образцом-схемой. Они характеризуют наименее жесткий тип организации документа, представленный только параметром (а) - фиксированный набор основных элементов содержания, причем чаще всего имеет место употребление конституирующих данный тип текста начальных его реквизитов. Ср. типичное изображение объяснительной записки в детективно-милицейском жанре:
- А вас, Зоя Геннадьевна, я попрошу все, о чем мы говорили, изложить письменно.
- Хорошо. Я сделаю, только как?
- Возьмите бумагу, ручку... Так... Прекрасно... В правом углу пишите: "Начальнику ОББ, подполковнику Данилову И.А." Написали?..
Прекрасно... Далее - от кого... Так... Теперь посредине листа: "Объяснение"... Отлично... "По существу заданных мне вопросов могу сообщить следующее. С гражданкой Валиевой З.В., проживающей..." Так... Дальше - все, как было (Эд. Хруцкий. Четвертый эшелон).Иначе говоря, характер действия текстовых норм определяется характером организации соответствующих текстов. Степень свободы при выборе пишущим в процессе построения (составления) текста документа обратно пропорциональна степени фиксированное™ 273
параметров текста. Здесь на одном полюсе (предел жесткости организации) - заполнение пробелов как фиксация переменной информации (вспомним еще недавно заполняемый нами двусторонний бланк на вложение/получение денег в сберкассе); на другом полюсе (наибольшая степень свободы) - обязательность лишь "шапки" документа[30].
Типовое построение делового текста (сфера действия текстовых норм) выступает в качестве рамки, в которой пишущим совершается конкретизация текста документа - его языковое наполнение (сфера действия языковых норм). Масштаб самостоятельной деятельности пишущего зависит от отнесения документа к одному из рассмотренных выше типов текста-образца.
Говоря о действии текстовых норм, регламентирующих требования к построению документа (вернее, того или иного жанра документа), нельзя не обратить внимания на то обстоятельство, что - при строгой обусловленности выбора, последовательности и расположения реквизитов - в каждом жанре документов можно выделить те реквизиты, которые несут конкретизированную информацию и предполагают не простую "подстановку" (наименования организации, должностного лица, фамилии и инициалов пишущего, заголовка документа, подписи, даты), а изложение сути дела, предполагают творческую работу пишущего по формулированию обязательств, материала, аргументации дела. Для документов, с которыми нам так или иначе приходится иметь дело в нашей общественной практике, такими "свободными" реквизитами оказываются: для расписки - точное наименование получаемого (передаваемого) с указанием количества; для счета - обозначение суммы, подлежащей выплате, и мотивировки требования; для доверенности - точное и исчерпывающее определение доверяемой функции; для заявления - точная формулировка просьбы (жалобы) и краткой аргументации (см.
[18, 44-Л6]).Граница между действием текстовых норм и действием языковых норм одновременно представляет собой границу, означающую - с вступлением в действие языковой нормы - резкое возрастание свободы пишущего: с переходом к изложению переменных элементов содержания делового текста возрастают возможности выбора в сфере языковых средств передачи конкретных обстоятельств дела - и возрастают трудности, стоящие перед непосредственным составителем текста документа. Трудности такого выбора касаются в основном двух языковых аспектов: 1) выбора лексики и формул для адекватной передачи существа дела и 2) выбора грамматических средств - в основном синтаксических конструкций, составляющих синтаксическую структуру делового текста.
1. Так, казалось бы, оставленная на усмотрение составителя документа часть текста заявления, как правило, начинается формулой "Прошу (разрешения, предоставить и т.д.)", причем если это заявление об отпуске, то конкретная информация должна включать в себя наименование вида отпуска - "очередной", "за свой счет" и др. (согласно существующим классификаторам - систематическим перечням вопросов, могущих возникнуть в процессе делового общения).
С помощью определенных наборов стандартных выражений в деловых письмах передается определенная семантическая информация типа: а) предупреждения: По истечении срока...; В противном случае...; б) мотивации действия: В порядке обмена опытом...; В порядке исключения...', в) причинно-следственных отношений: В соответствии с протоколом...', Согласно Вашей просьбе... [3, 10-11].
2. Синтаксический аспект построения языковой структуры делового текста, как правило, представляет собой значительную сложность для непосредственного составителя текста документа. Здесь заключено несколько проблем.
