ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Ход урока:

1. Ребята, любите ли вы разного рода тайны и загадочные явления? А слышали вы когда-нибудь о странных черных дырах в космосе или неизведанных белых пятнах на географической карте мира? Конечно же,  вы об этом знаете.

Но знаете ли вы, что в нашем родном русском языке тоже очень много таких белых пятен?  Удивительно, ребята, но они существуют, и даже имеют свое, очень красивое, загадочное и почти космическое название – лакуны.

На сегодняшнем уроке мы с вами попытаемся определить, почему же в нашем языке так много белых пятен, откуда они появляются? И поможет нам в этом тема нашего урока: Заимствованные слова.

2. Какие слова называются заимствованными?

Заимствованные – это слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка, приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические свойства русского языка.

Мы живем в такое время, когда огромное количество слов к нам приходит из других языков. Но не думайте, что до этого времени в нашем языке не было заимствований.  Чтобы  увидеть, какие слова, когда и как приходили к нам  из других языков, мы совершим путешествие на Машине времени.

Давайте представим, что сейчас Машина времени переносит нас на несколько веков назад в эпоху правления царя Петра I (конец XVII – начало XVIII вв.). Это было время великих перемен. Россия стремительно превращалась из патриархальной, боярской державы в европейское, культурное государство.

              Царь Петр I кардинально изменил жизнь страны.  Начинают  появляться новые предметы, вещи, инструменты, оборудование, приборы, учебные и культурные заведения, а вместе с ними и новые названия.

              (Далее, в процессе рассказа, дети должны записать те слова, которые считаются заимствованными).

              В моду входят парики, галстуки, мундиры. На балах гостей угощают бульоном, шоколадом, раздают конфеты и бокалы лимонада.

Появляются театры, магазины, мануфактуры, гимназии. Богатые горожане посещают спектакли, балет, концерты, слушают арии, симфонии, любуются картинами.

              Гимназисты, гардемарины – будущие моряки изучают геометрию, алгебру, арифметику.

              Санкт-Петербург становится первым городом – портом в России. Для плавания строятся новые корабли, бригантины и фрегаты. Жизнь кипит.

Посмотрите, сколько слов, которые сейчас мы считаем привычными, несколько веков назад пришли к нам как иностранные. В основном это были слова из немецкого, голландского и английского языков.

А теперь давайте проследим, как же происходит процесс заимствования?

Например: тарелка, нем. яз. taliere

«Тарелка – 1) столовая посуда круглой формы с приподнятыми краями и широким плоским дном» (С.О.) На Руси была такая посуда, однако ее название  было выражено лакуной (?). А в немецком языке ее однословно называли taliere. И  это слово заимствуется из немецкого   в русский язык. Стремление к однословному наименованию вместо несколькословного диктуется законом экономии речевых усилий.

Заимствований к концу XVIII в. было так много, что стали появляться люди (в языкознании их называют пуристами), которые предлагали запретить заимствования, а  иностранные  слова заменить русскими. Сейчас вы услышите предложение, в котором  использованы предложенные пуристами отечественные слова вместо иноязычных заимствований того времени. Попытайтесь догадаться, о чем пойдет речь.

              Из смотрилища на гульбище по топталищу идет хорошилище в мокроступах.

              (Из театра на бульвар по тротуару идет франт в галошах).

              Конечно, и в XVIII веке это звучало смешно, поэтому заимствования остались в нашем языке и продолжают активно использоваться.

              Немного позже в начале XIX в. много слов пришло из французского языка, когда  в моде было увлечение всем французским. От того времени в нашем языке остались такие слова, как: кафе, салон, пальто, шарманка, одеколон, парфюмерия и многие, многие др.

              В наши дни теперь мы с вами являемся свидетелями небывалого всплеска англо-американских заимствований. Попытайтесь назвать англицизмы, которые сейчас активно используются в нашей речи (шопинг, слаксы, бандана, джинсы, компьютер, скотч, хот-дог и др.)

              И вновь в русском языке обнаруживаются «пустые клетки» - лакуны, которые заполняются и заполняются готовыми иноязычными названиями.

Задание 1.

Замените описательный оборот (лакуну в недавнем прошлом) одним словом. Скорее всего,  лакуну заполнит заимствованное слово. Объясните значение каждого.                             Поездка за границу с целью посещения магазинов (шоп – тур)

                            прокол мягких тканей с целью украшения их бижутерией (пирсинг)

                         копировальный аппарат (ксерокс)

                        разнообразие товара (ассортимент)

                            кисломолочный продукт (йогурт)

Задание 2.

              В процессе заимствования происходит уточнение понятий, т.е. у русских слов появляются иноязычные синонимы.

Фанат              -              поклонник

Бой-френд              -              приятель, жених, друг.

«Поклонник – это тот, кто восторженно относится к чему-либо, почитатель» (С.О.).

«Фанат – поклонник с ярко выраженным, бурным отношением к кумиру» (С.О.).

Бой-френд включил в себя признаки значений слов «друг» и «жених», с которым не обязательно вступать в брак.

Жених – тот, с кем собираются вступать в брак, любимый человек.

Подберите русские синонимы к словам:

Тинэйджер – подросток

Стилист - ? визажист, косметолог (заимств.)

Задание 3.

              Определите по значению и фонетическому облику слов, какие из них заимствованные (и из каких языков), а какие русские:

Чизбургер – «сырная булочка» (нем.)

Шарлотка – фр.

Хот-дог – «горячая собака» (англ.)

Макароны – итал.

Растягай (рус.) – при изготовлении тесто растягивают.

              Подведем итог. В результате появления новых понятий, новых явлений в жизни общества, в быту, появляются новые слова. Если однословного наименования  нет, а существует описательный оборот – то  это лакуна. Напомню: лакуна – это отсутствие однословного наименования в системе языка.

<< | >>
Источник: Быкова Г.В.. Явление лакунарности на уроках русского языка в школе: Учебное пособие. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005.- 87 с.. 2005

Еще по теме Ход урока::