ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

1.6. Текстовые лакуны

              Наблюдения над текстами различных культур показывают, что в них  зачастую встречаются лакуны (Ю.С.Степанов, В.Л. Муравьев, Ю.А.Сорокин, А. Евлахов, Н. Писканов, Г.

Волошин и другие). Впервые на наличие лакун в тексте обратил внимание А. Евлахов, при этом термин «лакуна» им не употреблялся.  Текстовые лакуны подробно рассмотрены Ю.А. Сорокиным.  В статье «Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур» автор выявляет причины появления лакун в художественной литературе. По мнению Ю.А. Сорокина, возникновение лакун при взаимодействии реципиента и текста обусловлено:

1) способом сосуществования этноса с ландшафтом, определяющим различные виды деятельности и поведение;

2) накоплением и трансляцией личного и общественного опыта, расцениваемого как психологически различный;

3) типологией способов репрезентации некоторой действительности в некотором языке/речи.

«Лакуны есть следствие неполноты и/или избыточности опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не всегда возможно дополнить опыт одной из лингвокультурной общности опытом другой лингвокультурной общности. Лакуны есть явление, принадлежащее коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения».

              Ю.А. Сорокин рассматривает художественную литературу как «совокупность совпадений и расхождений (лакун), требующих интерпретации и являющихся способом существования смыслов (реализуемых через представления). Наиболее ярко явление лакунарности проявляется при сравнении двух языков, то есть при переводе с одного языка на другой. При этом часто теряется своеобразие оригинала.

              Ю.А. Сорокин пишет, что «сохранение лакун или элиминирование их из переводного текста – одна из спорных проблем теории художественного перевода».

По мнению исследователя, сохранение лакун в тексте, с одной стороны, является средством передачи национального своеобразия оригинала, с другой стороны, источником непонимания или неадекватного понимания текста (Соркин 1977; 120-136).

              В другой статье Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковина предлагаются способы устранения лакун в тексте. «В отечественной науке расхождения (несовпадения) в различных способах существования языков и культур, проявляющиеся при их сопоставлении (при научном анализе, при переводе, при непосредственном восприятии культуры или текста), принято называть текстовыми лакунами». Одним из способов устранения лакун указанные авторы предлагают заполнение (то есть процесс раскрытия смысла некоторого понятия или слова, принадлежащего некоторой незнакомой реципиенту культуре).

              Другим способом заполнения предлагается стирание «отстраненности» слова или высказывания (то есть непривычное высказывание переходит в привычное). Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина приводят выражение «аппетит приходит во время еды» Ф. Рабле. Это выражение утратило парадоксальность и уже не воспринимается как острота.

              Третьим способом, самым распространенным, исследователи называют перевод (предлагается наряду с переводом включать элемент иной культуры).

Следующая разновидность – включение в текст подробных комментариев по поводу элементов чужой культуры. Также можно заполнять лакуны с помощью примечаний различного характера и объема.

              Ещё один способ заполнения неясного места в тексте (лакуны) - с помощью примечаний, помещенных в конце книги; примечания выборочно поясняют трудные для понимания национально-специфические элементы текста (Сорокин, Марковина 1987; 160-168)

              «Лакуны могут встречаться и в текстах, принадлежащих одной и той же лингвокультурной общности» (Сорокин 1982; 22-28). Возникновение лакун данного типа обусловлено сдвигами внутри одной и той же культуры. «Эти лакуны, - по мнению исследователя, - могут являться сигналами смысловых разрывов в тексте, свидетельствующих о том, что текст (или определенный сегмент текста) оказался незащищенным и поэтому дефектным для реципиента …» (там же).

Среди ряда прочих примеров приводится пример из «Евгения Онегина», когда автор пишет: Смеркалось;  на столе, блистая, шипел вечерний самовар …, а затем дает следующую картину: В саду служанки, на грядах, сбирали ягоду в кустах» (Пушкин), но трудно себе представить, как в темноте можно собирать ягоды.

              Ю.А. Сорокин объясняет возникновение лакун такого типа «причинами сугубо технологического порядка (ритм, рифма и так далее). Не заметить текстовые лакуны нельзя. Учитель должен обращаться к феномену лакунарности при анализе художественных произведений. «В тексте как единице коммуникации слово функционирует не просто как естественно-языковой знак – единица словаря и основа кодирования информации, но и как номинативная единица лексикона …» (Яценко 1999; 108).

              Итак, текстуальные лакуны – это место в тексте, не понятное читателю и требующее объяснения, будь то неясность в смысле, в изображении или во времени изображаемого. Такие лакуны наблюдаются во многих произведениях художественной литературы, и рассмотрение текстовых лакун в школе может быть привлечено для анализа произведений и более глубокого понимания авторской позиции.

Таким образом, в речевой практике мы часто сталкиваемся с невозможностью образовать какие-либо формы. На месте необразованных форм – «пустые клетки», о которых шла речь выше. Школьникам также известны многие случаи широко распространенной лексической недостаточности. До сих пор школьная программа обходила стороной эти проблемы, как бы «не замечая» и не объясняя причины отсутствия морфем, словоформ или слов. Явление лакунарности долгие годы оставалось загадкой (феноменом) для ученых, и только последние десятилетия эта проблема стала предметом интенсивных исследований.

              Любой человек, знающий язык, понимает, что лакуны создают неудобства в речевой практике. «Несуществующие слова» надо знать и знакомить с этим явлением   со «школьной скамьи». Словаря лакун пока нет. Над его созданием работают лингвисты Благовещенского государственного педагогического университета. В картотеке будущего словаря – более 90 тысяч выявленных и описанных лакун.

С помощью определенных заданий школьников можно научить находить лакуны, так как лакуны, несомненно, затрудняют речевое общение, заставляя подыскивать нужное слово. «Наткнувшись» на «пустую клетку» (лакуну), говорящий стремится заполнить ее описательным оборотом или окказиональным словом, а то и заимствует его из другого языка. Отсюда следует, что язык принуждает как создавать новые слова, так и заимствовать их из других языков. Получается, что именно феномен лакунарности сохраняет наш язык «живым как жизнь», обеспечивая открытость и динамизм самой языковой системы.

<< | >>
Источник: Быкова Г.В.. Явление лакунарности на уроках русского языка в школе: Учебное пособие. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005.- 87 с.. 2005

Еще по теме 1.6. Текстовые лакуны: