Заимствованіе представляло всегда и вездѣ одинъ изъ самыхъ могущественныхъ факторовъ прогресса.
Развитіе цивилизаціи не измѣняетъ ничего въ этомъ процессѣ. Это вѣрно не только по отношенію къ народамъ, бравшимъ другъ отъ друга традиціи, пгры, искусства, науку, изобрѣтенія, но и во взаимномъ отношеніи отдѣльныхъ наукъ другъ къ другу.
Они должны всегда пользоваться помощью другъ у друга и заимствовать отъ другихъ то, что можетъ быть полезно имъ. Наука, подобно націи, которая наиболѣе старательно беретъ у другихъ наукъ (respective націй), которая всего дальше стоитъ отъ роковой иллюзіи, что вся мудрость истекаетъ изъ ея собственныхъ источниковъ, несомнѣнно станетъ со временемъ въ авангардѣ прогресса (см, Brιnton, op. c., 6о). Юристы, въ частности, не должны замыкаться въ своей спеціальности, а быть всегда готовыми къ допущенію новаго знанія; не только пассивно, но п активно должны они искать его у другихъ (въ частности, и у лингвистовъ). Только такимъ образомъ можетъ быстро и успѣшно прогрессировать юриспруденція, илп, по крайней мѣрѣ, разрѣшить затрудняющіе се и служащіе яблокомъ раздора вопросы.
Общія слова илп термины (terms) измѣнчивы въ своемъ значеніи не только отъ языка къ языку, отъ одного времени къ другому, отъ образованнаго класса общества къ необразованному, отъ языка взрослаго человѣка къ языку ребенка, но и отъ одного контекста къ другому въ языкѣ одного и того же лица. „Левъи на моемъ языкѣ не означаетъ того же, что на языкѣ ребенка, видѣвшаго лишь двѣ- три картинки со львомъ. „Золотоαна моемъ языкѣ не вмѣщаетъ всего того, что оно вмѣщаетъ на языкѣ человѣка съ хорошей, подготовкой въ естественныхъ наукахъ. „Законъ" на языкѣ всякаго юриста не можетъ означать всегда одною и того же; и мы не всегда можемъ обвинять его при этомъ въ непостоянствѣ или неопредѣленности его терминологіи.
При обсужденіи правильности или неправильности употребленія термина мы должны всегда принимать во вниманіе контекстъ и различныя обстоятельства рѣчи. Когда юристъ говоритъ, что, наир., исполненіе извѣстнаго обязательства невозможно по законамъ природы, единообразнымъ и неизмѣннымъ, онъ вкладываетъ въ слово законъ не то содержаніе, чѣмъ когда онъ говоритъ о законахъ чести, измѣнчивыхъ отъ одного народа къ другому, отъ одного класса общества къ другому, отъ одного времени къ другому, отъ одного лица къ другому. Законъ чести, побуждающій одного врача наложить на себя руку за неудачную операцію, не помѣшаетъ другому предъявить за нее хорошій счетъ. Когда я говорю, что въ нашемъ X томѣ есть „законъ", повелѣвающій любить жену, я вкладываю въ слово „законъ" не то же содержаніе, которое я вкладываю въ него, когда говорю, что постановленіе нашего X тома о томъ, что мужъ долженъ любить жену не есть законъ, а нравственное предписаніе, такъ какъ выполненіе этого предписанія не можетъ быть контролируемо властью. Въ одной и той же сложной фразѣ слово законъ, такимъ образомъ, является съ различнымъ значеніемъ; и нельзя меня обвинить въ неправильномъ пользованіи этимъ терминомъ, такъ какъ изъ контекста всякій слушающій или читающій непремѣнно пойметъ, что я хочу сказать.Несравненно большія колебанія въ значеніи происходятъ при употребленіи слова „правоu. Я имѣю при этомъ въ виду правильное
употребленіе слова „правой Правильнымъ же будетъ такое употребленіе, которое санкціонировано языкомъ всего народа. Личный произволъ въ употребленіи этого слова, пли произволъ какого-нпбу іъ класса общества (хотя бы, наир., юристовъ со спеціальнымъ школьнымъ образованіемъ), этимъ исключаются. А юристы могутъ и дѣйствительно дозволяютъ себѣ произволъ въ употребленіи словъ языка потому именно, что думаютъ, что имъ нѣтъ въ сущности никакого дѣла до законовъ какого-либо языка, созданнаго-де профанами, никогда будто бы не задумывавшимися надъ столь высокими матеріями, какъ тѣ основныя понятія, которыми всегда жило, живетъ и будетъ жить человѣчество.—А на дѣлѣ выходитъ не такъ: и не юристы, профаны, изъ профановъ въ юриспруденціи, не перестаютъ поэтому только быть разумными, общественными п политическими существами^ „Всякая наука коренится въ наблюденіяхъ п мысляхъ, свойственныхъ обыденной жизни“ (Потебня, Мысль и языкъ, 49), а юриспруденція въ большей мѣрѣ, вѣроятно, чѣмъ всѣ другія.
