Слово „право“ въ русскомъ языкѣ.
„Sprechen h,eisst sein besonderes Deπken an das allgemeine ankniipfen (Гумбольтъ), говорить значитъ связывать свою личную узкую мысль съ мышленіемъ своего племени, народа, человѣчества* (Потебня, ,,Мысль и языкъ і6$).
Никогда не слѣдуетъ довольствоваться результатами собственнаго мышленія. „Сравнивайте ваши собственныя убѣжденія съ убѣжденіями другихъ; внимательно прислушивайтесь и взвѣшивайте, безъ предубѣжденія, сужденія другихъ о мнѣніяхъ, которыхъ держитесь вы сами"(Hamilton, on Logic, ∏, 151). И не только слѣдуетъ прислушиваться къ мнѣніямъ тѣхъ, которые стоятъ выше насъ по знаніямъ и силѣ ума (Платонъ, Аристотель, Локкъ, Кантъ, Бентамъ...), но и къ мнѣніямъ вообще того общества, которое создало языкъ, на которомъ говоримъ мы. —Это особенно важно по отношенію къ тѣмъ вопросамъ, о которыхъ вынуждено думать, въ большей или меньшей мѣрѣ, все общество въ силу условій своего существованія.
„Всякая наука коренится въ наблюденіяхъ и мысляхъ, свойственныхъ обыденной жизни"(Потебня, op. c., 4?)- И какими бы несовершенствами ни страдало мышленіе широкаго общества, „во всѣхъ языкахъ можно найти разумъ и философію"(Hamilton, op. с., 143)» критически относиться къ философіи, воплощенной въ языкѣ народа, мы должны? но обходить ее мы не можемъ. Не можемъ не только потому, что мы иногда можемъ доучиться кое-чему отъ такой философіи,—провѣрить сравненіемъ правильность собственныхъ мыслей; но и потому, что философія эта, помимо нашихъ желаній, оказываетъ стихійное вліяніе на насъ—иногда въ хорошую, а иногда въ дурную сторону.
Если авторъ этой работы пришелъ въ своемъ мышленіи къ заключеніямъ, изложеннымъ въ этой книгѣ, то случилось это не столько подъ вліяніемъ корифеевъ мысли, у которыкъ ему позже пришлось найти подтвержденіе правильности своихъ заключеній, сколько подъ вліяніемъ русскаго языка, который постоянно наталкивалъ его на извѣстныя мысли.
Наши предки передаютъ намъ, при помощи языка, какъ результаты ихъ интеллектуальной энергіи, такъ и сред-должна бытъ его первымъ предметомъ[†††††††]. (Jevons, Pr. of sc., 59З, книга IV, гл. 26, 7j. Кто любитъ себя больше, чѣмъ истину, тотъ не до
стоинъ пауки. Истинный ученый ставитъ правду выше себя, Заблужденіи не избѣгали величайшіе мыслители. Они извинительны, какъ общій удѣлъ человѣческаго рода. Только жертвуя своими» самолюбіемъ, можемъ мы содѣйствовать торжеству истины. Нѣтъ ничего позорнаго въ томъ, что человѣкъ были» умнѣе своихъ книжекъ, и прозрѣлъ это только потомъ. И ѵченые люди составляютъ часть сво- его народа, п они носятъ иногда въ себѣ истину, нс замѣчая ее. Открываемъ мы ее при помощи языка. Языкъ есть не столько средство выразить уже готовую истину сколько—открывать прежде неизвѣстную (Ср. Потебня, Мысль и языкъ, 32). „Неизвѣстная истинавъ смыслѣ неизвѣстныхъ силъ дѣйствительности и отношеній между ними, не значитъ еще никогда не существовавшая истина. Истина всегда была, она всегда стара. Нелѣпо было бы думать, говоритъ Паскаль, что она начинаетъ свое бытіе съ того дня, когда она становится извѣстною. Истина не есть лишь достояніе человѣческаго разума, она универсальна, и потому объективно достовѣрна: прежде чѣмъ сдѣлаться нашимъ субъективнымъ достояніемъ, она была внѣ нашего сознанія—принадлежала „универсальному разуму“ (Ср. Hamilton, on Logic, II, 65) *).
