О каламбуре[1]
Область рифм - моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Без раздумья, без отсрочки Я бегу к строке от строчки,
Даже к финским скалам бурым Обращаясь с каламбуром.
Д.Минаев
Определение каламбура
Жил, говорят, в австрийских Альпах, в селении Ка- ленберг, священник, с которым были связаны смешные и забавные истории.
По его имени (точнее - по имени селения, где он жил) и был, вероятно, назван основной, самый распространенный вид языковой шутки - каламбур, франц. саІтЬоит. Каламбур - это шутка, основанная на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию.В каламбуре нас удивляет соединение двух разных смыслов, выражаемых одинаковым или сходным образом. Это забавная ненормальность, вроде двухголового теленка в кунсткамере.
[Разговор жениха и невесты]:
Д в о й р а. И потом я хочу, чтобы вы меня немножко любили, Боярский.
Боярский. А что с вами делать, если не любить вас? На котлеты вас рубить? Смешно, ей-богу!..
(И.Бабель, «Закат», 8) [Обыгрываются два разных значения глагола «любить», соответствующие двум сторонам любви - духовной и физической.]
Обращение С.Маршака к своему дорогому (тоже каламбур!) портному:
Ах вы разбойник, ах злодей!
Ну как вы поживаете?
Вы раздеваете людей,
Когда их одеваете.
(«Чукоккала»)
[Обыгрываются два значения глагола раздевать: 1) снимать одежду; 2) разорять.]
Еще несколько примеров каламбура:
Пап Директор) как бы ни был завален работой, ему всегда удается ее развалить.
(С. Мишулин, МК, 12 окт. 1998) Лучше заложить галстук, чем - за галстук.
(Журн. «Новый Сатирикон», 1913)
Я хорошо усвоил чувство локтя,
Который мне совали под ребро.
(В. Высоцкий)
- Что у тебя с головой ?
~ Мне моча в голову ударила.
- А почему такой синяк ?
- Она в горшке была.
«Чувствую себя вполне сносно», - говорил дом.
(А.Кнышев)
...я могу все эти кляверзы уничтожить лежал я все время в обложной болезни с нутренностями в киевском во- шпитале - пускай себе что хотят едят: хоть свой рыб ный суп, хоть даже говяжий мыштекс, - что им угодно.
(Н. С.Лесков, «Жидовская кувырколлегия») Разговор после бала: - Как тебе понравились туалеты? - Не знаю, не был.
(D.Buttler)
- Что делаешь, командир ?
- Оперу пишу, Петя.
- Но ты же даже нот не знаешь!
- Ничего, опер поймет!
[Обыгрывается совпадение формы вин. падежа существительного опера и формы дат. падежа существительного onef) - «оперуполномоченный».]
[Разговор Михаила Светлова с вахтером Дома литераторов] :
Вахтер.- Член дома ?
Светлов. - Нет, с собой.
Вамнс-неваленс. а я вас увалене.
(И.Ильф, «Записные книжки») 1) Самый распространенный вид каламбура - каламбур, основанный на многозначности слов, ср.:
Верно, что и курица пьет, но купо видел ее пьяной?!
(Журн. «Сатирикон») Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны.
(Г.Малкип)
Весна хоть кого сума сведет. Лед - и тот тронулся.
(Э. Кроткий)
Стоит ли есть поедом подчиненного, если его не перевариваешь?
(Журн. «Крокодил») Женщины бывают полные и пустые.
(А.Кнышев, «Тоже книга») По ошибке телеграмму человека, отправившегося в Африку, вручают жене недавно похороненного. Вдова читает: •Добрался благополучно. Жуткое пекло».
Многие люди ни на что не способны и одновременно способны на всё.
2) Второй по употребительности вид каламбура - обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так наз. парономазия). Вот несколько примеров парономазии:
Анализ мочи - на стол мечи.
(И. Ильф, «Записные книжки») На всякого заведующего есть свой завидующий.
(Э.Кроткий)
От гурии до фурии один шаг.
(В.Ардов, «Почки») Секс ба дивчины - признак дурачины [вм. Смех без причины - признак дурачины].
(А.Кнышев, «Тоже куіига»)
Распространенный прием каламбурной игры - изменение звучания существительных (нарицательных или собственных) с целью их переосмысления.
Сюда относится, например, народная этимология, когда говорящий по незнанию норм литературного •языка или же в шутку меняет звучание непонятного слова, сближая его со словами родного языка (гульвар вм. бульвар; полуклиника вм. поликлиника).
Народная этимология мастерски обыгрывается Н.Лесковым, ср.:
А те лица, которым, курьер нимфозо^тю сдал, сию же минуту ее рассмотрели в самый сильный мелкоскоп и сейчас в публицейские ведомости описание, чтобы завтра же на всеоб щее известие клеветой вышел. Подали ему англичане ихнего приготовления горячий студит в огне. - Мы на буреметр, - говорят, - смотрели: буря будет, потонуть можешь.
(Н.С.Лесков, «Левит») Иллюстрацией каламбурного изменения собственных существительных могут служить злые и остроумные переделки имен и фамилий, принадлежащие В.Буренину:
Кузьма Распрогорький - Максим Горький, Невмерович-Вральченко - Немирович-Данченко,
Вакс Калошин - Макс (Максимилиан) Волошин, Бесстыжев-Рюмкин - Бестужев-Рюмин,
Владимир Искариотович Коротенко - Владимир Галактионович Короленко.
Ср. также грустную, но удачную шутку Горького: Один из посетителей Горького в последние годы его жизни спросил его, как бы он определил время, прожитое им в Советской России.
Максим Горький ответил:
- Максимально горьким.
(ЮЛнненков, «Дневник моих встреч»)
Иногда обыгрывается каламбурное сходство неологизмов - иностранных фамилий с соответствующими словами, не являющимися именами собственными: Ученый Дайфонд видит в мечтах совет директоров в составе др Плиз, м-р Отдам, м-р Роздам и м-р Рискнула; в действительности его встречают: д-р Скупоу, м-р Фигвам и мр Г. де-Гарантил.
(Физики продолжают шутить. М., 1968)
3) Каламбурному обыгрыванию подвергаются все типы омонимов:
-полные омонимы (слова, совпадающие во всех формах по звучанию и написанию):
Танцы - это трение двух полов о третий.
И у Иуды был преданный друг.
(А. Кнышев)
«Вкалываю сутра до вечера!» - жаловался наркоман.
(А.Кнышев)
-омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию):
Все говорят: он Вальтер Скотт,
Ноя, поэт, не лицемерю.
Согласен я: он просто скот,
Но что он Вальтер Скотт, - не верю
(«Лицейские эпиграммы») -омографы (слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение):
Не может быть Надежной спайки,
Покуда есть Пайки и пайки.
(В.Орлов)
-омоформы (слова, совпадающие лишь в некоторых из своих форм):
«Пою мое отечество!» - заявляла продавщица пивного ларька.
(А.Кнышев, «Тоже книга»)
- Да, кстати о сардинках, - сказал Деликатес, - они... ты их видала, конечно? «Да, на таре... - начала было Алиса, запнулась и поправилась: - В банке!». «В банке? Странно, - удивился Деликатес, ~ в мое время у них, помнится, не водилось лишних денег!»
(Л. Кэрролл, «Алиса в стране чудес», в пер. Б. Заходера) Из окна дуло. Штирлиц выстрелил: дуло исчезло [дуть и дуло]; -омонимия слова и словосочетания (или омонимия двух словосочетаний):
Парик на лысину надев,
Не уповаю я на дев И ничего не жду от дам,
Хоть жизнь подчас за них отдам.
(Д.Минаев)
[Пушкин скороговоркой говорит графу С., который сам лежит на диване, а его дети - играют на полу] : - «Детина полоумный лежит на диване». Граф обиделся. «Вы слишком забываетесь, Александр Сергеевич», ~ строго проговорил он. - «Ничуть... Но вы, кажется, не поняли Me- ш... Я сказал: - дети на полу, умный на диване».
(«Рус. лит. анекдот») -случайное совпадение (или сходство) русских и иноязычных слов:
Один женатый этимолог уверял, что в русском языке много сходства и созвучий с итальянским. Например, итальянец называет жену свою тіа сага, и я про свою говорю моя кара. [итал. шіа сага - ‘моя дорогая’]
(«Рус. лит. анекдот») Белла донна по-итальянски - красивая женщина, на всех же других языках - отрава.
Имеющиеся определения каламбура (в том числе определение, приведенное выше) нуждаются в одном существенном уточнении.
Эти определения подчеркивают звуковую бли- 5 В. 3. Санников
зость обыгрываемых слои пли словосочетаний. В большинстве случаев это действительно так. Однако иногда каламбур базируется не на формальной, звуковой, а на смысловой близости слов.
Это псевдосинонимы или псевдоантоннмы (то есть слова из разных синонимических рядов или из разных антонимических пар). Ср. подчеркнутые слова в следующих примерах:(1) В доме все бъио краденое, и даже воздух какой-то спертый.
(А. Кнышев)
(2) Блажевич: ...на голову рухнули тетки, дядьки и жена - светлая шатенка с темным прошлым.
(В.Шкваркин, «Страшный суд», III)
Ср. также принадлежащую А.Пушкину конечную каламбурную строку стихотворения В Л. Соллогуба:
Коль ты к Смирдину войдешь,
Ничего там не найдешь,
Ничего ты там не купишь,
Лишь Сенковского толкнешь,
Иль в Булгарина наступишь.
[Ни одно из известных наименований субстанции, в которую боится наступить Пушкин, не созвучно с фамилией Булгарин.]
Резюмируя сказанное, можно дать следующее определение каламбура: каламбур - это шутка, основанная на смысловом объединении в одном тексте либо
1) разных значений одного слова, либо 2) разных слов (словосочетаний), тождественных по звучанию (омонимов), либо 3) разных слов (словосочетаний), сходных по звучанию (паронимов), либо 4) псевдосинонимов, либо 5) псевдоантонимов.
Предлагаемое определение и связанная с ним классификация русского каламбура учитывают формальные признаки строения каламбура и близки имеющимся классификациям, в частности, классификации, предлагаемой в (Щербина 1958). Развивая и распространяя на русский язык классификацию немецкого каламбура Л. Рай перс, А. А. Щербина предлагает следующую «схему классификации семантико-звуковых основ каламбура в русском языке: 1) многозначность слова (включая переносные значения); 2) омонимия; 3) смежные общеязыковые и контекстуальные явления (созвучие и контаминация, мнимая этимология, разрушение фразеологии)» [Щербина 1958: 14].
Поскольку, однако, ядром каламбура является смысловая связь между обыгрываемыми словами, то попытаемся наметить, кроме формальной, также семантическую классификацию каламбура.