Ход урока:
1. Ребята, любите ли вы разного рода тайны и загадочные явления? А слышали вы когда-нибудь о странных черных дырах в космосе или неизведанных белых пятнах на географической карте мира? Конечно же, вы об этом знаете.
Но знаете ли вы, что в нашем родном русском языке тоже очень много таких белых пятен? Удивительно, ребята, но они существуют, и даже имеют свое, очень красивое, загадочное и почти космическое название – лакуны.На сегодняшнем уроке мы с вами попытаемся определить, почему же в нашем языке так много белых пятен, откуда они появляются? И поможет нам в этом тема нашего урока: Заимствованные слова.
2. Какие слова называются заимствованными?
Заимствованные – это слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка, приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические свойства русского языка.
Мы живем в такое время, когда огромное количество слов к нам приходит из других языков. Но не думайте, что до этого времени в нашем языке не было заимствований. Чтобы увидеть, какие слова, когда и как приходили к нам из других языков, мы совершим путешествие на Машине времени.
Давайте представим, что сейчас Машина времени переносит нас на несколько веков назад в эпоху правления царя Петра I (конец XVII – начало XVIII вв.). Это было время великих перемен. Россия стремительно превращалась из патриархальной, боярской державы в европейское, культурное государство.
Царь Петр I кардинально изменил жизнь страны. Начинают появляться новые предметы, вещи, инструменты, оборудование, приборы, учебные и культурные заведения, а вместе с ними и новые названия.
(Далее, в процессе рассказа, дети должны записать те слова, которые считаются заимствованными).
В моду входят парики, галстуки, мундиры. На балах гостей угощают бульоном, шоколадом, раздают конфеты и бокалы лимонада.
Появляются театры, магазины, мануфактуры, гимназии. Богатые горожане посещают спектакли, балет, концерты, слушают арии, симфонии, любуются картинами.Гимназисты, гардемарины – будущие моряки изучают геометрию, алгебру, арифметику.
Санкт-Петербург становится первым городом – портом в России. Для плавания строятся новые корабли, бригантины и фрегаты. Жизнь кипит.
Посмотрите, сколько слов, которые сейчас мы считаем привычными, несколько веков назад пришли к нам как иностранные. В основном это были слова из немецкого, голландского и английского языков.
А теперь давайте проследим, как же происходит процесс заимствования?
Например: тарелка, нем. яз. taliere
«Тарелка – 1) столовая посуда круглой формы с приподнятыми краями и широким плоским дном» (С.О.) На Руси была такая посуда, однако ее название было выражено лакуной (?). А в немецком языке ее однословно называли taliere. И это слово заимствуется из немецкого в русский язык. Стремление к однословному наименованию вместо несколькословного диктуется законом экономии речевых усилий.
Заимствований к концу XVIII в. было так много, что стали появляться люди (в языкознании их называют пуристами), которые предлагали запретить заимствования, а иностранные слова заменить русскими. Сейчас вы услышите предложение, в котором использованы предложенные пуристами отечественные слова вместо иноязычных заимствований того времени. Попытайтесь догадаться, о чем пойдет речь.
Из смотрилища на гульбище по топталищу идет хорошилище в мокроступах.
(Из театра на бульвар по тротуару идет франт в галошах).
Конечно, и в XVIII веке это звучало смешно, поэтому заимствования остались в нашем языке и продолжают активно использоваться.
Немного позже в начале XIX в. много слов пришло из французского языка, когда в моде было увлечение всем французским. От того времени в нашем языке остались такие слова, как: кафе, салон, пальто, шарманка, одеколон, парфюмерия и многие, многие др.
В наши дни теперь мы с вами являемся свидетелями небывалого всплеска англо-американских заимствований. Попытайтесь назвать англицизмы, которые сейчас активно используются в нашей речи (шопинг, слаксы, бандана, джинсы, компьютер, скотч, хот-дог и др.)
И вновь в русском языке обнаруживаются «пустые клетки» - лакуны, которые заполняются и заполняются готовыми иноязычными названиями.
Задание 1.
Замените описательный оборот (лакуну в недавнем прошлом) одним словом. Скорее всего, лакуну заполнит заимствованное слово. Объясните значение каждого. Поездка за границу с целью посещения магазинов (шоп – тур)
прокол мягких тканей с целью украшения их бижутерией (пирсинг)
копировальный аппарат (ксерокс)
разнообразие товара (ассортимент)
кисломолочный продукт (йогурт)
Задание 2.
В процессе заимствования происходит уточнение понятий, т.е. у русских слов появляются иноязычные синонимы.
Фанат - поклонник
Бой-френд - приятель, жених, друг.
«Поклонник – это тот, кто восторженно относится к чему-либо, почитатель» (С.О.).
«Фанат – поклонник с ярко выраженным, бурным отношением к кумиру» (С.О.).
Бой-френд включил в себя признаки значений слов «друг» и «жених», с которым не обязательно вступать в брак.
Жених – тот, с кем собираются вступать в брак, любимый человек.
Подберите русские синонимы к словам:
Тинэйджер – подросток
Стилист - ? визажист, косметолог (заимств.)
Задание 3.
Определите по значению и фонетическому облику слов, какие из них заимствованные (и из каких языков), а какие русские:
Чизбургер – «сырная булочка» (нем.)
Шарлотка – фр.
Хот-дог – «горячая собака» (англ.)
Макароны – итал.
Растягай (рус.) – при изготовлении тесто растягивают.
Подведем итог. В результате появления новых понятий, новых явлений в жизни общества, в быту, появляются новые слова. Если однословного наименования нет, а существует описательный оборот – то это лакуна. Напомню: лакуна – это отсутствие однословного наименования в системе языка.