2.4. Некоторые аспекты изучения лакунарности на уроках литературы
Явление лакунарности встречается не только на разных уровнях системы языка, но и в целых текстах и при сопоставлении двух культур, двух языков, например, при переводе иностранных произведений.
Лингвистический анализ художественного текста как особая дисциплина изучается в вузе. На каждом уроке литературы с помощью лингвистического анализа учитель пытается раскрыть художественные особенности произведения.Читая текст, учащийся не всегда понимает то, чего в нем нет, но что под влиянием автора формируется в сознании читателя – подтекст, который связывает бессмертного писателя и читателя, но которые часто живут в разные эпохи. Сколько раз, читая произведение, написанное довольно давно, не можешь без помощи сносок понять значение того или иного слова, той или иной фразы. В сознании читателя остаются пустоты, пробелы, которые мешают целостному восприятию произведения и потому «художественная литература может быть рассмотрена как совокупность совпадений и расхождений (лакун), требующих интерпретации и являющихся способом существования смыслов (реализуемых через представления)…» (Сорокин 1977; 123).
Так, например, стихотворение М.Ю. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко …» вызвало много споров, так как это перевод Гейне, который, руководствуясь оригиналом, создал своё произведение. Оно, по мнению Н.М. Шанского, «является одним из самых чудесных лирических стихотворений ..."». С этим был согласен Л.В. Щерба, который, однако, критиковал переводчиков поэзии Лермонтова. При переводе, например, важно сохранять значение грамматического рода. У Лермонтова «На севере диком стоит одиноко на голой вершине сосна …». У Гейне центральный образ - дерево мужского рода. У Ф.И. Тютчева, который также написал стихотворение под влиянием произведения Гейне, говорится о кедре: «На севере мрачном, на дикой скале, кедр одинокий под снегом белеет …»
Л.В. Щерба замечает по этому поводу: «Мужской род не случаен, и в своем противоположении женскому роду он создает образ мужской неудовлетворенной любви к далекой, а потому недоступной женщине.
Лермонтов женским родом сосны снизил у образа его любовную устремленность и превратил сильную мужскую любовь в дружбу».Подобное сопоставление произведений, а также черновика и оригинала практикуется в современной школе на уроках литературы, но при этом зачастую не затрагивается проблема неясных, затемненных мест (лакун), дополнительное разъяснение которых помогает понять глубинный смысл произведения.
Как уже было сказано «лакуны могут встречаться и в текстах, принадлежащих одной и той же лингвокультурной общности» (Сорокин, 1982; 23). В «Мертвых душах» Гоголя, например, Чичиков летом путешествует в шубе на медведях. К этому можно ещё добавить, что некий герой одного из рассказов Тургенева «переходит по мосту через Оку» в Рязани, что, конечно, было бы весьма «реально», если бы только в Рязани была Ока» (Евлахов 1910; 263). Лакуны такого типа очень интересны не только как свидетельства фактографической точности или неточности того или иного текста, но и «точкой зрения» автора на мир …» (Сорокин 1982; 23).
Таким образом, текстовые лакуны можно встретить почти в каждом художественном произведении. В процессе анализа произведений на уроках литературы как раз и предпринимается попытка снять все неясности, связанные с лакунарностью отдельных слов или фрагментов текста.