Лиляна Кирова О КЛАССИФИКАЦИИ АССОЦИАЦИЙ, ЛЕЖАЩИХ В ОСНОВЕ МЕХАНИЗМА ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК
Преподавание близкородственного языка имеет свою специфику, существенно его отличающую от преподавания любого другого иностранного языка. Близость создает уникальные условия для усвоения иностранного языка, но вместе с тем ставит на пути преподавателя препятствия, которые он может преодолеть только с помощью специальной методики.
На определенном этапе усвоения близкородственного языка интерференция (ежъязыковая и внутриязыковая) проявляется особенно сильно в области лексики, где близость языков может облегчить усвоение языка благодаря большому количеству близкой лексики, но также существенно затруднить его. Увлеченные близостью лексики[‡‡‡], а также очень близкой графикой, изучающие близкородственный язык (для болгарских учащихся это прежде всего русский) подвергаются подсознательной установке, выработанной под влиянием их опыта, хотя и небольшого, в области изучаемого языка. Они начинают верить, что смогут понять каждое русское слово, так как их опыт подсказывает им, что оба языка очень близки в лексическом отношении.
Наличие подобной установки может быть доказано эскперимен- тально. Для этого мы предложили студентам семантизировать список неблизких[§§§] для болгарина русских слов, не изучавшихся раньше в школе. Испытуемые должны были семантизировать слово любым способом либо не семантизировать его, если его значение им не известно. Результаты показали, что испытуемые семантизируют большую часть слов, не зная в действительности их значение. Разумеется, это была ошибочная семантизация, основанная на звуковой или смысловой близости предъявленного русского слова с каким-то болгарским словом, например: наперекор ^ напреки. В других случаях наблюдалась звуковая или смысловая близость с русским словом, уже изученным, например: весьма ^ весна (более подробное описание экспериментов см. в Кирова 1996; Кирова 1999).
Психолингвистический подход к проблеме усвоения лексики близкородственного иностранного языка предполагает экспликацию внутренних связей между словами в ментальном лексиконе обучаемого на несколько продвинутом этапе усвоения языка.
Чтобы установить психологическую реальность связей между словами изучаемого близкородственного и родного языка в ментальном пространстве обучаемых и подтвердить или отвергнуть гипотезу о наличии вышеупомянутой установки, мы провели свободный ассоциативный эксперимент. В качестве стимулов мы предъявили болгарским студентам-нерусистам тот же список неблизких, не изученных в школе русских слов, что и при первом эксперименте - семантизации.В результате проведенного нами ассоциативного эксперимента мы получили богатый материал, свидетельствующий об огромном разнообразии ассоциативных связей между русскими словами-стимулами и полученными реакциями.
На основании данных экспериментов мы задались целью построить свою классификацию ассоциативых связей, возникающих в процессе усвоения близкородственного иностранного языка /русского/ в болгарской аудитории.
Попытки классификации ассоциаций датируют еще со времен Аристотеля. Ему принадлежит первая классификация ассоциаций. По признанию современных исследователей, однако, нет такой классификации, которая получила бы всеобщее признание [см. Miller 1951, с.179]. В приложении в конце настоящей работы мы приводим классификацию ассоциаций Аристотеля, одну из первых классификаций нового времени - немецкого психолога В.Вундта /1893 г./ и классификации некоторых современных исследователей, иллюстрирующие разные подходы к этому вопросу со стороны их авторов.
По мнению многих психологов, в классификации В. Вундта преобладают формально-логические принципы и поэтому она трудно может охватить все ассоциации при свободном ассоциативном эксперименте. Е. Герганов отмечает, что по этой системе можно классифицировать скорее смисловые отношения между ассоциированными словами, чем сами ассоциации [Герганов 1989, с.37].
Дж.Миллер пишет, что слова в ментальном пространстве “вероятно связаны друг с другом множеством неисповедимых путей”, но, несмотря на это, стоит описать отдельные виды ассоциаций, которые появляются при свободном ассоциативном эксперименте [Міііег 1951, с.
179]. Он не выделяет синтагматические ассоциации в отдельный класс. Ассоциации типа черна ^ дъска, напред ^ марш он относит к разряду “Дополнение” У Е. Герганова асоциации первого типа относятся к синтагматическим, где в качестве стимула выступает прилагательное. Для второго типа у него нет отдельного разряда синтагматических ассоциаций.Сопоставляя классификации, предложенные различными исследователями, и пытаясь вскрыть принципы, лежащие в их основе, мы пришли к выводу, что каждый автор подходит к классификации с точки зрения своей научной области, или, как утверждает Герганов, в основе каждой из них лежит определенная теория ассоциативных процессов. И это вполне естественно [Герганов 1984, с.36].
При сопоставлении приведенных классификаций, можно убедиться в том, что они эклектичны. Е.Герганов признает, что в них привносятся подходы, принципы и термины из других научных областей [Герганов 1984, с.38]. По мнению Дж.Диза, существующие до сих пор классификации не вытекают непосредственно из результатов ассо- циативых экспериментов. Он приходит к заключению, что ’’...принципы классификации отчасти психологические, отчасти логические, отчасти лингвистические и отчасти философские. Эти классификации не имеют чаще всего никакого отношения к ассоциативному процессу и «привязываются» к нему просто с применением грубой силы. При этом делается попытка втиснуть ассоциации в те схемы отношений, которые обнаружены в грамматике, разного рода словарях, психодинамических теориях, а также в различных представлениях об организации физического мира” [Deese 1965, с. 22]. С другой стороны, несмотря на различия в названиях, указанные виды ассоциативых связей действително имеют место в результатах, полученных после проведения свободных ассоциативных экспериментов. И в большинстве случаев мы можем без колебаний отнести ту или иную ассоциацию к определенному классу.
Имея ввиду вышеизложенное, мы считаем более удачным говорить не о классификации ассоциаций, а скорее об адекватном поставленной цели описании или группировке ассоциативных связей.
Ниже мы приводим сначала общую схему основных классов ассоциативных связей, а затем и их более подробную группировку, подкрепленную примерами. Предлагаемое описание, на наш взгляд, наиболее адекватно тем данным, которые были получены в резултате свободного ассоциативного эксперимента, где в качестве стимула болгарским студентам предъявляются неблизкие, незнакомые русские слова.
Описание ассоциативных связей, полученных в межъязыковом ассоциативном эксперименте
Виды ассоциаций
/ \
А. Звуковые Б.Смысловые
П.Сложные
/ \
парадиг- синтагматические матические
1.Простые
^ X
парадиг- синтаг
матические матические
А. Звуковые ассоциативные связи
Это основной вид ассоциативных связей. Они лежат в основе сложных ассоциативных связей, являясь их компонентом.
Связь между стимулом и реакцией можно определить следующим образом:
- По степени звуковой близости.
- полное звуковое совпадение (повторения): бред - bred глушь ^ глуш
порой ^ порой31[****] пускай ^ пускай13 якобы ^ якоби
- высокая степень звукового сходства: глубь ^ глуп
купец ^ кумец ссора ^ sorry2 пытка ^ питка22 орать ^ ора30
- отдаленное звуковое сходство:
а/ совпадение одного слога /под ударением/ нечаянно ^ чай2 примета ^ мед ссылаться ^ лад б/ рифмы: бокал ^ вокал; чакал; болтовня ^ ругатня вздор ^ кондор
обыватель ^ завоевател; ваятел; преподавател в/ совпадение концовки слова (без наличия рифмы или ударения):
барышня ^ вишна2 брызги ^ дрязги3 узник ^ зимник черемуха ^ пуха г/ совпадение начала слова-реакции с началом слова-стимула:
обездоленный ^ обезателно3 болтать ^ балтон черемуха ^ черен, червен утрата ^ отрова д/ совпадение начала слова-реакции с концовкой слова-стимула:
насквозь ^ скворец2
утопить ^ измъчвам (через пытатъ)
е/ совпадение начала (часто начального слога) и концовки слова-стимула и слова-реакции: засорение ^ затъмнение засорение ^ земетресение ж/ совпадение отдельных звуковых сочетаний: барышня ^ брынза лихой ^ хладен насквозь ^ сквася; ски; квас
з/ в ответ на слово-стимул в качестве реакции дается целое выражение:
насквозь ^ на гвоздей нежели ^ не жали7
*
нежели ^ не щеш ли чрезвычайно ^ чрез венчило черемуха ^ черна муха8 якобы ^ яко бие
что-то ^ какво е това (через Что это?), какво от това
- По изменениям внутри слова-реакции по отношению к стимулу.