Я хочу охарактеризовать здѣсь въ немногихъ словахъ развиваемые въ этой работѣ взгляды, и при томъ не столько съ положительной, сколько съ отрицательной стороны, т. е. не столько то, что я утверждаю, сколько то, чего я не утверждаю. Это важно потому, что, когда кому-либо приходится прокладывать болѣе или менѣе самостоятельный путь въ области знанія, ему часто приписываютъ такія идеи, которыхъ онъ вовсе и не высказывалъ.
Выставляется иногда рядъ положеній, очевидно нелѣпыхъ, приписывается противнику, побѣдоносно, конечно, опровергается, п набрасывается такимъ образомъ тѣнь на его труды.ства добывать новые результаты. Они передаютъ намъ свою логику. Учась родному языку, мы учимся логикѣ. Элементарные методы мышленія опредѣляютъ собою строеніеязыка, а строеніе языка въ свою очередь опредѣляетъ манеру мышленія тѣхъ, которые говорятъ на данномъ язык L (Ср. Leslie Stephen, The science of ethics, cτp. ιo>, 106, §§ 12 и 13). Никто не родится юристомъ, но въ языкѣ родномъ мы, не замѣчая этого, пріобрѣтаемъ элементарныя юридическія понятія. Родной языкъ расчищаетъ намъ путь къ пріобрѣтенію дальнѣйшихъ познаній. Мы должны только сознательно обладать тѣмъ, чѣмъ надѣляютъ насъ наши предки. Только больное самомнѣніе можетъ заставить кого-нибудь третировать ихъ свысока. Вмѣстѣ съ тѣмъ, такое третированіе свысока свидѣтельствуетъ о крайнемъ неразуміи и величайшей неблагодарности.
„Въ наукѣ ясно, что только исторія понятія вполнѣ освѣщаетъ намъ его... Каждое слово имѣетъ свою исторію, и для обстоятельнаго знанія языка нужно было бы знать всю его исторію"(Mautħner, op. c., I, 19). Или, какъ говорилъ еще раньше Whewell (Nov. Org. Ren., 368): „при изученіи значенія научныхъ терминовъ исторія науки служитъ намъ словаремъ, а ступени научной индукціи—нашими опредѣленіями" . — Исторія же юриспруденціи и ея терминовъ началась гораздо раньше появленія книжной науки, и даже вообще раньше письменности. „Если мы обратимъ вниманіе на то, сколь многому учится дитя, выучившись лишь говорить, мы увидимъ, сколь многимъ обязаны мы обществу, въ которомъ мы живемъ... Языкъ подразѵмѣ- ваетъ безсознательное поглощеніе философіи, какъ это станетъ достаточно яснымъ каждому, кто прослѣдитъ употребленіе такихъ словъ, какъ матерія, форма, субстанція, духъ, и т.
д., ∏ замѣтитъ, какъ всякая спекуляція началась съ попытки анализировать то, что было уже implicite дано словами, воплощающими прежніе результаты мысли"(L. Stephen, Science of ethics, 105, іоб).He все хорошо въ языкѣ. Много заблужденій нашло себѣ тамъ воплощеніе. И „философія въ значительной мѣрѣ есть рядъ попытокъ уйти отъ ложныхъ понятій, молчаливо введенныхъ въ раннія формы рѣчи"(L. Stephen, ibid., 106). Однако, не все плохо тамъ, и какъ отрадно найти иногда результаты трудной философской работы, дѣло столѣтій мысли, предвосхищенными, въ величайшей простотѣ, создателями нашего языка,—людьми, которые едва ли знали, что они были философами (Ср. М. Miiller, ор. с., 27, 28). Есть еще порохъ въ пороховницѣ такого народа, не иступилися его сабли, не гіогну- лася сила казацкая! (Гоголь, Тарась Бульба). Какъ ни одолѣвали его „ляхи" въ видѣ иноземныхъ латинскихъ (черезъ Польшу), французскихъ и особенно нѣмецкихъ вліяній, а въ немъ все еще сохрани-
лось совершенно правильное чутье относительно умѣстности п правильности тѣхъ или иныхъ словъ-понятій, тотъ тактъ въ языкѣ, который наталкиваетъ каждаго на правильную дорогу, кто нривьткъ сознавать себя частью общества и относиться критически, а, слѣдовательно, и съ уваженіемъ, иногда, къ народной мудрости.
Какъ непосредственная форма мысли, орудіе для ея выраженія, языкъ служитъ зеркаломъ, гдѣ отражаются привычки народнаго духа, его манера мыслить, его психологія.
Всѣ тѣ понятія, при помощи которыхъ построена была философія государства и законовъ мыслителями Греціи, были извѣстны русскому народу въ самое отдаленное время. Государство (подъ именемъ, обыкновенно, „земли"), законъ, справедливость и право уходятъ своими корнями въ глубокую древность.
Русскій народъ, какъ и всякій, искони имѣлъ свою народную юриспруденцію. И эта юриспруденція построена на болѣе правильныхъ и незыблемыхъ устояхъ, чѣмъ перетаскиваемая къ намъ отъ нѣмцевъ „ученая”.
Нѣкоторые люди придаютъ слишкомъ большое значеніе книжной учености и впадаютъ черезъ это въ грубыя ошибки. Не видѣть различія между образованнымъ человѣкомъ и необразованнымъ можетъ только слѣпой. Но—изъ этого не слѣдуетъ, чтобы мы имѣли право смотрѣть на не пріобрѣвпіее школьной учености человѣчество, какъ на что-то по роду своему отличное отъ ученыхъ людей, и скорѣе похожее на обезьяну, чѣмъ на человѣка.—Надѣлѣ, конечно, такой разницы нѣтъ. Если даже принять теорію происхожденія человѣка отъ чего-то въ родѣ обезьяны и смотрѣть на „дикаря κкакъ на существо, носящее на себѣ слѣды такого происхож- денія? то и тогда мы не можемъ не видѣть, ^ „что зародыши нравственнаго чувства, инстинкты и эмоціи, которые въ болѣе развитомъ состояніи даютъ происхожденіе нравственному закону, находятся не только среди дикарей, но въ извѣстномъ смыслѣ даже на степени развитія гораздо болѣе низкой, чѣмъ человѣческая^ (Stephen Leslie, The science of ethics, 102). Человѣкъ и на самой низкой ступени развитія остается человѣкомъ, т. е. существомъ нравственнымъ, разумнымъ и политическимъ. Не было никогда человѣка неразумнаго, независимаго отъ общества, homo alalus,—человѣка, какъ существа безгосударственнаго. Какую-то „способность, значительно приближающуюся къ уму”, и зачатки государственности и нравственности мы находимъ, наир., даже у низшихъ животныхъ: бобровъ, пчелъ, муравьевъ [‡‡‡‡‡‡‡]).
Какъ бы мы ни смотрѣли свысока на „дикаря" и необразованнаго человѣка, мы не можемъ отказать ему въ нѣкоторомъ развитіи его мыслительныхъ способностей, и не можемъ нс видѣть, что у него есть нѣкоторая теорія человѣческой жизни. Она не имѣетъ такого яснаго и развитаго выраженія, какъ у цивилизованнаго человѣка, но тѣмъ не менѣе она существуетъ.
Есть у него своя религія, своя мораль, своя юриспруденція.—Интереса, къ „маленькому" человѣку и его духовной жизни создалъ даже въ послѣднее время особую науку—фольклоръ (folklore), и высокоумные ученые находятъ возможность кое-чему поучиться у этихъ „маленькихъ" людей.—Будемъ п мы, юристы, такъ снисходительны и не побрезгуемъ мнѣніями людей, ничего никогда не слышавшихъ о Corpus juris civilis, и воображающихъ, быть можетъ, что „юриспруденція" есть принадлежность растительнаго или животнаго царства.Выразителемъ народныхъ воззрѣній служитъ письменность народа и устное живое слово—пѣсни, пословицы, былины, басни и другія народныя произведенія. Прежде чѣмъ повѣрять письменности свое міровоззрѣніе, народъ выражалъ его обыкновенно въ своихъ пословицахъ. „Ни въ какомъ употребленіи рѣчи столько не обнаруживается характеръ и образъ мыслен народа, или лучше сказать, весь народъ, какъ въ своихъ пословицахъ"... (Снегпревъ, „Русскіевъ своихъ пословицахъ", 1831, кн. і, стр. 6). „Въ пословицахъ, какъ въ сѣменахъ, собраны силы всѣхъ деревьевъ s, говорилъ Димитрій Фа- лерейскій (περl ερμηvειaς),а по Блаженному Іерониму онѣ „заключаютъ въ себѣ сокровенный божественный разумъ, какъ золото въ землѣ, орѣхъ въ скорлупѣ"(ibid., 7). Пословица—одинъ изъ первыхъ видовъ обобщенія. Какъ элементъ народной рѣчи и народнаго мышленія она въ сжатой формѣ отражаетъ народные взгляды, являясь замѣстителемъ обширнаго содержанія, сгущеннаго въ ней. Пословицы обнимаютъ всѣ стороны народной жизни—религію, культъ и натурфилософію, исторію, внѣшній бытъ, взгляды на государство, судъ, общественныя отношенія, понятія о добрѣ и здѣ, практическіе пріемы, семейную жизнь и пр. „Какъ живые памятники древняго законодательства, древнихъ обычаевъ и древняго языка, пословицы народныя составляютъ обильное и разнообразное хранилище доказательствъ о древности всякаго народа—онѣ книга, не требующая свидѣтельствъ; ибо сама по себѣ составляетъ доводы своей достовѣрности,—книга, коей никто не еочинялё и никто не могъ сочинять, кромѣ здраваго смысла самихъ народовъ и мудрости давно минувшихъ временъ" (Снегиревъ, ibid,, кн. 3, стр. з'). „Пословица нс сочиняется, а рождается сама", какъ говорилъ Даль. Путемъ пословицы народъ вводитъ въ свою рѣчь только то, что одобрилъ его здравый смыслъ.
Мѣткое опредѣленіе, удачное сравненіе, сжатая и ясная формула могутъ принадлежать одному человѣку, простому или ученому, высоко или низко поставленному, но въ составъ народнаго языка входитъ только то, что соотвѣтствуетъ духу и строю народной рѣчи-мышленія. Если нѣкоторыя выраженія не принимаются народною рѣчью, хотя и касаются предметовъ, всѣхъ интересующихъ, это можетъ иногда служить показателемъ ихъ крайне искусственнаго происхожденія, ихъ вычурности, которая столь же должна быть чужда ученому языку, какъ и народному[§§§§§§§]).
„Доисторическое младенчество извѣстнаго народа, напр.—Русскаго, нельзя представлять себѣ безсмысленнымъ, отнимать у него общечеловѣческій разумъ и внутреннее сознаніе истины, хотя бы оно было несовсѣмъ яснымъ и внятнымъ"................................................................................. (Снегировъ, Новый
сборникъ русскихъ пословицъ................................... ,............................................................................................... 1857, стр. 4). И въ самое
древнее время въ человѣчествѣ существовали уже коренныя истины, служившія основой его вѣрованій и убѣжденій, и руководствомъ въ Жизни государственной, общественной и семейной.
И наша, русская, древняя письменность и народная рѣчь по основнымъ вопросамъ юриспруденціи даетъ болѣе разумные и правильные отвѣты, чѣмъ выросшая подъ иноземнымъ вліяніемъ въ послѣдующее время ученая юриспруденція. Свѣтлый и чистый вначалѣ источникъ народной мысли помутился впослѣдствіи отъ постороннихъ притоковъ. Во, не смотря на всѣ заблужденія ученыхъ, вѣчная правда и до сихъ поръ пробивается сквозь облегающій ее туманъ, занесенный къ намъ особенно нѣмцами, и озаряетъ пути народной жизни. Не изъ нѣмецкихъ книжекъ, [********]) а у собственнаго народа приходится и теперь намъ черпать мудрость (ср. ibid., 5—7)*
У русскаго народа мы встрѣтимъ тѣ самыя истины, которыя обезсмертили имя Аристотеля. „Безъ Бога свѣтъ не стоитъ, безъ царя земля не правится". [††††††††]) Русскому человѣку такъ же трудно представить жизнь земли безъ государственной организаціи, какъ и міръ безъ его основной причины. „Безъ казны (государство съ финансовой стороны) и волость не стоитъѢ „Казна міромъ живетъ, а міръ казноюu. „Богъ на небѣ; Царь на землѣ". „У нихъ ни Царя, ни закона" есть синонимъ неурядицы.
По свидѣтельству Нестора первобытныя племена, населявшія Россію, „жили въ городахъ, имѣли свои обычаѣ и законъ отцовъ, кождо свой нравъ". „Слѣдовательно, говоритъ Снегиревъ (Нов. сборы., 1857,6), племена эти имѣли сознаніе и убѣжденіе, которое не могло быть безгласнымъ и передавалось потомству въ употребительнѣйшей формѣ-—пословицѣ; а пословица, послѣ пѣсни, ест» вторичная форма преданія...................................................... Народы, жившіе въ такъ называемомъ
естественномъ младенчествѣ, въ лѣта невѣдѣнія, не лишены были здраваго разсудка и нравственнаго чувства"[‡‡‡‡‡‡‡‡]).
Основною силою, съ которою приходилось считаться въ обше- сзъешгой и государственной жизни, были, слѣдовательно, по древнѣйшимъ свидѣтельствамъ, законы и обычаи. Такъ смотрѣлъ на нашу жизнь и культурный грекъ. Такъ, „говоря объ уставахъ и обычаяхъ Хозаровъ, Константинъ Порфирородный (Constantini Porρhyrogenneti, 1. II de ceremoniis aulae Byzantinae, Lipsiae, 1751 f. — ejusdem de admin. imperii, c. 8—38; цит. у Снегирева, Русс, въ послов., 1832, кн. з, стр. 8) выражается ихъ же словомъ: ∑dxaτoτи ½'dκaτau. Иногда слово законъ,или по областному нарѣчію поконъ,принималось въ смыслѣ обычая, а то, что разумѣемъ мы теперь подъ именемъ закона, называлось уставомъ, правдою, судомъ, нарядомъ, ладомъ(Снегиревъ, ib^d., 7,8). — Связь пословицъ съ законами очень тѣсна. „Пословицы народныя, принятыя общимъ употребленіемъ, замѣняютъ законъ; оттого у Готовъ sed значитъ обычай, а ordsed—пословица*4(Thre, Gloss. Suiogothicum.... см. Снегиревъ, ibid., 7), и по старинному изреченію (allmanneliga ordseeder brukas ofta for lagh) „иословипы, вошедшія въ общее употребленіе, часто служатъ законами*. — Юридическія воззрѣнія народа п до
сихъ поръ живутъ въ значительной мѣрѣ въ пословицахъ. Потому пословица пользуется всегда большимъ уваженіемъ. „Не всякое слово пословица", „глупая рѣчь не пословица", „бѣлый свѣтъ не околица (не огороженъ)., а пустая рѣчь не пословица", „рожь въ полѣ не околица, а пьянаго рѣчь не пословица", „загадка, разгадка, да семь верстъ правды"......
Богъ, Царь, Законъ, Правда и Кривда—вотъ тѣ общественногосударственныя силы, которыя знаетъ народное міровоззрѣніе. „Богъ на небѣ, Царь на землѣ", „Нельзя землѣ безъ Царя стоять", „Безъ Царя—земля вдова", „Правда Божья, а судъ Царевъ", или „Судъ Царевъ, а правда Божьяц, „Воля Царя —законъ", „Не долго тон землѣ стоять, гдѣ учнутъ уставы ломать", „Хоть бы всѣ законы пропали, только бы люди правдой жили", „Безъ правды не житье, а вытье", „Правда дороже золота", ,,Безъ правды не живутъ люди., а только маятся", „Всякъ правду хвалитъ, да не всякъ ее хра- нигь44, „Всякъ правду дюбпгъ, а всякъ ее губитъit, „Гдѣ добры нравы, тамъ хранятся и уставь?4.
Древній лѣтописецъ нашъ при самомъ почти началѣ Русскаго Государства упоминаетъ о потребности закона (наряда);[§§§§§§§§]) о „русскомъ законѣ^ и о ^уставѣ земленѣмъ" любилъ бесѣдовать св. Владиміръ съ дружиною своею. Съ введеніемъ христіанства проникло къ намъ вліяніе Византіи и ея законодательства. Византійское законодательство было, какъ извѣстно, по существу римскимъ, но, къ нашему счастью, при переводѣ на греческій языкъ, римское законодательство не могло не подвергнуться вліянію греческаго языка и связанной съ нимъ греческой мысли. Основнымъ понятіемъ у грековъ считался φdμoQ,а не jus, которому, строго говоря, у грековъ не было соотвѣтствующаго термина. Вотъ почему римское jus civile, встрѣтившись съ болѣе точною и опредѣленною рѣчью греческихъ мыслителей, обратилось въ τδμoς πoλιτιχδς.Не греки подчинили свой языкъ языку римлянъ, а наоборотъ, какъ и слѣдовало, подчинили себѣ менѣе ясный и менѣе опредѣленный языкъ римлянъ. Это 'i>δμoς πoλtτιxoςперешло въ русскій подъ именемъ ірадскаіо закона. Такимъ образомъ, познакомившись съ знаменитымъ законодательствомъ римскаго государства раньте Западной Европы, въ частности раньше нѣмцевъ и французовъ, мы сохранили чистоту народной рѣчи-мышленія. Въ Стоглавѣ (гл. 42} говорится еще: „обычай земли есть неписанъ законъ (а не „неписанное право", jus non scriptum) земскій44......................
Свѣтлый л чистый источникъ народной рѣчи-мышленія нс могъ не мутиться отъ многихъ постороннихъ притоковъ. На законодательныя измѣненія оказывали вліяніе греки, татары, нѣмцы, поляки. Къ этіьчъ измѣненіямъ относится и жалоба Стоглава (гл. 39): ,,въ коейждо убо странѣ законы и отчина, а не приходятъ другъ ко друзей, но своего обычая кійждо законъ держатъ. Мы же разныхъ странъ беззаконіи осквернихомся, обычая злая отъ нихъ пріемше, тѣмже отъ тѣхъ странъ томимы есмы, и расточаемы виною нашею44. — Однако, такъ крѣпки были основы народнаго міровоззрѣнія, что вопреки всѣмъ этимъ давленіямъ, народный общерусски9! языкъ до сихъ поръ сохранилъ свою чистоту. Основою юридическихъ воззрѣній народа служитъ до сихъ поръ ,,законъіс. „Корни понятій и словъ кона, закона, лада, правды (производимой нѣкоторыми отъ бога Прове), кола, или круга, міра, Князя ведутъ свое начало въ Язычествѣ Славяно-Русскомъ, давая отъ себя отпрыски въ поговоркахъ и пословицахъ, къ коимъ привиты Христіанскія поня- тіяс‘ (Снегиревъ, Рус. въ поел., кн. 3, стр. 246, 247).
Этотъ похвальный консерватизмъ [*********]) сохранилъ народное русское мышленіе отъ той путаницы, которая внесена была въ западное мышленіе неопредѣленными словами-понятіями: jus, Recht, Droit.
Въ Кормчей мы не найдемъ слова „правоВстрѣчается слово „пра- вѣ“, но въ значеніи нар. правильно. Слово законъ стоитъ вездѣ, гдѣ у римскихъ юристовъ стояло jus. „Естественно законеніс“, „естественнымъ закономъ*, „нравы и законоположенія евангельская и взаконенія святыхъ мужей", „о божественныхъ догматѣхъ", „въ православныхъ догматѣхъ", „подобаетъ бо священная правила въ закона мѣсто хранити*, „по закону Божію11, „о селянохъ блаженнаго царя Василія законоположенія*. Въ Законѣ Градскомъ (грань ЛГ, 33, глава МѲ, 49, Г, 3,) говорится о рабствѣ, что оно „противно естественному законуи, а не „нраву естественному* (jus naturale). Упоминается о „бранномъ законѣ", а не „военномъ правѣ“.
Повторяю: греческое вліяніе не отразилось дурно на осно&ныхъ юридическихъ понятіяхъ русскаго народа. Элементарныя этико-юридическія понятія были и въ старой Руси тѣ же, что и теперь: законъ, обычай, нравы, правда, справедливость[†††††††††]). „Право", если, можетъ быть, и существовало въ начальный періодъ, то не играло сколько-
нибудь замѣтной роли; и, во всякомъ случаѣ, не играло роли основного юридическаго или нравственнаго понятія. Въ то время какъ у нѣмцевъ сборники обычаевъ нерѣдко носятъ имя Rechtejа въ Библіи перевода М. Лютера словомъ Recht щедро пересыпанъ языкъ, у насъ этого нѣтъ ни въ древнѣйшихъ церковно-славянскихъ, ни въ новыхъ русскихъ переводахъ. Чисто національные русскіе законодательные сборники ни въ названіи своемъ, ни въ текстѣ не имѣютъ слова „право". Привился только одинъ терминъ иноземнаго, греческаго, происхожденія для писанныхъ законовъ, это—грамота (γρdμμaτa). Существенной роли этотъ неологизмъ не игралъ и не могъ, конечно, играть.
Уже выше указано было, что понятіе закона передавалось часто словомъ „правда". Такъ, въ Псковской Судной Грамотѣ (1397 —1467), въ ст. 4 говорится: судити имъ (князю и посаднику) взирая въ правду[‡‡‡‡‡‡‡‡‡])..... а не въсудятъ въ правду[§§§§§§§§§]).—Въ Договорѣ Новгорода съ Польскимъ королемъ Казиміромъ IV (1470 или 1471 r0∙zl∙a)j ст. 30, говорится: крестъ цѣлуй*.... въ правду, безо всякаго извѣта. —Въ Уставѣ кн. Ярослава Владиміровича о церковныхъ судахъ, въ концѣ, послѣ ст. зз, говорится: судивше казните по закону.
Изъ незамѣтной роли, которую играло слово „право" въ настоящемъ русскомъ языкѣ и въ національныхъ русскихъ законодательныхъ сборникахъ, его начинаетъ выдвигать на неподобающее ему первое мѣсто польское и нѣмецкое вліяніе. Какъ ІІольша, такъ и нѣмцы познакомились съ римскимъ законодательствомъ непосредственно на латинскомъ языкѣ въ пору слабаго развитія собственной культуры и національнаго самосознанія. Такого отпора извращающему вліянію римской терминологіи, который могла противопоставить латинскому jus высоко развитая греческая рѣчь -мышленіе, воспитательница глубочайшей философіи, нѣмцы и поляки противопоставить, конечно, не могли. Римское законодательство и его терминологія были восприняты поэтому внѣшнимъ образомъ: безъ критики и рабски. Такимъ же внѣшнимъ образомъ стремились они, въ свою очередь, повліять и на русскую рѣчь-мышленіе.
Примѣромъ можетъ служить Судебникъ короля Казиміра Ягел- ловича, данный Литвѣ въ 1468 г. Въ ст. 8 говорится: къ праву поставити[**********]); въ ст. 9: ижь бы нашему человѣку стало ся право; ст. іо: ино тому судъ и право.................... дати право; ст. и: искати правомъ....
а не удѣлаешь ли права[††††††††††]).... удѣлати и справедливость; ст. 12: выдадутъ и съ права[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡]); ст. 2і: бо тотъ псъ права зекъ шло(вѣроятно, переводъ jus teπestre польскихъ источниковъ) выступи л ь, а надъ право сягнулъ, какъ у верху писано; ст. 24: ино тому право; ст. 2J.* тотъ исъ права выступилъ.
Много содѣйствовали привнесете чу^клкіхъ русскому языку элементовъ сношенія съ Ливоніеи. Въ договорахъ, заключаемыхъ съ нею, такъ или иначе, приходи іось считаться съ нѣмецкой термино* ногтей, выросшей подъ сильнымъ вліяніемъ римской юриспруденціи и средневѣковой схоластики. Такъ, въ договорахъ, заключенныхъ при покореніи Остзейскаго края въ 1710 г. встрѣчаются выраженія, составляющія буквальный переводъ соотвѣтствующихъ нѣмецкихъ (См» оффиціальныя „Историческія свѣдѣнія объ основаніяхъ и ходѣ мѣстнаго законодательства губерній остзейскихъ", 1845, подъ редак. Радена и Сиверса, стр. 103 и др): „Бургграфское право", „не вводить ни суден, ни правъ", „оставить древнее стапельное право"(ιb., 104) „судить по земскимъ правамъ"(ιb 107.), „das Kaιserlιche R,echt"въ русскомъ текстѣ—„Цесарское право"(ιb., по), „судить по городскимъ правамъ"(ιb , ш), „дѣла рЬшать . по древнему Лифляндскому и Шляхетскому праву"(ιb., 189: въ нѣмецкомъ текстѣ—nach den alten Lιvlan- dischen Rιtterrechteπ), „по общимъ Нѣмецкимъ правамъ"fib., 189.). Въ донесеніи Юстицъ-Коллегіи отъ 1764 г. по дѣламъ остзейскаго края говорится о „вспомогательномъ правѣ"(см. ibid., 196). Кабинетъ Министровъ въ 1741 г. постановляетъ: „взять за основаніе прежнія Лифляндскія права"(ιb., 202 [§§§§§§§§§§]).
Въ 1732 r∙ переведено было для Малороссіи на „русской штатской языкъ"Саксонское зерцало^ или права Саксонское и Магдебург-
ское (Снегиревъ, Русс, въ поел., кн. 3, стр. 138). Для „штатскаго” языка слово „право” не могло еще претить; для насъ, однако, „штатской"языкъ еще не указъ. Предполагается, конечно, что мы намерены оставаться верными хорошимъ традиціямъ родного языка.
Въ У лощеніи 1649 г. слово „правокотсутствуетъ, [***********]) но оно появляется тамъ, гдѣ рѣчь заходитъ о ЛІалороссіи и лопавшемъ туда „Магдебургскомъ правѣ”. Очень часто и- странно употребляется слово „право “ въ Литовскомъ Статутѣ. Въ ХѴШ в. оно попадаетъ въ наше законодательство вмѣстѣ съ позаимствованіемъ, напр., законовъ о векселяхъ и о конкурсномъ производствѣ съ Запада. Нѣмецко-латинское и французско-латинское вліяніе не могли не оказать вліянія и при составленіи Свода Законовъ, такъ какъ въ значительной мѣрк онъ былъ плодомъ перевода, а не самостоятельной національной выработки, по винѣ, конечно, составителей, а не русскаго народа. Переводъ простирался и на такія идеи, которыя искони были у русска го народа, и были лучше выращены, чѣмъ на Западѣ.
Это обладаніе руководящими понятіями, однако, не есть самое ващное. Указанныя выше основныя идеи составляютъ, какъ уще было сказано, общее достояніе народовъ, говорящихъ языками одной съ нами (арійской) группы. Законъ, правда, долгъ, вина, судъ, улики и кара были названы прежде, чѣмъ индо-европейцы разошлись въ разныя стороны, т. е. еще предками современныхъ отдѣльныхъ народовъ, въ пору ихъ совмѣстной щизни (см. Lefevre, Race and language, 257). Основныя понятія, какъ законъ, обязанность, право, собственность, преступленіе, и т. д., или ихъ эквиваленты, не смотря на тонкія особенности ихъ соозначеній, могутъ считаться общими руководящими терминами во всѣхъ законодательныхъ системахъ, у всѣхъ арійскихъ народовъ (ст. Law въ Encycl. Britan.). То или иное выраженіе находятъ они и у народовъ другихъ лингвистическихъ группъ. Человѣкъ, какъ существо государственное, не можетъ жить безъ нихъ. У всѣхъ народовъ есть представленіе о Богѣ, о душѣ, и о многихъ другихъ вещахъ, хотя, въ силу особой манеры мышленія и особаго характера языка, у нихъ можетъ совсѣмъ не быть соотвѣтствующихъ словъ[†††††††††††]). Это не должно затруднять насъ, разъ мы