<<

ПРИЧИНЫ АКТИВИЗАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В «ГОВОРЯЩИХ» СМИ

Нас очень беспокоит тот факт, что в последнее время в российских средствах массовой информации наблюдается активный приток слов, заимствованных преимущественно из английского языка.
Нельзя сказать, что этот приток позитивно влияет на нашу речь и на язык в целом, совсем наоборот. Негативный процесс, названный в России «американизацией», захватил практически все сферы общественной жизни, культуры, искусства, моды. А теперь американизируется и наш язык. Притом американизмы так стремительно проникают в русский язык, что нормативная литература не успевает их фиксировать. Это болезнь языка, эпидемия. И, как любая болезнь, она нарушает определенные процессы, наносит вред общему языковому организму. В частности, она нарушила основную функцию литературного языка — коммуникативную. То есть мысль, включающую в себя хотя бы одно такое слово, аудитория не воспринимает, не понимает, пытается интерпретировать, и дальнейшая логическая цепочка речи автора теряется. Красноречивые примеры такой погони за модой можно встретить практически на всех каналах телевизионного и радиовещания.

Заимствование как переход элементов одного языка в другой в результате взаимодействия языков явление вполне нормальное, здоровое и объективное, и мы в своей работе его не отрицаем. Совсем недавно в Россию пришел термин PR. Каждый, кто так или иначе связан со сферой PR, считает должным дать определение этому термину. В связи с этим из тысячи определений у него на сегодня нет ни одного универсального.

Это и является одной из причин, по которым невозможно найти равнозначное слово новому термину в русском языке. Да, в России о PR говорят, как о «связях с общественностью», «создании благоприятных отношений», «создании позитивного мнения о товаре или лице» и так далее. Но PR как пришел в Россию, так и остался неизменным. У нас даже появилось существительное «пиарщик» и глагол «пиарить» — «пиа- риться».

Мы же говорим о негативной тенденции — о субъективном заимствовании, которое собственно и нарушает коммуникативную функцию языка.

Как правило, основными причинами объективного заимствования являются исторические контакты народов и наличие определенного рода двуязычия, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо от-дельной сфере деятельности, необходимость восполнить недостающие звенья в лексической системе языка, необходимость семантически определеннее выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного слова, тенденция пополнять экспрессивные средства.

Наблюдая за языком «говорящих» СМИ, мы можем смело сказать, что сегодня американизмы проникают в русский язык чаще по причине снобизма, погони за модой. Этот фактор является субъективным. Также мы наблюдаем ошибки в употреблении американизмов. Эволюция слова имеет сложный путь в заимствующем языке. У слов же, хаотично проникающих сегодня в наш язык, границы этапов очень часто бывают размыты. Следующим аспектом неправильного употребления американизмов является нарушение их семантики в заимствующем языке.

Важным аспектом в исследовании иноязычных слов является их классификация. Мы классифицировали имеющиеся в нашей картотеке слова по разноплановым признакам: по функциональному статусу (сфера употребления слов) и формальному статусу (грамматическая, фонетическая и орфографическая ассимиляция слов). Таким образом, у нас образовалось пять групп.

<< |
Источник: Под редакцией профессора В.В. Тулупова. КОММУНИКАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. 2005

Еще по теме ПРИЧИНЫ АКТИВИЗАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В «ГОВОРЯЩИХ» СМИ: