4.1. ЭКСПАНСИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
С точки зрения ироисхождеиия лексика русского языка делится на русскую и заимствованную. Вопрос заключается в том, что считать русской лексикой.
Если подходить к русской лексике с точки зрения ее исторического происхождения (этимологии), то в русской лексике много слов, пришедших в разное время из разных языков.
Но основная масса словарного состава - слова общеславянского фонда. Во всех славянских языках: болгарском, чешском, польском, словацком и др. - есть похожие слова. Это названия частей тела: зуб, голова, рука, борода, нога, лицо и т.д.; слова со значением родства: мать, отец, брат, сестра; слова, обозначающие отрезки времени: день, ночь, месяц, час, природные явления: вода, берег, дождь, земля, гора', названия растений и животных: лес, корова, береза и т.д.; отвлеченные понятия: гнев, вина, душа, вера', глаголы движения: идти, ползти, сидеть, стоять', прилагательные: умный, добрый', цветовые прилагательные: белый, синий и т.д.Наиболее древние заимствования - это грецизмы. В основном это религиозная лексика, которая пришла в язык в X-XI вв.: икона, ересь, монастырь', а также бытовая лексика: грамота, парус, палата, лента, кедр, лавр, кит, крокодил. Следующий период русской истории связан с активным заимствованием тюркизмов: алмаз, ярлык, барабан, халат, орда, барсук и др. В XVI - XVII вв. в русский язык пришли иольские заимствования: вензель, карета, булка и др. XVIII в. - Петровская эпоха - характеризуется появлением большого количества заимствований из европейских языков. Из немецкого пришли технические и военные термины: шпон, цех, ланцет, шпион, штурм, штраф, гауптвахта, ранг', из голландского - морские термины: матрос, шлюпка, дюйм и т.д. Через посредство других языков в русский язык активно проникают латинизмы: мемориал, монумент, пирамида, потенциал, глобус, доктор, экзамен, цирк, акция и т.д. В XVIII -
XIX вв. появляются заимствования из французского: бриллиант, помада, портфель, балет, манжет, билет и др.; из итальянского (музыкальные термины): дуэт, опера, ложа, контральто, бельканто, примадонна.
В XIX-XX вв. в русскую лексику активно проникают английские заимствования - технические и спортивные термины: вокзал, трамвай, рельс, комбайн, ринг, хоккей.
Однако легко заметить, что большинство таких заимствований освоено современным русским языком и не воспринимается носителями языка как иностранные. Например, древнегерманское заимствование хлеб вряд сегодня кто-то считает иноязычным словом. Именно поэтому термином «русская лексика» можно обозначить все слова, которые освоены русским языком, т.е. приспособлены к его фонетическим и морфологическим закономерностям и понятны всем носителям русского языка. В таком случае заимствованными словами следует считать слова, пришедшие из других языков, которые либо сохранили несвойственные русскому языку фонетические и морфологические особенности, либо те, значение которых неизвестно большинству носителей языка. Например, русскому языку несвойственно сочетание -дж-, поэтому такие слова, как пейджер, тинэйджер, бриджи, джинсы, воспринимаются носителями языка как заимствованные независимо от времени заимствования. Другим фонетическим показателем заимствования может считаться твердое произношение согласного перед [э] - пенен[э], каф[э] и т.д. Примером морфологического показателя заимствованных слов может служить отсутствие склонения у существительных: кино, пальто, метро, бюро и т.д.
Современные заимствования представляют собой в основном американизмы. Это слова различных лексических групп.
1. Экономическая лексика: дилер, холдинг, менеджер, маркетинг.
2. Технические термины: компьютер, дисплей, принтер, сканер.
3. Лексика культуры: клип, шоу, шоумен, ди-джей, продюсер, имидж, имиджмейкер.
4. Бытовая лексика: джинсы, слаксы, джемпер, пуловер, миксер, блендер, тостер.
О том, что эта лексика еще недостаточно освоена носителями языка, свидетельствуют колебания в ударении и написании: маркетинг - маркетинг; имидж-мейкер - имиджмейкер; диджей - ди-джей и т.д.
Как видим, процесс заимствования иноязычной лексики шел в русском языке постоянно, и постоянно, начиная с XVIII века, велись споры, нужны ли иностранные слова русскому языку.
Тем не менее определенная часть заимствований занимала свое место в лексике русского языка.Иричииы закрепления заимствованных слов в русском языке:
1) новый предмет (понятие, реалия) - новое слово: компьютер, транзистор, скотч, зомби, факс, дайджест',
Т) специализация (сужение) понятия: вывоз - экспорт, гример - визажист, убийца - киллер, переделка - ремейк, домовой - полтергейст',
3) цельность обозначения понятия (нерасчлененность) - возможность обозначить понятие одним заимствованным словом вместо нескольких русских (когда в русском языке нет слова-эквивалента): сервант - шкаф для посуды, дефолт - невозможность платить по долгам, саммит - встреча на высшем уровне и т.д. В данном случае реализуется существующая в языке тенденция к экономии языковых средств;
4) социально-психологические факторы:
а) престижность заимствования: бутик (ср.: франц. boutique - лавочка), супермаркет, электорат и др.;
б) эвфемизация (вуалирующая функция - замена заимствованием слов с резко отрицательной эмоциональной оценкой): проститутка (грубопросторечное) - путана, вшивость - педикулез, любовник - бойфренд и т.д.
По количеству заимствований с современным русским языком может соперничать только Петровская эпоха. Опасна ли такая экспансия заимствованных слов?
Для языка (с точки зрения диахронии) как системы такая экспансия не опасна, потому что:
а) язык приспосабливает заимствования к своей системе: отксерить, джинсовка, бейсболка, мобильник',
b) не всегда заимствование имеет русский эквивалент, полностью ему соответствующий. Например: имидж - образ, сознательно создаваемый; фиаско - полное поражение и т.д.;
c) все заимствования, которые становятся «лишними» с точки зрения языковой системы, со временем уходят в пассивный лексический запас. Достаточно вспомнить активное употребление в Петровскую эпоху таких слов, как виктория и коифузия, которые позднее ушли из языка, уступив место русским словам победа и поражение.
Для носителей языка (с точки зрения синхронии) такая экспансия иностранных слов чревата определенными последствиями.
1. Перегруженность речи иностранными словами создает суггестивный эффект (суггестия - внушение). Неслучайно богослужения в большинстве религий идут на иностранном или уже малопонятном большинству слушателей мертвом языке. Примером такого воздействия иностранных слов может служить ситуация, возникшая в начале 90-х годов, когда в рекламных текстах появилось большое количество непонятной для носителей языка экономической лексики (селенг, холдинг, дивиденды и т.п.). Под воздействием такой рекламы люди, не особенно понимая, о чем идет речь, вкладывали деньги в сомнительные «финансовые пирамиды» и в результате теряли свои сбережения.
2. Создаются сложности в общении. Если один из собеседников использует большое количество непонятных иностранных слов, то адресат речи, как правило, не успевает их осмыслить, а значит, адекватно среагировать. Коммуникативный контакт нарушается.
3. Экспансия заимствований неизбежно влечет за собой падение речевой культуры, поскольку носители языка не успевают осваивать большое количество новых слов. Это приводит к неправильному использованию иностранных слов по значению (например, смешение похожих глаголов инспирировать - внушать и инкриминировать - вменять в вину, обвинять в чем-либо); к ошибкам в произношении (константироватъ, инциндентр в сочетаемости (спикер думы; новая инновация} и т.д.
4.2.