И профанъ изъ профановъ не можетъ жить иначе, какъ въ государствѣ, и не можетъ прожить спокойно ни одного дня въ государствѣ, не сообразуя своихъ дѣйствій съ тѣмъ, что дозволено или не дозволено въ государствѣ, не зная, напр., что нельзя уничтожать чужой жизни, пли занимать произвольно чужое жилище, чужія средства существованія, и т. д. Такъ или иначе, профанъ изъ профановъ поставленъ лицомъ къ лицу съ тѣми основными вопросами о томъ, что можно п чего нельзя, и почему можно или нельзя, что и образованный юристъ. И тотъ или иной отвѣтъ онъ долженъ дать на нихъ,—отвѣтъ, конечно, не всегда умный, но всегда заслуживающій нашего вниманія, такъ какъ онъ дается разумнымъ существомъ, и при томъ существомъ іш Ganzen und Grossen приспособленнымъ къ государственному существованію, существомъ (если мы возьмемъ его коллективно), которое выноситъ и выносило иногда на протяженіи тысячелѣтій государство на своихъ плечахъ, существомъ, умѣвшемъ жить и умирать въ государствѣ и для государства. Если бы у него не было никакого представленія о власти и нормѣ поведенія, онъ не могъ бы создать изъ себя государства.—А откуда мы можемъ познакомиться съ его общими юридическими или гражданскими представленіями?—Изъ языка.И такъ какъ это существо умѣло создать и сохранить государство, необходимо, чтобы самые существенные вопросы, отъ которыхъ зависитъ жизнь и сохраненіе государства, рѣшались имъ правильно,— въ его коллективной массѣ. А, значитъ, а priori можно и должно сказать, что самые существенные вопросы, отъ которыхъ зависитъ жизнь государства и поддержаніе правильныхъ отношеній между нимъ и индивидомъ, должны были найти себѣ правильное рѣшеніе и вы-
раженіе свое въ языкѣ тойже массы. И не убѣдившись въ противномъ, мы, какъ на ото указываетъ п Потебня, не имѣемъ нрава измѣнять общепринятое значеніе слова, вносить въ него то, чего не вноситъ народъ, его творецъ ті хозяинъ [***][†††]).
Многоразличны значенія, связываемыя народомъ со словомъ „право", но всѣ онп имѣютъ одну общую черту: въ слово никогда не вкладывается матеріальное содержаніе, оно есть лишь понятіе отношенія—формальное понятіе. Никогда народный русскііі языкъ не употреблялъ п не употребляетъ слова „право" въ значеніи единичной государственно-принудительной нормы, пли совокупности такпхъ нормъ. Подъ народнымъ языкомъ я разумѣю, конечно, не языкъ лишь просторѣчія, но и языкъ образованныхъ классовъ общества, пока онъ не извращенъ тѣми не-русскпми словосочетаніями хотя бы и русскихъ словъ, которыя (сочетанія) выдаются за русскую юридическую терминологію (въ родѣ обычнаго права, полицейскаго права, естественнаго права, и т. п.). Существующая терминологія—наносная, она возникла съ того времени, когда историческія судьбы поставили Россію въ болѣе близкія отношенія къ Западу съ его рецепціей римскаго законодательства. Воздѣйствіе оказывали Польша съ ея позаимствованіями у римской цивилизаціи[‡‡‡]) и у нѣмцевъ, нѣмцы, нѣмецкіе императоры іі императрицы, нѣмецкіе ученые, вводившіе у насъ свою культуру въ качествѣ профессоровъ, ими писавшіе законы для Россіи. Въ періодъ, когда Россія жила болѣе обособленною жизнью, и ея языкъ сохранялъ сравнительно большую чистоту. Древнія лѣтописи говорятъ намъ о различныхъ маленькихъ государствахъ, жившихъ по собственнымъ „законамъ и обычаямъ",—вполнѣ русское выраженіе для принудительныхъ нормъ. Слово право совсѣмъ и не появляется въ нашихъ сборникахъ законовъ, даже тѣхъ, которые составлялись подъ греческимъ вліяніемъ, такъ какъ греки, хотя и обладали тѣмп же законами, что и латинизированный западъ, умѣли переводить ихъ на собственный языкъ, сохраняя въ общемъ его (своего языка) чистоту.
„Порча языка вызывается недостаткомъ истиннаго народнаго само сознанія" (Гюнтеръ, Исторія культуры, стр.
іо). Такого истинно народнаго самосознанія не могло быть, конечно, ни у дѣлавшихся „кровяными" русскими нѣмцевъ, ни у русскихъ людей, получавшихъ образованіе у иностранныхъ ученыхъ, пока свѣдѣнія наши въ языковѣдѣніи были такъ скудны, а краткіе словари учили, что, гдѣ стоитъ Recht, droit, или jus, тамъ нужно непремѣнно ставил, „право", не справляясь съ ролью этого понятія-слова въ русскомъ языкѣ.Когда русскій человѣкъ, оставаясь вѣрнымъ духу своего языка, желалъ выразить идею государственно-принудительной нормы, пли совокупности таковыхъ, онъ выбиралъ и выбираетъ выраженія: законъ^ правило, постановленіе, приказъ, указъ, положеніе, уставъ, уложеніе, установленіе (пли иностранное „норма") съ тою или иной квалификаціей, ближайше опредѣляющей его мысль, или и безъ таковой, если по ходу рѣчи, или контексту, этого не было нужно. Идея совокупности, въ частности, обыкновенно выражается множественнымъ числомъ или словами—сборникъ, совокупность, уложеніе, судебникъ, уставъ (или иностраннымъ „система").
„Право" въ устахъ стомилліонной русской толпы, равно какъ и предшествующихъ поколѣній, насколько это можно судить по памятникамъ письменности, а такъ же и по заключенію отъ настоящаго времени, употреблялось лишь для формальныхъ цѣлей: для выраженія отношенія къ закону, или вообще нормѣ поведенія, не только, правда, юридической, но и нравственной. Философскія свѣдѣнія той коллективной личности, которая создала русскій языкъ, были и продолжаютъ быть невеликими, какъ и философскія свѣдѣнія всякаго иного народа. Познанія его въ этико-юридическихъ доктринахъ не могутъ быть развитыми.
О собственныхъ правахъ, ка^ъ и о правахъ окружающихъ людей, онъ знаетъ мало; онъ не знаетъ конечныхъ цѣлей установленныхъ обязанностей; онъ повинуется имъ болѣе инстинктивно, чѣмъ сознательно; онъ не знаетъ, каковы тѣ послѣднія основанія, на которыхъ зиждется власть принужденія, и очень много другого.
Но, о правѣ, какъ правѣ, которое является лишь понятіемъ объ отношеніи къ закону, онъ знаетъ столько же, какъ и образованный, пли самый ученый человѣкъ. Такова характерная особенность нашихъ знаній объ отношеніяхъ: понятіе о нихъ у насъ часто несравненно яснѣе, чѣмъ о самыхъ соотносительныхъ вещахъ (см. Локкъ, Hum. Und., кн. II, гл, 25, § 8, стр. 274 по изд. 1735 г.). Зная, что одинъ казуаръ въ зоологическомъ саду снесъ яйцо, изъ котораго вышелъ маленькій казуаръ, я знаю, какъ относятся другъ къ другу они (мать и цыпленокъ), хотя о самихъ казуарахъ я могу имѣть очень смутныя и несовершенныя знанія. То же слѣдуетъ сказать п о правѣ. Независимо отъ его содержанія (ѣсть муравьевъ въ свободное отъ службы время, засѣдать въ сенатѣ, строить домъ на пріобрѣтенномъ участкѣ земли, ходить по улицѣ, или поужинать своимъ сыномъ: есть или были и такія, вѣдь, страшныя права), право, какъ отношеніе къ закону (какъ бы ни выражалось оно: можно, дозволено, не запрещено...), есть такое простое элементарное понятіе, что оно не способно ни къ какому дальнѣйшему развитію. Что такое правый берегъ рѣки пли ручья, это можно легко объяснить ребенку. И знаніе, которое сообщимъ мы ему, не увеличится ни на Іоту во всю его жизнь, хотя бы онъ изъѣздилъ полсвѣта и изучилъ всѣ его большія и малыя рѣки. Правый берегъ, какъ правый берегъ, независимо отъ рѣки, о которой можетъ идти рѣчь, есть такое же выраженіе отношенія, какъ и нарѣчія: вверху, внизу; надъ, подъ; справа, слѣва. И право съ обязанностью выражаютъ собою лишь отношеніе къ закону: то, что лежитъ по правую и по лѣвую его сторону: возможность выбрать извѣстное дѣйствіе по собственному желанію и отсутствіе такого выбора, связанность воли.
Если данъ приказъ, не превышающій разумѣнія лица, къ которому обращенъ онъ, оно выведетъ изъ него свои обязанности и свои права. Если приказано вставать въ 6 часовъ утра, значитъ: послѣ 6 часовъ лицо это обязано быть на ногахъ, но оно имѣетъ право (это не запрещено, дозволено, оно можетъ, или другія выраженія для этого) вставать въ $ часовъ.
Для разумѣнія правъ и обязанностей нужно, слѣдовательно, лишь разумѣніе приказа, велѣнія, закона. Не всегда, конечно, это легко. Понять значеніе закона, ограничивающаго банковыя и биржевыя операціи, урѣзывающаго свободу печати, поддерживающаго извѣстную форму правленія, охраняющаго какую-нибудь церковь, направленнаго противъ какой-либо (повидимому, невредной) секты, или направляющаго внутреннюю политику въ извѣстную сторону, не такъ просто. Уразумѣніе законовъ и есть задача юриспруденціи. Уразумѣвъ его, мы легко выведемъ вытекающія изъ него обязанности и права, какъ легко укажемъ правый и лѣвый берегъ рѣки, если замѣтимъ направленіе ея теченія.
Равнымъ образомъ, если я имѣю предъ собою дѣйствіе, уже совершенное, или такое, совершить которое кто-либо намѣренъ, и если я знаю относящійся къ этой категоріи дѣйствій законъ, я могу сказать, лежитъ ли это дѣйствіе внутри или за предѣлами дозволеннаго. Трудности проистекаютъ лишь оттого, что законъ, въ виду безпредѣльнаго числа возможныхъ дѣйствій,* вынужденъ говорить о нихъ въ общихъ выраженіяхъ, не всегда по своей общности ясныхъ. Кон-
κper∏oe дѣйствіе я могу понимать хорошо, но сказать, имѣю ли я на него ираво, я затрудняюсь, такъ какъ не знаю, обнимаетъ ли общее выраженіе относящагося сюда закона и данное дѣйствіе. Для рѣшенія подобныхъ сомнѣній н существуетъ, между прочимъ, судъ.
Въ виду двойственности норма» человѣческаго поведенія: норма» этическихъ и нормъ юридическихъ (велѣній нравственныхъ и законовъ sensu stricto, какъ велѣній государственныхъ), и „право", являясь лишь выраженіемъ отношенія къ нимъ, пріобрѣтаетъ то юридическую, то этическую окраску. Само по себѣ, оно не выражаетъ ни этической, ни юридической нормы, п какъ понятіе формальное всегда предполагаетъ наличность, explicιte или implicite, нормы поведенія, къ которой оно относится. Эта норма и составляетъ основное матеріальное понятіе юриспруденціи.
Уклонившись отъ требованій языка, юристы, безъ всякаго основанія, создали изъ „права* матеріальное понятіе, понятіе о какомъ-то несуществующемъ общественномъ пли культурномъ явленіи, и этимъ создали себѣ искусственныя затрудненія. Указанная двойственность окраски перешла и на это миоическое явленіе, являющееся то чѣмъ- то въ родѣ кодекса нравственности, то чѣмъ-то отличнымъ отъ него: не то совокупностью законовъ и другихъ принудительныхъ нормъ, не то и еще чѣмъ-то особымъ. Изъ области дѣйствительности, они переселились въ фантастическую область образовъ самою измѣнчиваго и неопредѣленнаго характера.
Видоизмѣняя нѣсколько слова Эгжера въ эпиграфѣ, мы можемъ сказать, что, создавъ слово право для собственнаго пользованія, мысль должна бороться теперь за собственную жизнь противъ этого слова. И столь долго волнующій континентальныхъ юристовъ вопросъ о „правѣ" принадлежитъ собственно наукѣ о языкѣ.
Юристъ-теоретикъ, подобно всякому ученому, долженъ быть до извѣстной мѣры филологомъ. Какъ и всякій членъ общества, онъ долженъ и не можетъ не подчиняться законамъ языка даннаго общества, но онъ долженъ дѣлать это сознательно. Онъ долженъ быть знакомъ съ элементами науки о языкѣ въ несравненно большей степени, чѣмъ, напр., спеціалистъ по естественнымъ или вообще такъ называемымъ точнымъ наукамъ. Основныя понятія, съ которыми юристъ имѣетъ дѣло, отличаются широтою, абстрактностью, измѣнчивостью въ зависимости отъ условій мѣста, времени и обстоятельствъ жизни общества, и затрагиваютъ, далѣе, самые существенные практическіе интересы людей, а потому и особенно подлежатъ вліянію страстей. Точность мысли особенно нужна п особенно трудна при такихъ условіяхъ. Языкознаніе, какъ наука и отрасль воспитанія, способна дать столь полезную и цѣнную для насъ опредѣленность мысли по пред-
мотамъ, которыми занимается юриспруденція. Изучающій химію, физику или другую точную науку имѣетъ то преимущество передъ юристомъ, что техническіе термины его созданы по большей части искусственно, опредѣлены соглашеніемъ, а не взяты изъ общей сокровищницы народнаго языка, а потому они обладаютъ болѣе точнымъ значеніемъ, чѣмъ другіе термины. И если и въ этой сферѣ, наприм., Лавуазье[§§§]), начавъ со словъ, кончилъ перестройкой всего зданія химіи, то сколъ большее значеніе пониманіе роли языка играетъ для человѣка, которому высшія философскія понятія должны войти въ плоть и кровь, кто долженъ научиться мыслить при помощи самого точнаго языка, и не можетъ сдѣлать безъ этого ни одного шагу.
Это самый короткій путъ къ разрѣшенію всѣхъ споровъ объ основныхъ понятіяхъ юриспруденціи. Нѣтъ здѣсь ни королевской, ни популярной дороги. Нетерпѣливому человѣку такой методъ подхожденія къ рѣшенію основныхъ вопросовъ юриспруденціи можетъ показаться сложнымъ, скучнымъ и обременительнымъ, а, можетъ быть, даже и ненужнымъ, но, кто создастъ свою терминологію и научный языкъ съ помощью болѣе точнаго изученія законовъ и роли языка въ мышленіи, т. е, при содѣйствіи сравнительнаго языковѣдѣнія, логики и психологіи, достигнетъ средства выражать, что онъ думаетъ, и даже мыслить болѣе точно.
И, какъ увидимъ мы ниже, самая глубокая ученость и точная передача нашихъ мыслей вполнѣ совмѣстимы съ тѣмъ самымъ языкомъ, которымъ говоритъ весь русскій народъ:
То speak as the common man speaks, To think as the learned man thinks[****]).
Мы не имѣемъ права вводить новый языкъ при изслѣдованіи такихъ предметовъ, которые по своей природѣ подлежатъ мышленію всѣхъ. „Выдумывать новыя слова, или изобрѣтать изъ извѣстныхъ словъ необычныя выраженія (полицейское, финансовое, п т. д., право...), гдѣ языкъ не терпитъ недостатка въ выраженіяхъ для данныхъ понятій, значитъ, какъ говоритъ Кантъ (pract. Ver., 20), дѣлать дѣтскія усплія отличиться отъ другихъ людей, если не новыми и правильными идеями, то, по крайней мѣрѣ, новою тряпкою на старомъ платьѣ. Если есть болѣе простыя (популярныя) выраженія для тѣхъ понятій, съ которыми приходится имѣть дѣло въ юриспруденціи, то имъ и должно быть дано предпочтеніе. Главная задача, вѣдь, въ томъ, чтобы насъ понимало наибольшее количество людей.
Внѣ всякаго сомнѣнія, что мы, юристы, въ такой jκe мѣрѣ нуждаемся въ особомъ „тайномъ® языкѣ (Geheiin-sprache: λlauthner, op. c., I, 36), какъ и, напр., химики. Но, нужда въ этомъ наступаетъ только тогда, когда мы мыслимъ о вещахъ, о которыхъ никогда пли почти никогда не задумывается большая публика, т. е. въ вопросахъ болѣе детальнаго, а, слѣдовательно, и второстепеннаго характера. Въ элементарныхъ понятіяхъ, безъ которыхъ человѣкъ не былъ бы человѣкомъ, т. е. существомъ нравственно-политическимъ, мы должны прислушиваться къ рѣчи цѣлаго общества, а не выдумывать спеціальнаго, намъ однимъ понятнаго, языка.
Цѣль нашихъ стремленіи—научиться „по ученому" мыслить, а не якобы „по ученому^ говорить (полицейское право отвергаетъ, де, право курить на улицѣ въ деревнѣ, а уголовное право не признаетъ права мошенничества на биржѣ, а обычное право считаетъ неумѣстнымъ право чихать въ нѣкоторыхъ случаяхъ...). Истина вполнѣ совмѣстима съ простотою и не нуждается въ украшеніи[††††]).
Грамматика, претендующая научить людей „правильно говорить*4, не въ состояніи сдѣлать этого безъ языковѣдѣнія и логики[‡‡‡‡]). Къ сожалѣнію, большинство спеціалистовъ дальше грамматики не идетъ. Да и школьная грамматика не соотвѣтствуетъ уже уровню современной науки о языкѣ. Она, какъ и лежащія въ ея основѣ лингвистическія теоріи, возникла въ пору, когда познанія людей о языкахъ были крайне скудны, да и самое значеніе языка въ мышленіи почти не понималось. Большинство спеціальныхъ ѵченыхъ и не понимаетъ всей ветхости и несовершенства основъ своего мышленія, и, переливая изъ пустого въ порожнее, воображаетъ, что оно содѣйствуетъ прогрессу. А на дѣлѣ выходитъ, что Платонъ[§§§§]) и Аристотель всё еще стоятъ не позади, а впереди насъ. „Не нужно забывать (Frey, Anna- mites et Extr6me-Occidentaux, recherche sur Γorigine des langues, 1894, стр. 262), что пользующіяся въ настоящее время фаворомъ лингви-
стическія теоріи [*****]) возникли въ то время, когда никто въ Европѣ не зналъ, развѣ очень поверхностнымъ образомъ, языковъ Дальней Азіи, равно какъ п языковъ Центральной Африки; когда все, чѣмъ владѣли люди изъ этихъ языковъ, сводилось въ дѣйствительности къ вокабулярію самаго рудиментарнаго и самаго несовершеннаго типа. Имѣя въ основаніи столь несовершенный матеріалъ (denombrcruent imρarfait), эти теоріи должны быть крайне узкими