С одной стороны, для деловой речи характерна стандартность не только в плане закономерностей содержательной структуры документа, но и в плане набора готовых синтаксических конструкций, представляющих собой отработанные конструктивные средства (синтаксические конструкции) для выражения стандартных элементов смысла, так называемых блоков и схем с определенным семантическим содержанием. Так, П.В. Веселов подчеркивает, что стандартизацию языка деловых писем "следует рассматривать не столько как канонизацию конкретных выражений, сколько как стандартизацию их моделей" [3, 12]. Можно грамматическую характеристику "процесса составления стандартного письма свести к выбору синтаксических конструкций, закрепленных за каждым аспектом" - так П.В. Веселов называет готовое стандартизированное выражение мыслей (с помощью одного или нескольких предложений), передающих типовые действия и обстоятельства рассматриваемого дела. Такие "стандартные аспекты содержания" включают в себя ряд моделей синтаксических конструкций и вариантов их реализации, например: Доводим до Вашего сведения или Напоминаем, что...', Просим + инфинитив; Направляем или Гарантируем + дополнение в вин. падеже и др. под. [там же, гл. 7].
Регламентация языка документов затрагивает даже такие вопросы, как синтаксические особенности словосочетания и предложения. Так, в гостах рассматривалась сочетаемость ряда ключевых слов, например: "приказ - издается, должностные оклады - устанавливаются, контроль - возлагается на кого-либо или осуществляется, выговор - объявляется, порицание - выносится" [14, 191]. Особенно большое внимание составители этого госта уделили порядку слов: в деловой речи преобладает прямой порядок главных членов предложения; вынесение обстоятельства или дополнения на первое место служит их подчеркиванию; место согласованного определения - перед определяемым словом, а несогласованного - после определяемого слова; место обстоятельства степени - перед прилагательным, а дополнения - после него; место дополнения - после глагола, в порядке "прямое — косвенное" {передать что кому)', место обстоятельства образа дей- ствия (наречий на -о, -е), меры и степени, причины и цели - перед глаголом-сказуемым (если на них не падает логическое ударение), а обстоятельств образа действия, выраженных иначе, - после глагола [там же, 195-197].
С другой стороны, нельзя забывать, что трудности, стоящие перед непосредственным составителем текста документа, в значительной степени касаются того, что Л.В. Щерба называл "культурой сложных предложений по способу подчинения" [20, 119]. Именно здесь, в этой сфере, достигает максимума "сопротивление языкового материала", выражающееся в тех "усилиях, которые мы тратим на написание какой-нибудь деловой записки, счета, объявления", в необходимости "следить за тем, не запутался ли я в построении своего сложного предложения" [11, 165]. Так и кажется, что последнее замечание А.М. Пешковского прямо относится к изображенной И. А. Гончаровым сцене, в которой Обломов решается наконец написать письмо домохозяину - о несогласии съехать с квартиры в связи с ремонтом:
Илья Ильич сел к столу и быстро вывел: "Милостивый государь!.."
- Какие скверные чернила! - сказал Обломов. - В другой раз у меня держи ухо востро, Захар, и делай свое дело как следует!
Он подумал немного и начал писать.
"Квартира, которую я занимаю во втором этаже дома, в котором вы предположили произвести некоторые перестройки, вполне соответствует моему образу жизни и приобретенной, вследствие долгого пребывания в сем доме, привычке. Известясь через крепостного моего человека, Захара Трофимова, что вы приказали сообщить мне, что занимаемая мною квартира..."
Обломов остановился и прочитал написанное.
- Нескладно, - сказал он, - тут два раза сряду что, а там два раза который.
Он пошептал и переставил слова: вышло, что который относится к этажу - опять неловко. Кое-как переправил и начал думать, как бы избежать два раза что.
Он то зачеркнет, то опять поставит слово. Раза три переставлял что, но выходило или бессмыслица, или соседство с другим что.
- И не отвяжешься от этого другого-то что\ - сказал он с нетерпением. - Э! да черт с ним совсем, с письмом-то! Ломать голову из таких пустяков! Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе.
- Захар, на вот тебе. - Он разорвал письмо на четыре части и бросил на пол (И. А. Гончаров. Обломов. Ч. 1, VIII).
Все описанное выше: и действие текстовых норм, обусловливающее стандартность формы различных жанров документов, и действие языковых норм, обусловливающее выбор стандартных лексических формул и семантически нагруженных моделей синтаксических конструкций и предложений, - все это в целом превращает процесс создания документа (при профессиональном его исполнении) в выбор из набора готовых средств в соответствии с официально-деловой ситуацией и традицией. Поэтому документы, строго говоря, не "пишутся", а "составляются" [3, 10], и точнее говорить здесь не о пишущем, а о составителе документа.
Текстовые и языковые нормы, регламентирующие форму документа, не являются чем-то совсем не изменяемыми: они испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления и сохранения документов с помощью электронно-вычислительной техники. Так, в результате ориентации официально-деловой речи на ЭВМ регламентация организационно-распорядительных документов стала регулярно включать в себя реквизит (для всех жанров документов) "заголовок к тексту", являющийся ио существу аннотацией документа, в форме предложно-падежной конструкции: предлог о + название управленческого действия + указание объекта этого действия (типа О рекламации партии новых бланков) [13, 170]. Такой заголовок не только облегчает поиск документа, но при предмашинном формировании текста выступает в качестве базы для превращения предложно-падежного сочетания (О...) в слово-дескриптор в им. падеже (рекламация).
С категорией им. падежа связана и другая особенность введения текста документа в машинную память: при этом текст структурно реорганизуется в табличную форму, что и обусловливает исходную форму содержащихся в таблице языковых единиц (слов, словосочетаний) [14, 191-192]. Это, однако, не влияет на один из самых применяемых реквизитов - адресат документа: принято ставить в им. падеже наименование организации или ее структурного подразделения, но в дат. падеже - ранг и фамилию должностного лица (например: Минмонтаж/Объединение "Сибкомилектмонтаж" - Начальнику лаборатории по качеству т. Артюховой А.Б.); и при адресовании письма частному лицу адресат имеет форму того же дат. падежа (после почтового адреса), см. пример: 327025 Николаев, Киевское шоссе, 67, кв. 45 - Иванов А.Е. [7, 9-10].
Попробуем взглянуть на текстовое "устройство" пласта официально-деловых документов еще с одной стороны: в функциональном плане. А.Б. Шапиро неоднократно отмечал характерную для русской письменности противопоставленность двух типов текста: информационного (делового, научного) и экспрессивного (художественного, публицистического) [16, 70; 17, 62]. Установочное по цели и содержанию различие этих двух типов текста обусловливает и различие их синтаксической структуры.
Для деловой речи как информационного текста в высшей степени (значительно больше, чем для научной) характерны отсутствие разнообразия и ограниченность синтаксических конструкций [16, 70]: почти полное преобладание повествовательных предложений (при незначительном числе вопросительных предложений и ограничении восклицательных предложений только обращениями, в основном в деловых письмах); стремление "представить все обстоятельства дела во всех их логических взаимоотношениях вместе с выводом из них в одном целом" порождает "культуру сложных предложений по способу подчинения" [20, 119]; то же стремление "представить все обстоятельства дела... в целом" делает весьма употребительными в деловой речи причастные и деепричастные обороты; это же стремление активизирует в тексте документов конструкции с однородными членами, большей частью при предшествовании обобщающего слова, а сами такого рода перечисления, преимущественно с рубрикацией (см. [1, 66-69]), имеют в документации значительный удельный вес; стремление же к однозначности и непротиворечивости (ведь текст документа имеет юридическую силу!) подталкивает пишущего, как правило, к довольно многочисленным детализациям и уточнениям, откуда довольно высокая частотность уточняющих смысл вставных конструкций. Вот, собственно, почти полный набор синтаксических конструкций, типичных для официальноделовой речи, - в противоположность всему разнообразию синтаксических средств и конструкций, которые могут употребляться - и реально употребляются - в экспрессивных текстах (художественном, публицистическом), не говоря уже о конструкциях с прямой речью, о средствах синтаксиса, имеющих экспрессивную окраску.
Оговорим, однако, наше несогласие с тем категорическим выводом, который А.Б. Шапиро делает из стандартности делового текста и из ограниченности свойственных ему конструкций: для него стандартность синтаксиса в деловой речи означает "сравнительно несложный характер" последнего, ибо "пишущему либо вовсе не приходится, либо приходится в незначительной степени иметь дело с выражением тонких оттенков смысла" [16, 70]. Но ведь речь идет не только о бланке расходного ордера или о справке из РЭУ, деловые тексты могут иметь - и имеют подчас - весьма сложное содержание излагаемого в них "дела", а необходимость концентрации смысла "дела" и юридически существенных уточнений смысла конструкции предъявляют к пишущему (составителю и редактору документа) самые высокие требования в плане не просто точности изложения, но и взвешенности информации, непротиворечивости и невозможности нежелательной интерпретации текста.