- метатезы[††††]: лихой ^ хилав прочь ^ черт белокурый - бели ръце
- ассонансы[‡‡‡‡]: багровый ^ варовик
порох ^ кораб барышня ^ баница
3[§§§§]
.
аллитерации : бред ^ брод наперекор ^ напреки вздор ^ здраве- анаграммы[*****]: брызги ^ брынза сперва ^ преса
Б. Смысловые ассоциативные связи
- Простые
Это второй основной вид смысловых ассоциативных связей. Они лежат в основе сложных ассоциативных связей, являясь их компнентом. Парадигматические ассоциативные связи Связь между стимулом и реакцией можно определить следующим образом:
- По степени смыслового сходства.
©совпадение смысла между стимулом и реакцией:
а/ реакция представляет собой правильный перевод стимула:
брызги ^ пръски; будничный ^ делничен; дурной ^ stupid б/ реакция - синоним стимула: искание ^ поиск
2.близкое смысловое сходство между стимулом и реакцией: а/ реакция представляет собой другую грамматическую форму стимула:
убираться ^ изчезвай2 ложный ^ ложен ненастный ^ ненастна
б/ иерархическая ассоциативная связь - стимул и реакция находятся в отношениях:
~вида - рода:
жемчуг ^ скъпоценен камък белокурый ^ цвят бокал ^ вид чаши за пиене;
~рода - вида: бокал ^ граал
государство ^ царство; република
купец ^ връх (вероятно через посредство слова Купена)
~ соподчинения:
бокал ^ чаша за бира3; буркан2; стомна; ведро; купа; паница; съд, подобен на шише
государство ^ родина желудок ^ черен дроб
жемчуг ^ брилянт; маниста; смарагд; изумруд -реакция представляет собой отнесение слова-стимула к морфологической категории:
болтовня ^ съществително воровать ^ глагол весьма ^ наречие
-реакция представляет собой слово, принадлежащее к той же грамматической категории, что и слово-стимул:
насквозь ^ наоколо, около, срещу, обратно, напротив в/ реакция представляет собой слово, однокоренное со словом-стимулом:
ловушка ^ лов3; ловец2 намечать ^ отмечать разбирать ^ разбираться г/ реакция представляет собой слово, близкое по смыслу со словом-стимулом (но ее нельзя подвести под более конкретное определение):
знаток ^ многознайко, знание
малейший ^ small
низменный ^ долей
обездоленный ^ безпризорен, изоставен
- более отдаленное смысловое сходство: а/ действие - инструмент: орать ^ рало (через посредство слова ора) ловушка ^ въдица (через посредство слова ловить) б/ реакция представляет собой новопридуманное слово, связанное по смыслу со словом-стимулом: болтать ^ бръщоля брызги ^ плиски заметный ^ забележен государство ^ необят в/ поморфемные ассоциации: выходка ^ изходче желудок ^ жълъдче постыдный ^ посрамен5 г/ эмоциональные реакции: замужество ^ ужас, окова ссора ^ гадост ссылка ^ нещастие д/ цитаты: погоди ^ Ну погоди! неуклюжий ^ “пусть бегут неуклюже” е/ реакция представляет собой семантизацию при помощи примера:
ради ^ ради всего
либо ^ по-добре това, отколкото другото спустя ^ спустя 3 лет тому назад
- стимул и реакция находятся в отношениях контраста или комплементарности:
будничный ^ празничен
весьма - есен5 (через посредство слова весна)
лишний ^ нужен
барский ^ селски
дурной ^ хубав
купец ^ продавец
Багровый ^ кръв бокал ^ бира будничный ^ ден валить ^ дождь колокол ^ праздничный меткий ^ забележка накопить ^ малко по малко
намечать ^ мисли окрашен ^ елха погоди ^ моля те робко ^ отговарят ради ^ слава слог ^ стегнат ссылка ^ на село
Синтагматические ассоциативные связи:
При этом виде ассоциациативных связей в реакциях встречаем как русские, так и болгарские слова, но преобладают болгарские. Наличие болгарских слов в качестве реакций является очень веским доказательством того, что испытуемые воспринимают русские слова как слова родного языка, включая их в словосочетания или предложения рядом с болгарскими словами.
Услышав русское слово, испытуемые сразу актуализируют смысловую синтагматическую связь, которая до этого существовала или образуется в тот же момент, так как подсказывает им их речевой механизм.Сложные ассоциативные связи.
Для этого вида ассоциативных связей характерна усложненная структура. Здесь налицо не прямая, а косвенная связь между стимулом и реакцией. Поэтому ее трудно обнаружить на первый взляд. Можно попытаться реконструировать путь ассоциации, и это приведет к обнаружению дополнительных ступеней в ассоциативном процессе. Именно такой ступенью является слово-посредник. Следующим шагом в реконструкции будет восстановление скрытого хода рассматриваемого опосредствованного ассоциативного процесса. Мы предлагаем схематическое изображение реконструированного нами ассоциативного процесса при парадигматических и синтагматических ассоциативных связях.
Парадигматические ассоциативные связи
ворон крадец
>
ЗБ СБ
\ /*
\ /
вор
ЗБ - ассоциативная связь по звуковой близости;
СБ - ассоциативная связь по смысловой близости (варианты смысловой близости в приведенных примерах: правильный перевод - Пер, контраст - Кон).
Пунктиром отмечены предполагаемые пути ассоциаций, которые мы попытались реконструировать.
Ниже мы предлагаем и другой, более упрощенный способ изображения ассоциативного процесса при рассматриваемом виде ассоциативных связей.
ЗБ СБ
1. | валить gt; вали gt; лошо е |
ЗБ СБ | |
2. | вес gt; весъ gt; цел2 |
ЗБ Пер | |
3. | ворон gt; вор gt; крадец |
ЗБ СБ | |
4. | ворон gt; вор gt; лъжец |
ЗБ Кон | |
5. | вправе gt; вправо gt; вляво |
ЗБ СБ | |
6. | дорожить gt; дорога gt; пътувам |
ЗБ Пер | |
7. | затронуть gt; throw gt; захвърлям |
ЗБ Пер | |
8. | избыток gt; избитый gt; банален |
ЗБ СБ | |
9. | исток gt; изток gt; Черное море |
ЗБ Пр | |
10. | лад gt; land gt; страна |
ЗБ Пр | |
11. | чуткий gt; чудо gt; miracle |
Синтагматические
При этом виде сложных ассоциативных связей первая часть связи - звуковая ассоциативная связь, вторая - синтагматическая связь. В середине дается слово-посредник.
ЗБ Синт.
- белокурый gt; курить gt; тютюн
- возвести gt; известявам gt; новост
- воровать gt; варя gt; боб; царевица
- грань gt; гранка gt; прежда
- задеть gt; надеть gt; юбку
- ничуть gt; нищо gt; няма2
- ненастный gt; ненавидеть gt; ненавиден
- обыденный gt; обиден gt; человек
- орать gt; ора gt; земля
- пытка gt; питка gt; ям
- приобрести gt; преобърна gt; жаба
- разбирать gt;разбирам gt; ясно, погрешно
- сеть gt; сеять gt; семе
- спустя gt; спустить,спусна gt; долу
При сложных ассоциативных связях следует отметить, что посредник, а также и реакция могут быть русскими или болгарскими словами, а в более редких случаях и словами из другого языка /см. примеры №№7, 10, 11 при сложных парадигматических связях/. При этом получаются разнообразные комбинации, напр.:
- При сложных парадигматических связях: р - б - б р - р - р
р - б - р р -др - б
р - р - б р - др - др
р - р - др
р - русское слово; б - болгарское слово; др - слово из другого
языка;
- При сложных синтагматических связях наблюдаются следующие комбинации:
р - б - б р - р - р/б
р - б - р р - р/б -б
р - р - б р - р - р
В заключение следует сказать, что настоящее описание ассоциативных связей во многом отличается от предыдущих. Эти отличия намечаются в нескольких направлениях:
Во-первых, наряду с известными, описанными уже видами ассоциативных связей при межъязыковом ассоциативном эксперименте мы столкнулись с новыми видами ассоциативных связей, такие как ново- придуманные слова, поморфемные ассоциации, правильный перевод слова-стимула, повторения, и с некоторыми особенностями, специфическими для такого вида исследования.
Во-вторых, мы установили наличие большого количества отличающихся большим разнообразием ассоциативных связей по звуковому сходству.
В-третьих, в нашем описании присутствует новый класс ассоциативных связей - это усложненные ассоциативные связи со словом- посредником.
Коротко прокомментируем особенности двух больших классов ассоциативных связей - по звуковому и по смысловому сходству.
По поводу ассоциативных связей по звуковому сходству в нашем эксперименте следует отметить:
~их относительно большое количество;
~их разнообразие: асоциации, обладающие разной степенью звукового сходства (глубь ^глуп; купец^кумец; ссора^sorry2; подлинник^подлец; насквозь^сквася; сумерки^супермаркет), повторения, рифмы, ассонансы, аллитерации, анаграммы, метатезы и др.;
~ их обязательное присутствие в качестве первого компонента в усложненных ассоциативных связях (с посредником);
~то, что в качестве реакций при этом классе выступают как болгарские, так и русские слова, а также (хотя и реже) слова из других языков.
При смысловых ассоциативных связях следует отметить:
~их разнообразие - ассоциации, обладающие разной степенью смыслового сходства от полного совпадения смысла до самого отдаленного смыслового сходства;
- наличие специфических реакций, отсутствующих при асоциа- тивных экспериментах в рамках одного языка, например: правильный перевод слова-стимула, новопридуманные слова, поморфемный перевод;
- обязательное присутствие одного из видов смысловых ассоциаций в качестве второго компонента усложненных ассоциативных связей (с посредником).
При ассоциативных связях с посредником наблюдается большое разнообразие комбинаций. При этом необходимо отметить, что:
~в качестве первого компонента этой связи вседа выступает ассоциативная связь по звуковому сходству. Из этого следует, что этот вид реакций всегда являются ошибочными семантизациями;
~в качестве второго компонента сложной ассоциативной связи всегда выступают смысловые ассоциации во всем их разнообразии, в том числе и синтагматическая связь;
— посредником может служить русское или болгарское слово, а также слово третьего языка, например: лад^страна (через land).
В предложенном нами описании видов ассоциативных связей, полученных в результате межъязыкового ассоциативного эксперимента, мы постарались с возможно большей точностью определить вид каждой встречающейся в резултатах эксперимента ассоциативной связи. Для этого мы использовали некоторые термины из предыдущих классификаций ассоциаций (см. приложение в конце статьи). Это обусловлено тем, что, несмотря на специфику нашего эксперимента, нет принципиального различия между подавляющим числом видов ассоциативных связей, полученных в результате ассоциативных экспериментов в рамках одного языка, и в результате нашего межъязыкового эксперимента, например: врата^стая у Герганова и черемуха^дърво в нашем описании (отношения вида-рода); apple^peach у Миллера и бо- кал^ведро, бокял^стомна, бокал^куиа в нашем описании (отношения соподчинения); bread^red у Миллера, цвят^свят у Герганова и ссора^гоггу в нашем описании (звуковое сходство).
В остальных случаях мы, как и все исследователи ассоциаций до нас, использовали для нашего описания термины из различных областей науки. Кроме того, и в нашем описании, как и во всех предыдущих, нет единых научных принципов классификации. Их и не может быть. В этом смысле данное описание также эклектично. Единственным оправданием и объяснением такого подхода здесь и в других исследованиях является природа исследуемого объекта.
Такое описание, как было уже отмечено выше, не может удовлетворить требованиям настоящей классификации. Мы считаем, однако, что оно дает достаточно полное представление о разнообразии ассоциативных связей при межъязыковом ассоциативном эксперименте и намечает направления движения ассоциаций при усвоении близкородственного иностранного языка. С другой стороны, описание открыто для возможных новых видов ассоциативных связей, если они будут обнаружены при дальнейших экспериментах такого типа.