Передача устойчивых компаративных конструкций
В качестве фразеологизированных единиц устойчивые сравнения в РЯ и БЯ находятся в нескольких типах корреляции:
а) они могут совпадать по всем трем компонентам своей структуры, напр.
[о человеке] упрямый/глупый как осел -упорит/глупав като магаре, надуя се като пуяк - надуться как индюк, устал как собака - уморен съм като куче;б) устойчивые сравнения могут совпадать по сопоставляемому предмету и мотивирующему признаку, но различаться по предмету сопоставления (вспомогательному субъекту), ср. глупый как курица - глупав като гъска, пристать как банный лист - залепя се като репей;
в) в редких случаях устойчивые сравнения совпадают по главному и вспомогательному субъекту, но выражают неодинаковые значения, в силу различий мотивирующих признаков сопоставления, ср. сильный как лев - храбър като лъв;
г) устойчивые сравнения РЯ не обладают совпадающими по
лексическому составу и семантике эквивалентами в БЯ: скользкий как
^ [§§§§§] вьюн, угрюмый как сыч .
- При переводе устойчивых сравнений РЯ чаще всего в качестве эквивалентов выступают совпадающие в структурно-семантическом плане устойчивые сравнения БЯ: Несколько справившись с собою, весь красный как рак, он объявил, что счел долгом принести рубашечку - Поовладял се и целият нервен като рак, заявил, че е сметная за свой дълг лично да вдигне нощницата; - Нет, не могу видеть этого, нет, не могу! - закричала Анна Ричардовна и выбежала в секретарскую, а за нею как пуля вылетел и бухгалтер - lt;...gt; а след нея изхвърча като куршум и счетоводителят; длинный, как жердь, и в пенсне - дълъг като върлина и с пенсне (М.Булгаков - Л. Минкова).
- Неполное совпадение устойчивых компаративных конструкций в РЯ и БЯ ставит проблему о роли отдельных компонентов в общей семантической структуре образного сравнения. Анализ материала дает основания утверждать, что первостепенное для адекватности перевода значение приобретает основание сопоставления двух субъектов метафорической структуры. Эквивалентность мотивирующих признаков при несоответствии или неполной соотносимости вспомогательных субъектов устойчивых сравнений является предпосылкой адекватной передачи предметной ситуации, несмотря на несовпадение носителей образа в двух языках. Такое распределение “ролей” компонентов является следствием редукции смысловой диффузности образа в устойчивой конструкции, что сильно отличает ее от генеративных окказиональных уподоблений: Некоторое время председатель, как баран, смотрел на ступеньки лестницы, но потом решил плюнуть на это и не мучить себя замысловатым вопросом... (М. Булгаков) - Известно време председателят гледа като теле стъпалата, но после реши да плюе на всичко и да не се тормози с тоя заплетен въпрос (Л. Минкова). Замена вспомогательного субъекта в переводе мотивирована устойчивостью компаративной конструкции оригинала, функциональным аналогом которой в БЯ является равноценное в плане конвен- ционализации сравнение. Интересно отметить, что применение исходной единицы в усеченном виде (ср. смотрел как баран вм. смотрел как баран на новые ворота) приводит к редукции лексического наполнения и в ТП (гледа като теле вм. полной формы гледа като теле в железница). Такой шаг переводчицы способствует максимальному приближению к характеристикам контекстуальной реализации метафорического значения в ИТ и повышает степень адекватности перевода.
Устойчивый характер исходной компаративной конструкции становится предпосылкой для изменений ее компонентов в случаях несоответствия между способами репрезентации коммуникативной ситуации в ИЯ и ПЯ.
Отсутствие функционально-семантического эквивалента исходной конструкции в ПЯ может привести к передаче подразумеваемых признаков с помощью безубразного аналога: Пораженный этим обстоятельством бухгалтер долгое время стоял столбом, соображая, что бы это значило (М.Булгаков) - Смаян от това обстоятелство, счетоводителят дълго стоя вцепенен, размишлявайки какво може да означава случилото се (Л.
Минкова). В некоторых случаях переводчик вынужден отказаться от приблизительного образного соответствия, учитывая тонкие нюансы употребления исходной единицы, что предохраняет перевод от искажений авторского смысла: Но Молодая молчала как убитая (И.Бунин) - Но Младата упорито мълчеше (Л. Аце- ва). Независимо от наличия компаративной единицы мълча като гроб в БЯ, переводчица с основанием предпочла пренебречь им в переводе, поскольку предваряющий контекст подсказывает, что речь идет не о сохранении тайны (в чем заключается смысл болгарского устойчивого сравнения), а о нежелании и боязни молодой женщины отвечать на неприятное и унизительное для нее предложение.В редких случаях адекватная передача исходного смысла требует замены названия признака сопоставления при сохранении носителя образа. Необходимость в этом появляется вследствие несовпадения в общепринятых обозначениях предикативных признаков, относящихся к определенному предмету денотативного уровня в двух языках: Маргарита крикнула это и подивиласъ тому, что ее голос, полный как колокол, покрыл вой оркестра (М.Булгаков) - Маргарита извика тези думи и се учуди, че гласът й, звучен като камбана, заглуши воя на оркестъра (Л. Минкова).