Маскировочная функция языковой шутки
Эта функция языковой шутки имеет прагматическую основу - касается не содержания описываемого, аотношений между говорящим и адресатом (адресатами), принятых ими соглашений: языковая шут ка позволяет обойти «цензуру культуры».
Бернард Шоу писал: «... для правды есть отдушина: то, о чем запрещается говорить всерьез, можно сказать в шутку» (Ларец острословов). Шутка позволяет «замаскировать» сообщение и, благодаря этому, выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом. Можно указать на пять разновидностей подобных смыслов.1. 3.Фрейд [1925] считал юмор проявлением инстинктов - полового и агрессивного. Это такое же средство привлечь самку, как красивый павлиний хвост или яркий петушиный гребень. Одна из важных функций языковой шутки заключается также в удовлетворении склонности к обсценному, обычно подавляемых. Сальный разговор, «чрезвычайно излюбленный простым народом», в образованном обществе вытесняется, отвергается цензурой культуры. «Смеяться по поводу грубой сальности... нам было бы стыдно, или она показалась бы нам отвратительной», - пишет Фрейд [1925: 136]. Но для психики человека отречение от «первичных наслаждений» очень тяжело. Острбта позволяет упразднить отречение, вернуть потерянное. Теперь, когда остроумие пришло нам на помощь, мы вновь можем смеяться над неприличным. Говорящий «прячется» за язык («А я что? Это язык так устроен!»). Именно с этим связан факт (иногда подвергающийся обыгрыванию): в непонятные слова и словосочетания слушающие склонны вкладывать бранный или неприличный смысл. Ср.:
(1) - А кто же у вас тут климатологией занимается ?
- Надо быть, Игпашка Кривой к втому делу причинен. Не то он конокрад, не то это самое.
(АЛверченко, «Люди, близкие к населению»)
(2) - Вчера вечером он мне сказал, что я выгляжу такой эфирной при лунном свете.
- А что это значит ?
- Не знаю, но на всякий случай я ему съездила по физиономии.
(3) - Товарищ лейтенант, в отпуску я с девушкой познакомился.
-Ну и как? Вам удалось ее заинтриговать ?
-Да, товарищ лейтенант, пять раз.
(4) Репортер - передовику производства:
- А какое у вас хобби?
- Ну, сантиметров 15...
Сходным образом из множества возможных пониманий переделанной пословицы - Машу каслом не испортишь - безошибочно выбирается неприличное. Да и само слово двусмысленность обозначает не сочетание любых двух смыслов, а сочетание двух смыслов, один из которых считается неприличным.
Кроме отмечаемой З.Фрейдом маскировки неприличного, можно указать еще ряд проявлений реабилитации языковой шуткой запретных смыслов.
2. «Маскировочная» функция языковой шутки ярко проявляется в афористике. Как и сальность, она переживает кризис. Так называемые «общезначимые выражения» - сентенции, мйксимы - становятся после XVIII в. немодными и нередко вызывают раздра-
жение и насмешку. Вспомним, как едко издевался Брюсов над Леонидом Андреевым за содержащиеся в его произведениях, в частности в «Жизни человека», истины типа: «Молодость и любовь утешают и в бедности», «В удаче все льстят, при неуспехе отвертываются» (В.Брюсов, Л.Андреев. «Жизнь человека» в Художеств венном театре).
И.Губерман пишет на эту же тему:
Люди воздух мыслями коптят многие столетья год за годом, я живу в пространстве из цитат и дышу цитатным кислородом.
Суждение совершенно справедливое, но любопытно, что Губерман сам охотно «коптит воздух» мыслями типа:
Редко нам дано понять успеть, в чем таится Божья благодать, ибо для души важней хотеть, нежели иметь и обладать.
Или:
Кто понял жизни смысл и толк,
Давно замкнулся и умолк.
Современные авторы очевидным образом начинают стыдиться дидактического, назидательного тона. Но склонность-то к морализированию, видимо, сохраняется! И тут опять, как и в случае сальности, говорящие прячутся за язык, за языковую игру. Есть доля истины в шутливом высказывании Ф.Кривина: «...о серьезном говорить всерьез - все равно что заедать кирпич черепицей...
Тут уж приходится выбирать: либо о серьезном несерьезно, либо о несерьезном серьезно» [Вл.Новиков 1989: 248].3 В. 3. Санников
В наше время сентенции типа: Не посягай па чужое добро, или: В отношениях с людьми избегай трений, или: Ничтожества, когда их много, представляют грозную силу, ~ выглядели бы старомоднозанудными. Однако те же сентенции в «каламбурной упаковке» - вполне уместны:
(5) Уголовников тоже влечет к добру, по, к сожалению, к чужому (Н. Глазков).
(6) Что ты скажешь на это, физика? В отношениях между людьми трения ведут к охлаждению.
(7) Несогласен с математикой. Считаю, что сумма нулей дат грозную цифру.
Два последних примера взяты из сборника сентенций Станислава Леца под характерным названием «Непричесанные мысли». Не точнее ли было бы название «Мысли с модной прической»?
3. Шутка позволяет, далее, высказывать тривиальное, то, что «навязло в зубах», но «накипело в душе» и требует выхода, например, мысль о том, что в нашей стране люди живут хуже, чем в «нормальных» странах; ср. известный анекдот «застойных» годов:
Иностранец спрашивает: - Что это за очередь ?
- Масло дают.
- О! А у нас только продают. А это за чем очередь ?
- Ботинки выбросили.
- Какие, эти? Да, у нас такие тоже выбрасывают. Точно так же предельно сжатая каламбурная форма
оправдывает возвращение ГЛихтенберга к старым как мир мыслям о женском непостоянстве и об усыпительном действии проповедей:
Двуспальная женщина ~ односпальный церковный стул [Фрейд 1925].
4. Шутка позволяет высказывать странные, а то и абсурдные мысли. Ср.:
(8) Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот (Козьма Прутков).
(9) Заря подобна прилежному ученику: она каждое утро занимается (Журн. «Сатирикон»).
(10) «Эк тебя разнесло-тоі..» - укорял Сидор Марфу, в которую угодил артиллерийский снаряд (А.Кнышев).
Необходимо, однако, подчеркнуть, что для выражения подобных (странных или абсурдных) смыслов необходима «санкция языка» - сходство обыгрываемых слов.
И стоит заменить в приведенных примерах выделенные слова другими, пусть близкими по смыслу (соответственно: чистить зубы, горит, разорвало), как получается полная бессмыслица, не заслуживающая внимания собеседника или читателя. Ср.: Приятно поласкать дитя или собаку, по всего необходимее чистить зубы.Следует отметить, что возможны абсурдные высказывания, не санкционированные языком, представляющие собой простое нагромождение нелепостей. Здесь особенно отчетливо проявляется сущность абсурдистской остроты. Абсурдистская острота, по
З.Фрейду, - «своеобразный бунт против тирании рассудка» [Дземидок 1974: 42].
Вот несколько ярких примеров этого «бунта» - из русского и английского фольклора:
(11) Когда у кого заболит сердце и отяготеет утроба, и тому пристойные статьи: Взять мостового белого стуку 16 золотников, мелкого вещного топу 13 золотников, светлого тележного скрипу 16 золотников, а принимать то всё по 3 дни не- етчи, в четвертый день принять в полдни, и потеть три дни на морозе нагому, покрывшись от солнечного жаркого луча неводными мережными крилами в однорядъ (Лечебник XVIII в.).
(12) Зашел в избу. Вижу: тесто бабу месит. Я усмехнулг ся, а тесту не понравилось.
(13) Ехала деревня мимо мужика,
Вдруг из-под собаки лают ворота.
(14) В прошлое воскресенье рано утречком, часов nfruMejh но в шесть вечера, я плыл на всех nafrycax nej)C3 горы, когда повстречался вдруг с двумя всадниками в карете, сидевшими верхом на одном муле, и спросил их, не знают ли они, па какой час назначена свадьба Билла Хэннеф^да, которого отпевали вчера в пашей церкви («Бабушкин дедушка»).
3. Языковая шутка позволяет обойти цензуру культуры и еще в одном важном пункте: она позволяет говорящему нарушать важный принцип речевого общения - принцип вежливости, маскирует и сглаживает невежливость. Особенно отчетливо это проявляется в и р о н и и. Ироническое высказывание Да, ты - герой! неприятно для слушающего, но всетаки не в такой степени, как «прямое» высказывание (имеющее, в сущности, близкое значение) Ты - трус!
Еще пример - частушка из к/ф «Свинарка и пастух»:
Очень, девки, не гордитесь,
Три копейки вам цена!
...Только, девки, не сердитесь:
Это я пропел шутя!
Этот вид комического становится сейчас главенствующим, потеснив даже каламбур.
Многие исследователи, например, Д.Мюкке, отмечают, что ирония - это уже не только и даже не столько стилистический прием, сколько «способ мировосприятия», «состояние духа», «способ мышления, незаметно возникший как общая тенденция нашего времени». Стоит потому остановиться на ней подробнее.Несколько слов об иронии
Самое простое и традиционное понимание иронии сводит ее к антнфразнсу, употреблению слов в отрица-
тельном смысле, прямо противоположном буквальному, типа: Эй ты, неутомимый труженик, иди-ка сюда! (по отношению к лежебоке, отлынивающему от работы). По определению М.ВЛомоносова, «ирония есть, когда через то, что сказываем, противное разумеем» [Лук 1977].
Этот вид комического строится на нарушении постулата истинности. Суть иронии (а также и сарказма) заключается в том, что «кому-нибудь или чему-нибудь приписывается та черта, которая отсутствует, и тем самым ее отсутствие только подчеркивается» [Дземидок 1974:80].
Этот прием широко использовался уже в Древней Руси, в частности у Ивана Грозного и протопопа Аввакума, ср.:
...присланы к намъ гостинцы: повесили па Мезени в дому моемъ двухъ человековъ, детей моихъ духовныхъ.
(Житие протопопа Аввакума) Одно из основных приемов создания иронии - переосмысление стереотипных словосочетаний, клише типа народный умелец, праведный гнев, перлы мудрости, труженик села, неиссякаемый интерес и т.д.:
[О русских воеводах] Это были люди веселого и неуживчивого характера, с таким широким размахом и неиссякаемым интересом к чужому имуществу.
(А.Бухов, «История взятки») Греков протянул руку. - Привет надежде русского вокала.
(М.Чулаш)
Интерпретируя последний из приведенных примеров, С.И.Походня справедливо отмечает: «Словосочетание надежда русского вокала, употребленное даже относительно талантливого певца, имеет явно ироничный оттенок . То же самое произошло и со стереотипным словосочетанием инженер человеческих душ, которое ныне употребляется в русской речи, пожалуй, чаще иронически, чем как поэтичная метафора».
Отметим, что словосочетание инженер человеческихдуш употребляется иронически ПС только «ныне», но уже и в 20-х годах XX века, ер.:
[О поэте} ...между нами гово/ы, тот инженер человеческих душ, как нарочно, оказался на редкость несостоятельным и ограниченным субъектом,
(М.Зощенко, «Бедная Лиза») Ирония, как правило, дискредитирует описываемое (ср. приведенные выше примеры). Однако возможно и обратное: описываемый объект возвеличивается, а дискредитации подвергаются его хулители. Это ирония с отрицательным знаком, то есть наложение положительного смысла на отрицательный. Сюда относится самоиропия, высказывания-«прибеднения» типа: Где уж нам, дуракам, чай пить; Вы - умы, а мы ~ увы. Предпочтительнее, однако, говорить не о самоиронии, а об антииронии, поскольку объектом возвеличивания под маской хулы может выступать не обязательно сам автор. Так, в полемическом стихотворении Василия Курочкина возвеличивается Чернышевский и его роман:
Нет, положителътіо, роман «Что делать?» нехорош!
Не знает автор ни цыган,
Ни дев, танцующих канкан,
Алис и Риголбош.
Жена героя - что за стыд! - Живет своим трудом;
Не наряжается в кредит И с белошвейкой говорит - Как с равным ей лицом.
Нет, положительно, роман «Что делать?» нехорош!
Общее у иронии и антииронии одно: слова употребляются в смысле, прямо противоположном буквальному:
Со временем, однако, понимание иронии и ее техника существенно изменились и усложнились.
Итак, языковая игра - это и замечательный учитель словесности, и забавный собеседник, и великий утешитель-психотерапевт. В «шутливой упаковке» непристойность становится допустимой шалостью, старомодная назидательность - мудростью, грубость - подтруниванием, тривиальность - любопытным соображением и, наконец, откровенная чушь - загадочным глубокомыслием. Почему это возможно? Видимо, потому, что кроме прямого, буквального, шутка включает богатый дополнительный смысл, который отвлекает читателя и усыпляет его критику. «Мысль ищет остроумной оболочки, так как благодаря ей мысль обращает на себя наше внимание, может показаться нам более значительной, более ценной, но прежде всего потому, что эта оболочка подкупает и запутывает нашу критику» [Фрейд 1925: 178]. Один пример:
Верная Пенелопа ждала его [Одиссея], коротая время со своими женихами. Днем Пенелопа ткала, ночью порола сотканное, а заодно и сына своего Телемака.
(Н. Тэффи, «Древняя история»)
Любопытно, что снижение требовательности касается не только смысла приведенного высказывания, довольно странного, но и его грамматической правильности. Ведь, вообще говоря, сотканное не порют, а распускают, и мы это отметили бы, не будь концовки ...aeaodtw и сына, своего Телемака, которая развлекает и отвлекает нас.