ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Лиляна Кирова О КЛАССИФИКАЦИИ АССОЦИАЦИЙ, ЛЕЖАЩИХ В ОСНОВЕ МЕХАНИЗМА ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК

Преподавание близкородственного языка имеет свою специфику, существенно его отличающую от преподавания любого другого иностранного языка. Близость создает уникальные условия для усвоения иностранного языка, но вместе с тем ставит на пути преподавателя препятствия, которые он может преодолеть только с помощью специальной методики.

На определенном этапе усвоения близкородственного языка интерференция (ежъязыковая и внутриязыковая) проявляется особенно сильно в области лексики, где близость языков может облегчить усвоение языка благодаря большому количеству близкой лексики, но также существенно затруднить его. Увлеченные близостью лексики[‡‡‡], а также очень близкой графикой, изучающие близкородственный язык (для болгарских учащихся это прежде всего русский) подвергаются подсознательной установке, выработанной под влиянием их опыта, хотя и небольшого, в области изучаемого языка. Они начинают верить, что смогут понять каждое русское слово, так как их опыт подсказывает им, что оба языка очень близки в лексическом отношении.

Наличие подобной установки может быть доказано эскперимен- тально. Для этого мы предложили студентам семантизировать список неблизких[§§§] для болгарина русских слов, не изучавшихся раньше в школе. Испытуемые должны были семантизировать слово любым способом либо не семантизировать его, если его значение им не известно. Результаты показали, что испытуемые семантизируют большую часть слов, не зная в действительности их значение. Разумеется, это была ошибочная семантизация, основанная на звуковой или смысловой близости предъявленного русского слова с каким-то болгарским словом, например: наперекор ^ напреки. В других случаях наблюдалась звуковая или смысловая близость с русским словом, уже изученным, например: весьма ^ весна (более подробное описание экспериментов см. в Кирова 1996; Кирова 1999).

Психолингвистический подход к проблеме усвоения лексики близкородственного иностранного языка предполагает экспликацию внутренних связей между словами в ментальном лексиконе обучаемого на несколько продвинутом этапе усвоения языка.

Чтобы установить психологическую реальность связей между словами изучаемого близкородственного и родного языка в ментальном пространстве обучаемых и подтвердить или отвергнуть гипотезу о наличии вышеупомянутой установки, мы провели свободный ассоциативный эксперимент. В качестве стимулов мы предъявили болгарским студентам-нерусистам тот же список неблизких, не изученных в школе русских слов, что и при первом эксперименте - семантизации.

В результате проведенного нами ассоциативного эксперимента мы получили богатый материал, свидетельствующий об огромном разнообразии ассоциативных связей между русскими словами-стимулами и полученными реакциями.

На основании данных экспериментов мы задались целью построить свою классификацию ассоциативых связей, возникающих в процессе усвоения близкородственного иностранного языка /русского/ в болгарской аудитории.

Попытки классификации ассоциаций датируют еще со времен Аристотеля. Ему принадлежит первая классификация ассоциаций. По признанию современных исследователей, однако, нет такой классификации, которая получила бы всеобщее признание [см. Miller 1951, с.179]. В приложении в конце настоящей работы мы приводим классификацию ассоциаций Аристотеля, одну из первых классификаций нового времени - немецкого психолога В.Вундта /1893 г./ и классификации некоторых современных исследователей, иллюстрирующие разные подходы к этому вопросу со стороны их авторов.

По мнению многих психологов, в классификации В. Вундта преобладают формально-логические принципы и поэтому она трудно может охватить все ассоциации при свободном ассоциативном эксперименте. Е. Герганов отмечает, что по этой системе можно классифицировать скорее смисловые отношения между ассоциированными словами, чем сами ассоциации [Герганов 1989, с.37].

Дж.Миллер пишет, что слова в ментальном пространстве “вероятно связаны друг с другом множеством неисповедимых путей”, но, несмотря на это, стоит описать отдельные виды ассоциаций, которые появляются при свободном ассоциативном эксперименте [Міііег 1951, с.

179]. Он не выделяет синтагматические ассоциации в отдельный класс. Ассоциации типа черна ^ дъска, напред ^ марш он относит к разряду “Дополнение” У Е. Герганова асоциации первого типа относятся к синтагматическим, где в качестве стимула выступает прилагательное. Для второго типа у него нет отдельного разряда синтагматических ассоциаций.

Сопоставляя классификации, предложенные различными исследователями, и пытаясь вскрыть принципы, лежащие в их основе, мы пришли к выводу, что каждый автор подходит к классификации с точки зрения своей научной области, или, как утверждает Герганов, в основе каждой из них лежит определенная теория ассоциативных процессов. И это вполне естественно [Герганов 1984, с.36].

При сопоставлении приведенных классификаций, можно убедиться в том, что они эклектичны. Е.Герганов признает, что в них привносятся подходы, принципы и термины из других научных областей [Герганов 1984, с.38]. По мнению Дж.Диза, существующие до сих пор классификации не вытекают непосредственно из результатов ассо- циативых экспериментов. Он приходит к заключению, что ’’...принципы классификации отчасти психологические, отчасти логические, отчасти лингвистические и отчасти философские. Эти классификации не имеют чаще всего никакого отношения к ассоциативному процессу и «привязываются» к нему просто с применением грубой силы. При этом делается попытка втиснуть ассоциации в те схемы отношений, которые обнаружены в грамматике, разного рода словарях, психодинамических теориях, а также в различных представлениях об организации физического мира” [Deese 1965, с. 22]. С другой стороны, несмотря на различия в названиях, указанные виды ассоциативых связей действително имеют место в результатах, полученных после проведения свободных ассоциативных экспериментов. И в большинстве случаев мы можем без колебаний отнести ту или иную ассоциацию к определенному классу.

Имея ввиду вышеизложенное, мы считаем более удачным говорить не о классификации ассоциаций, а скорее об адекватном поставленной цели описании или группировке ассоциативных связей.

Ниже мы приводим сначала общую схему основных классов ассоциативных связей, а затем и их более подробную группировку, подкрепленную примерами. Предлагаемое описание, на наш взгляд, наиболее адекватно тем данным, которые были получены в резултате свободного ассоциативного эксперимента, где в качестве стимула болгарским студентам предъявляются неблизкие, незнакомые русские слова.

Описание ассоциативных связей, полученных в межъязыковом ассоциативном эксперименте

Виды ассоциаций

/              \

А. Звуковые Б.Смысловые

П.Сложные

/ \

парадиг-              синтагматические              матические

1.Простые

^ X

парадиг-              синтаг

матические матические

А. Звуковые ассоциативные связи

Это основной вид ассоциативных связей. Они лежат в основе сложных ассоциативных связей, являясь их компонентом.

Связь между стимулом и реакцией можно определить следующим образом:

  1. По степени звуковой близости.
  1. полное звуковое совпадение (повторения): бред - bred глушь ^ глуш

порой ^ порой31[****] пускай ^ пускай13 якобы ^ якоби

  1. высокая степень звукового сходства: глубь ^ глуп

купец ^ кумец ссора ^ sorry2 пытка ^ питка22 орать ^ ора30

  1. отдаленное звуковое сходство:

а/ совпадение одного слога /под ударением/ нечаянно ^ чай2 примета ^ мед ссылаться ^ лад б/ рифмы: бокал ^ вокал; чакал; болтовня ^ ругатня вздор ^ кондор

обыватель ^ завоевател; ваятел; преподавател в/ совпадение концовки слова (без наличия рифмы или ударения):

барышня ^ вишна2 брызги ^ дрязги3 узник ^ зимник черемуха ^ пуха г/ совпадение начала слова-реакции с началом слова-стимула:

обездоленный ^ обезателно3 болтать ^ балтон черемуха ^ черен, червен утрата ^ отрова д/ совпадение начала слова-реакции с концовкой слова-стимула:

насквозь ^ скворец2

утопить ^ измъчвам (через пытатъ)

е/ совпадение начала (часто начального слога) и концовки слова-стимула и слова-реакции: засорение ^ затъмнение засорение ^ земетресение ж/ совпадение отдельных звуковых сочетаний: барышня ^ брынза лихой ^ хладен насквозь ^ сквася; ски; квас

з/ в ответ на слово-стимул в качестве реакции дается целое выражение:

насквозь ^ на гвоздей нежели ^ не жали7

*

нежели ^ не щеш ли чрезвычайно ^ чрез венчило черемуха ^ черна муха8 якобы ^ яко бие

что-то ^ какво е това (через Что это?), какво от това

  1. По изменениям внутри слова-реакции по отношению к стимулу.
  1. метатезы[††††]: лихой ^ хилав прочь ^ черт белокурый - бели ръце
  2. ассонансы[‡‡‡‡]: багровый ^ варовик

порох ^ кораб барышня ^ баница

3[§§§§]

.

аллитерации : бред ^ брод наперекор ^ напреки вздор ^ здраве
  1. анаграммы[*****]: брызги ^ брынза сперва ^ преса

Б. Смысловые ассоциативные связи

  1. Простые

Это второй основной вид смысловых ассоциативных связей. Они лежат в основе сложных ассоциативных связей, являясь их компнентом. Парадигматические ассоциативные связи Связь между стимулом и реакцией можно определить следующим образом:

  1. По степени смыслового сходства.

©совпадение смысла между стимулом и реакцией:

а/ реакция представляет собой правильный перевод стимула:

брызги ^ пръски; будничный ^ делничен; дурной ^ stupid б/ реакция - синоним стимула: искание ^ поиск

2.близкое смысловое сходство между стимулом и реакцией: а/ реакция представляет собой другую грамматическую форму стимула:

убираться ^ изчезвай2 ложный ^ ложен ненастный ^ ненастна

б/ иерархическая ассоциативная связь - стимул и реакция находятся в отношениях:

~вида - рода:

жемчуг ^ скъпоценен камък белокурый ^ цвят бокал ^ вид чаши за пиене;

~рода - вида: бокал ^ граал

государство ^ царство; република

купец ^ връх (вероятно через посредство слова Купена)

~ соподчинения:

бокал ^ чаша за бира3; буркан2; стомна; ведро; купа; паница; съд, подобен на шише

государство ^ родина желудок ^ черен дроб

жемчуг ^ брилянт; маниста; смарагд; изумруд -реакция представляет собой отнесение слова-стимула к морфологической категории:

болтовня ^ съществително воровать ^ глагол весьма ^ наречие

-реакция представляет собой слово, принадлежащее к той же грамматической категории, что и слово-стимул:

насквозь ^ наоколо, около, срещу, обратно, напротив в/ реакция представляет собой слово, однокоренное со словом-стимулом:

ловушка ^ лов3; ловец2 намечать ^ отмечать разбирать ^ разбираться г/ реакция представляет собой слово, близкое по смыслу со словом-стимулом (но ее нельзя подвести под более конкретное определение):

знаток ^ многознайко, знание

малейший ^ small

низменный ^ долей

обездоленный ^ безпризорен, изоставен

  1. более отдаленное смысловое сходство: а/ действие - инструмент: орать ^ рало (через посредство слова ора) ловушка ^ въдица (через посредство слова ловить) б/ реакция представляет собой новопридуманное слово, связанное по смыслу со словом-стимулом: болтать ^ бръщоля брызги ^ плиски заметный ^ забележен государство ^ необят в/ поморфемные ассоциации: выходка ^ изходче желудок ^ жълъдче постыдный ^ посрамен5 г/ эмоциональные реакции: замужество ^ ужас, окова ссора ^ гадост ссылка ^ нещастие д/ цитаты: погоди ^ Ну погоди! неуклюжий ^ “пусть бегут неуклюже” е/ реакция представляет собой семантизацию при помощи примера:

ради ^ ради всего

либо ^ по-добре това, отколкото другото спустя ^ спустя 3 лет тому назад

  1. стимул и реакция находятся в отношениях контраста или комплементарности:

будничный ^ празничен

весьма - есен5 (через посредство слова весна)

лишний ^ нужен

барский ^ селски

дурной ^ хубав

купец ^ продавец

Багровый ^ кръв бокал ^ бира будничный ^ ден валить ^ дождь колокол ^ праздничный меткий ^ забележка накопить ^ малко по малко

намечать ^ мисли окрашен ^ елха погоди ^ моля те робко ^ отговарят ради ^ слава слог ^ стегнат ссылка ^ на село

Синтагматические ассоциативные связи:

При этом виде ассоциациативных связей в реакциях встречаем как русские, так и болгарские слова, но преобладают болгарские. Наличие болгарских слов в качестве реакций является очень веским доказательством того, что испытуемые воспринимают русские слова как слова родного языка, включая их в словосочетания или предложения рядом с болгарскими словами.

Услышав русское слово, испытуемые сразу актуализируют смысловую синтагматическую связь, которая до этого существовала или образуется в тот же момент, так как подсказывает им их речевой механизм.

Сложные ассоциативные связи.

Для этого вида ассоциативных связей характерна усложненная структура. Здесь налицо не прямая, а косвенная связь между стимулом и реакцией. Поэтому ее трудно обнаружить на первый взляд. Можно попытаться реконструировать путь ассоциации, и это приведет к обнаружению дополнительных ступеней в ассоциативном процессе. Именно такой ступенью является слово-посредник. Следующим шагом в реконструкции будет восстановление скрытого хода рассматриваемого опосредствованного ассоциативного процесса. Мы предлагаем схематическое изображение реконструированного нами ассоциативного процесса при парадигматических и синтагматических ассоциативных связях.

Парадигматические ассоциативные связи

ворон              крадец

>

ЗБ              СБ

\ /*

\ /

вор

ЗБ - ассоциативная связь по звуковой близости;

СБ - ассоциативная связь по смысловой близости (варианты смысловой близости в приведенных примерах: правильный перевод - Пер, контраст - Кон).

Пунктиром отмечены предполагаемые пути ассоциаций, которые мы попытались реконструировать.

Ниже мы предлагаем и другой, более упрощенный способ изображения ассоциативного процесса при рассматриваемом виде ассоциативных связей.

ЗБ              СБ

1. валить              gt; вали              gt; лошо е
ЗБ СБ
2. вес              gt; весъ              gt; цел2
ЗБ Пер
3. ворон              gt; вор              gt; крадец
ЗБ СБ
4. ворон              gt; вор              gt; лъжец
ЗБ Кон
5. вправе              gt; вправо              gt; вляво
ЗБ СБ
6. дорожить              gt; дорога              gt; пътувам
ЗБ Пер
7. затронуть              gt; throw              gt; захвърлям
ЗБ Пер
8. избыток              gt; избитый              gt; банален
ЗБ СБ
9. исток              gt; изток              gt; Черное море
ЗБ Пр
10. лад              gt; land              gt; страна
ЗБ Пр
11. чуткий              gt; чудо              gt; miracle

Синтагматические

При этом виде сложных ассоциативных связей первая часть связи - звуковая ассоциативная связь, вторая - синтагматическая связь. В середине дается слово-посредник.

ЗБ              Синт.

  1. белокурый gt; курить gt; тютюн
  2. возвести gt; известявам gt; новост
  3. воровать gt; варя gt; боб; царевица
  4. грань gt; гранка gt; прежда
  5. задеть gt; надеть gt; юбку
  6. ничуть gt; нищо gt; няма2
  7. ненастный gt; ненавидеть gt; ненавиден
  8. обыденный gt; обиден gt; человек
  9. орать gt; ора gt; земля
  10. пытка gt; питка gt; ям
  11. приобрести gt; преобърна gt; жаба
  12. разбирать gt;разбирам gt; ясно, погрешно
  13. сеть gt; сеять gt; семе
  14. спустя gt; спустить,спусна gt; долу

При сложных ассоциативных связях следует отметить, что посредник, а также и реакция могут быть русскими или болгарскими словами, а в более редких случаях и словами из другого языка /см. примеры №№7, 10, 11 при сложных парадигматических связях/. При этом получаются разнообразные комбинации, напр.:

  1. При сложных парадигматических связях: р - б - б              р - р - р

р - б - р              р -др - б

р - р - б              р - др - др

р - р - др

р - русское слово; б - болгарское слово; др - слово из другого

языка;

  1. При сложных синтагматических связях наблюдаются следующие комбинации:

р - б - б              р - р - р/б

р - б - р              р - р/б -б

р - р - б              р - р - р

В заключение следует сказать, что настоящее описание ассоциативных связей во многом отличается от предыдущих. Эти отличия намечаются в нескольких направлениях:

Во-первых, наряду с известными, описанными уже видами ассоциативных связей при межъязыковом ассоциативном эксперименте мы столкнулись с новыми видами ассоциативных связей, такие как ново- придуманные слова, поморфемные ассоциации, правильный перевод слова-стимула, повторения, и с некоторыми особенностями, специфическими для такого вида исследования.