Сказанное выше о синтаксической структуре делового текста позволяет выдвинуть также задачу: составить обобщенный "пунктуационный портрет" официально-делового типа текстов. Такой портрет, естественно, обусловлен синтаксическими свойствами структуры делового текста и ее отличиями от синтаксической структуры экспрессивного текста.
Понимая (схематически) письменный текст как линейную последовательность предикативных единиц, мы прежде всего обратим внимание на пунктуационную организацию текста (или - в качестве микротекста - абзаца) в позиции конца предложения. Для делового текста характерна здесь исключительно точка. Частотность же других конечных знаков в деловой речи минимальна, она приближается к нулю и ограничена специальными условиями; постановка вопросительного знака связана, как правило, со случаями наличия прямого вопроса, восклицательного же, о чем говорилось выше, - исключительно с обращением в деловых письмах (обратим внимание на то, что в печатаемых газетами официальных и дипломатических документах вместо традиционного русского восклицательного знака все чаще встречается запятая после обращения, подобно тому, как в английских текстах). Многоточие может иметь место только при цитации - при оборванности цитаты или при купюре в ней.
В позиции середины предложения в деловой речи - преобладающая масса запятых, одиночных и парных. Одиночные запятые широко употребляются при перечислении, где, в зависимости от сложности синтаксического построения компонентов перечисления, довольно широко употребляется еще и точка с запятой. Для последнего знака препинания в деловой речи характерна довольно большая (большая, чем в других стилистических разновидностях литературного языка) частотность употребления. Также характерна большая, чем обычно, частотность в деловой речи и для двоеточия: здесь не ощущается в такой степени тенденция к вытеснению его знаком тире, что объясняется позицией двоеточия как сигнала последующего перечисления или цитаты, а также систематическими случаями необходимости дальнейших пояснений.
Среди выделительных знаков препинания наиболее частотной оказывается парная запятая: это обусловлено массовостью случаев выделения придаточных в сложноподчиненных предложениях, причастных и деепричастных оборотов. Довольно часто в деловой речи встречаются скобки. В противовес экспрессивному тексту, где в пунктуационном оформлении вставных конструкций в значительной мере частотны парные тире, здесь при вставных уточнениях заметно преобладают скобки как графически сильный знак вставки. Что касается кавычек, то они, как и многоточие, оказываются ограничены случаями цитации.
Таким образом, в официально-деловом тексте, в силу его синтаксической специфики, очевидно подавляющее преобладание нейтральных - "грамматических" - знаков препинания, фиксирующих позиции конца предложения (точка) и его середины (разделительная и выделительная запятые). Употребление других знаков четко ограниченно.
И тем не менее разделительные знаки середины предложения: маркированные, связанные с немногими пунктуационными ситуациями точка с запятой и двоеточие (см. [19, 36-37]) - в деловом тексте оказываются частотнее, чем в других типах текстов.
Любопытно отметить случай, когда стандартность организации делового текста выходит за рамки рассматриваемых нами жанров документации. Как известно, одна из важнейших черт специфики деловой речи заключается в перевернутости отношения "устная - письменная речь": в отличие от других разновидностей литературного языка деловая речь исторически возникла, сформировалась и функционирует как первично письменная. Между тем исследователи деловой речи в последнее время стали обращать внимание на ее функционирование и в устном варианте - в качестве средства делового общения в ситуациях заседаний, совещаний, деловых переговоров и т.п. (см. хотя бы [4; 21]); в число последних входит и деловое общение по телефону. И, оказывается, текст телефонных деловых переговоров принципиально моделируем (не случайно акад. А.П. Ершов характеризовал деловую прозу как действующую "всегда в строгой модельной ситуации", с "четкостью функций каждого сообщения" [6, 7-8]): "В некоторых учреждениях для подготовки междугородных телефонных переговоров, их упорядочения используются специальные бланки, в которых будущий телефонный разговор записывается с учетом прогнозируемых ответов. Вот примерная форма бланка [4,73]:
Объединение (предприятие, учреждение)____________________________________
Номер телефона_________________________________________________________
1. Введение собеседника в курс дела.
2. Обсуждение ситуаций.
3. Заключительное слово.
Исполнитель___________________________________________________________
Дата и время____________________________________________________________
Мы не рассматриваем здесь особенностей устной деловой речи (и из-за их неизученности, и в силу того, что они тесно связаны со спецификой устной публичной речи). Однако отмеченная выше черта роднит ее со стандартной организацией документа.