Понятие лакуны
Русский национальный язык – это органичная совокупность подсистем - литературной, диалектной и просторечия. Он изменяется вместе с обществом, в котором функционирует.
Свобода слова стала важнейшей политической реальностью последних десятилетий. Ликвидация цензуры, политический плюрализм, расширение доступа людей к информации, независимость СМИ, разнообразие видео- аудио- и печатной продукции, расширение прямого эфира, возвращение ранее запрещенных авторов – несомненные приметы российской жизни.На уровне языка это привело к значительному расширению активного словарного запаса людей, совершенствованию навыков неподготовленной устной речи, ускоренному развитию устной формы существования языка при сокращении объема письменного межличностного общения.
Интенсивное техническое перевооружение быта россиян сродни технической революции, связанной с широким распространением в повседневной жизни сложной бытовой и офисной мебели преимущественно зарубежного производства. Бурное развитие в стране рыночной экономики привело к появлению новых сфер экономической и финансовой деятельности, возникновению новых и восстановлению дореволюционных учреждений, что обусловливает появление новых и реанимацию ушедших когда-то на периферию слов и выражений.
Современный русский язык живет и интенсивно развивается, номинируя новые реалии окружающего мира, предметы изменившегося быта. Появляется потребность в новых лексемах, которые объективируют новые концепты (мыслительные образы). Но часто бывает так, что однословное наименование у новых реалий отсутствует. Носители языка, желая назвать их, испытывают коммуникативный дискомфорт, пытаясь каждый по-своему заполнить обозначившуюся пустоту.
В языке часто наблюдается отсутствие не только однословных наименований, но и звуков, морфем, форм слова и т.д. В языкознании данный феномен называют посредством самых разнообразных терминов: лакуны (Ж.П.
Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев), антислова, пробелы, лакуны или белые пятна на семантической карте языка (Ю.С. Степанов), примеры непереводного характера (Г.В. Чернов), безэквиваленты, лексический нуль, нулевая лексема (И.А. Стернин), фоновая лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), темные места, случайные лакуны (Л.С. Бархударов), слова, не имеющие аналогов в сопоставимых языках (О.А. Огурцова). Наиболее предпочтительным оказался термин лакуна (от латинского lacuna – углубление, впадина, провал, полость; от французского lacune – пустота, брешь. «Советский энциклопедический словарь» под редакцией А.И. Порохова (М., 1981) дает следующее определение лакуны: «пробел, пропуск, недостающее место в тексте». Такое же определение дано и в «Словаре иностранных слов» (М., 1984).В.Л. Муравьев определяет лакуну как «недостающее в данном языке слово другого языка» (Муравьев В.Л., 1975, 3). Он уточняет: «…мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы – свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи» (Муравьев 1975; 3).
В.Г. Гак объясняет лакуны, как «пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции (то есть его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы языка» (Гак 1977; 261).
В.И. Жельвис пишет, что «… лакуны – это то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других не сигнализируется, то есть не находит общественно закрепленного выражения» (Жельвис 1977; 136).
З.Д. Попова и И.А. Стернин отмечают: «В результате неполной эквивалентности денотативных семем разных языков создается такое явление, как лакуна: отсутствие в одном из языков, сопоставляемых между собой, наименования того или иного понятия, именующегося в другом языке» (Попова, Стернин 1984; 71).
О.А. Огурцова предлагает свое определение: «Лакуна – слово, словосочетание (как свободное, так и фразеологическое), грамматическая категория, бытующие в одном из сопоставляемых языков и не встречающиеся в другом сопоставляемом языке» (Огурцова 1979; 79).
Мы считаем, что лакуна – это семема, представляющая в системе языка виртуальную лексическую единицу, занимающую соответствующее место в лексической системе в статусе нулевой лексемы, то есть семема без лексемы [Быкова 1998, 136]. Мы придерживаемся данного понятия лакуны, которое подразумевается и в данном пособии.
Итак, в сознании носителей языка есть концепт (мыслительный образ), зачастую есть наготове окказиональное (придуманное к случаю) слово для обозначения данного концепта, но на современном этапе существования языка это слово не кодифицировано и отсутствует в словарях. Часто, как только концепт становится коммуникативно востребованным, его объективируют словом родного или заимствуют из другого языка.
Феномен лакунарности прослеживается на всех уровнях и подсистемах русского национального языка, являясь объективным и массовым явлением. При этом учеными установлено, что необективированные однословно концепты так же активно участвуют в ментальной деятельности человека, как и названные. Следовательно, на уроках русского языка в школе необходимо изучать виртуальные единицы потенциальной сферы столь же пристально, как и его реальные единицы – звуки, морфемы, слова, словосочетания, предложения и тексты.