Во-вторых, мы установили наличие большого количества отличающихся большим разнообразием ассоциативных связей по звуковому сходству.

В-третьих, в нашем описании присутствует новый класс ассоциативных связей - это усложненные ассоциативные связи со словом- посредником.

Коротко прокомментируем особенности двух больших классов ассоциативных связей - по звуковому и по смысловому сходству.

По поводу ассоциативных связей по звуковому сходству в нашем эксперименте следует отметить:

~их относительно большое количество;

~их разнообразие: асоциации, обладающие разной степенью звукового сходства (глубь ^глуп; купец^кумец; ссора^sorry2; подлинник^подлец; насквозь^сквася; сумерки^супермаркет), повторения, рифмы, ассонансы, аллитерации, анаграммы, метатезы и др.;

~ их обязательное присутствие в качестве первого компонента в усложненных ассоциативных связях (с посредником);

~то, что в качестве реакций при этом классе выступают как болгарские, так и русские слова, а также (хотя и реже) слова из других языков.

При смысловых ассоциативных связях следует отметить:

~их разнообразие - ассоциации, обладающие разной степенью смыслового сходства от полного совпадения смысла до самого отдаленного смыслового сходства;

  • наличие специфических реакций, отсутствующих при асоциа- тивных экспериментах в рамках одного языка, например: правильный перевод слова-стимула, новопридуманные слова, поморфемный перевод;
  • обязательное присутствие одного из видов смысловых ассоциаций в качестве второго компонента усложненных ассоциативных связей (с посредником).

При ассоциативных связях с посредником наблюдается большое разнообразие комбинаций. При этом необходимо отметить, что:

~в качестве первого компонента этой связи вседа выступает ассоциативная связь по звуковому сходству. Из этого следует, что этот вид реакций всегда являются ошибочными семантизациями;

~в качестве второго компонента сложной ассоциативной связи всегда выступают смысловые ассоциации во всем их разнообразии, в том числе и синтагматическая связь;

— посредником может служить русское или болгарское слово, а также слово третьего языка, например: лад^страна (через land).

В предложенном нами описании видов ассоциативных связей, полученных в результате межъязыкового ассоциативного эксперимента, мы постарались с возможно большей точностью определить вид каждой встречающейся в резултатах эксперимента ассоциативной связи. Для этого мы использовали некоторые термины из предыдущих классификаций ассоциаций (см. приложение в конце статьи). Это обусловлено тем, что, несмотря на специфику нашего эксперимента, нет принципиального различия между подавляющим числом видов ассоциативных связей, полученных в результате ассоциативных экспериментов в рамках одного языка, и в результате нашего межъязыкового эксперимента, например: врата^стая у Герганова и черемуха^дърво в нашем описании (отношения вида-рода); apple^peach у Миллера и бо- кал^ведро, бокял^стомна, бокал^куиа в нашем описании (отношения соподчинения); bread^red у Миллера, цвят^свят у Герганова и ссора^гоггу в нашем описании (звуковое сходство).

В остальных случаях мы, как и все исследователи ассоциаций до нас, использовали для нашего описания термины из различных областей науки. Кроме того, и в нашем описании, как и во всех предыдущих, нет единых научных принципов классификации. Их и не может быть. В этом смысле данное описание также эклектично. Единственным оправданием и объяснением такого подхода здесь и в других исследованиях является природа исследуемого объекта.

Такое описание, как было уже отмечено выше, не может удовлетворить требованиям настоящей классификации. Мы считаем, однако, что оно дает достаточно полное представление о разнообразии ассоциативных связей при межъязыковом ассоциативном эксперименте и намечает направления движения ассоциаций при усвоении близкородственного иностранного языка. С другой стороны, описание открыто для возможных новых видов ассоциативных связей, если они будут обнаружены при дальнейших экспериментах такого типа.

<< | >>
Источник: Гочев Г.Н. и др.. ЕЖЕГОДНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ 3 декабря 2004  года, 2006. 2006

Еще по теме Лиляна Кирова О КЛАССИФИКАЦИИ АССОЦИАЦИЙ, ЛЕЖАЩИХ В ОСНОВЕ МЕХАНИЗМА ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК: