Источники
Материалы, на которых основывается книга, собирались автором в течение последних 15^ги лет. Основным источником была русская художественная литература ХІХ-ХХ вв. (Все примеры, заимствованные из работ других авторов, специально оговариваются.)
Другой важный источник - это фольклор: пословицы, поговорки, анекдоты (разумеется, те из них, которые строятся на языковой игре).
Они кочуют из уст в уста, из сборника в сборник, легко преодолевая даже государственные границы, и вряд ли кто-то возьмется определить, в каком из сборников появился впервые тот или иной анекдот. В большинстве случаев я мог бы указать, откуда взят тот или иной анекдот или афоризм, но это ведь факт моей личной биографии, вряд ли для кого-то представляющий интерес. Поэтому я вынужден здесь ограничиться указанием тех сборников, которые были для меня наиболее полезны.Широко распространено мнение, что игра слов не переводима на чужой язык. Это, как уже отмечалось, сильное преувеличение, особенно там, где речь идет о близкородственных языках. Так, я убедился, что многие польские шутки, приводимые в работе D. Buttlcr «Polski dowcip jQzykowy», легко переводятся на русский язык, не теряя при этом своего комического эффекта. Поэтому в книге приводятся (в моем переводе) некоторые из них, а также образцы языковых шуток из английской, французской, немецкой, американской художественной литературы и фольклора.
И еще одна оговорка. Я привожу немало шуток достаточно смелых - не из-за особого пристрастия именно к такого рода шуткам, а в силу объективной реальности: эти шутки занимают важное место, именно они, по мнению 3.Фрейда, вызывают наибольший интерес говорящих.
Разумеется, собранный материал - лишь капля из неисчерпаемого богатства, накопленного русской литературой и фольклором...
* *
*
Бесконечно признателен Светлане Максимовне Кузьминой, Ольге и Андрею Санниковым - моим постоянным помощникам и советчикам. Андрей сыграл также исключительную роль при подготовке оригинал-макета книги и указателя.