„Право ми совсѣмъ не есть „явленіе44, или не есть явленіе основное*).
„The right is not a—any tiling". Bentham, Pr. of Mor. and Leg., cτp. 225).
„ЛѴе do not habitually weigh either our own assertions or those of other people* (Sidgwick, Fallacies, 186).
Многое въ нашей рѣчи, какъ указывалось уже раньше, зависитъ отъ смысла, который связываемъ мы съ нашими словами.
Кантъ, придававшій въ этикѣ не меньшее значеніе понятію „обязанности", чѣмъ континентальные юристы понятію „права* въ юрис_ пруденіи, говоритъ въ одномъ мѣстѣ „Критики Практическаго Разума", что „обязанность* есть фактъ, но не есть явленіе (Ср. Воігас, L,idee du phenomen, 28, 29)jи что знаніе ея получается нами не изъ опыта **).
Эта идея въ высшей степени характерна: она подтверждаетъ развиваемыя въ этой работѣ утвержденія. Сказанное Кантомъ о нравственной обязанности въ силу логической необходимости должно быть повторено относительно легальной обязанности; а что вѣрно относительно обязанности, вѣрно и для коррелятивнаго понятія „права". „Право44, именно, не есть „явленіе", или, при извѣстномъ смыслѣ слова, есть „явленіе", но производное, а не основное, а потому не можетъ быть отправнымъ пунктомъ юриспруденціи.—Мы должны объяснить это положеніе.
Фразы въ родѣ „право есть великое общественное явленіе", или „право есть великое культурное явленіе", пріобрѣли вь послѣднее время характер ь ходячей монеты. На ряду съ ними повторяются фразы „государство есть великое явленіе", „законодательство есть великое явленіе", языкъ, нравы, релиіія представляютъ каждое въ отдѣльности, и всѣ вмѣстѣ, „великое общественное явленіе". При этомъ никто не даетъ себѣ труда разобрать, чго значитъ собственно „явленіе"; въ какомъ смыслѣ „право" можетъ быть явленіемъ, и въ какомъ не можетъ; если оно есть явленіе вь извѣстномъ смыслѣ, то можно ли сдѣлать изъ него основу для построенія зданія юриспруденціи.
Мы уже указывали на необходимость подчиняться законамъ языка страны. „Въ технической терминологіи уклоненія отъ обычнаго значенія словъ тѣмь болѣе дурны, чѣмъ болѣе знакомы (familiar) намъ эти слова въ нашемъ повседневномъ языкѣ"(Whewell, N. Or. N>•5 303). Слово же „право"—самая заурядная составная часть общаго языка народа „Слова, взятыя изъ общаго языка, если они употребляются въ качествѣ научныхъ терминовъ, должны удерживать свое общее значеніе и отношенія вь общемъ употребленіи до возможно большой степени"(as far as сап conveniently be done, as far as possible; Whewell, N. Or. R,, 279, 303). „Новые термины и измѣненія терминовъ, не неободимыя для выраженія истины, должны быть избѣгаемы® (ibid., 290). Было уже указано, что новость заключается не только въ созданіи совершенно новыхъ словъ, но и въ измѣненіи ихъ обычнаго значенія („неологизмы значеній" или „неологизмы смысла"). Измѣненія въ языкѣ могѵтъ и должны быть производимы тогда, когда они помогаютъ выраженію истины, и не должны быть терпимы во всякомъ иномъ случаѣ. Легкія аномаліи въ существующемъ языкѣ науки (термины „юриспруденція", „юридическій", „цивилистика" ) не даютъ еще основанія для перемѣнъ, если онѣ
не мѣшаютъ серьёзно выраженію нашихъ знаній*). Ненужное изобрѣтеніе Новыхъ словъ столь же должно быть избѣгаемо, какъ и возстановленіе старыхъ, вышедшихъ давно или выходящихъ изъ употребленія терминовъ („семейственный", „вотчиныи"... ). Термины, хотя бы и давно предложенные, но польза которыхъ для выраженія истинъ науки сомнительна, должны быть избѣгаемы. Если есть возможность выразить извѣстныя истины, хотя бы и вновь открытыя, при помощи болѣе простого аппарата выраженій, мы должны отда-
-r"l' ~h' 1 11 д"1 "ll∣lfc J ........
-*) Въ 1028 г. John Bayer и Juhus Schiller придумали Coelum Christianum, въ которомъ общія (языческія) названія планетъ и пр. были замѣнены именами Адама, Моисея и патріарховъ.—Измѣненіе не необходимое, оно не привилось (ibid.).
вдть предпочтеніе простому передъ искусственнымъ и іи вычѵрнымь. Еще болѣе энергично должно противостоять такпмъ измѣненіямъ вь принятыхъ въ общемъ языкѣ способахъ выраженія, которыя прямо вызываютъ путяницѵ въ мышленіи.
*J, 1/
Необходимыя и полезныя измѣненія вь общемъ языкѣ народа дѣлаютъ лишь тѣ люди, которые имѣютъ сообщить ему много новаго знанія. Такія измѣненія оправдываются пѣнностью содержимаіо въ нихъ новаго знанія Только веіикимъ двиіаіелямь наѵки можетъ принадлежать власть вводить новую систему терминовъ, все равно ъакь лишь высшей власти въ государствѣ можетъ быть дозволено перечеканивать обращающуюся монету Тамъ, гдѣ элементы нашего знанія не могутъ подвергаться измѣненію, какъ вь области основныхъ понятій юриспруденціи, тамъ не можетъ быть мѣста и какому-шбо измѣненію въ языкѣ. Измѣненія произвольныя, или измѣненія, вызванныя желаніемъ показать свое остроуміе, „оригинальность®, итп обособиться отъ народной массы, если не знаніемъ, то мудренымъ языкомъ,—суть измѣненія дѣтскія, какъ на это указывать еще Канть. Они болѣе способны соивать другихъ на ложною дорогу, чѣмъ содѣйствовать прогрессу ихъ знаніи Искусственная терминологія такъ же лишена смысла, очевиднаго для русскаго читателя, какъ и иностранная терминологія. „Полицейское" и „философское" „право" всегда будетъ загадкою для него. Такая терминологія не только лишаетъ возможности болѣе просвѣщенную часть общества, взявшею на себя накопленіе знаний и руководство большой публикой, передавать этой публикѣ свои знанія[‡‡‡‡‡]), но мѣшаетъ и взаимопониманію ученыхъ, такъ какъ всякій изъ нихъ по своему понимаетъ „право" въ подобнаго рода искусственныхъ словосочетаніяхъ Чтобы сообшить самую элементарную мысль непосвященному, русскому ученому нужно прибѣгать къ переводу своей „русской" терминологіи на р} сскій языкъ.
И сами юристы не могутъ при такомь положеніи дѣла додуматься до чего-либо глубокаго и полезнаго, и широкое общество остается въ дѣйствительности безъ руководства, и живетъ иногда такими странными идеями, что стыдно становится, когда нѣкоторые изъ него называютъ себя „интеллигенціей"[§§§§§])Языкъ есть оружіе обоюдоострое. Люди пользуются иногда терминологіей, скрыто признающей теорію, не согласною съ фактами. Это дѣлается по большей части потому, что такая скрытая связь терминологіи съ извѣстными теоретическими взглядами, не замѣчается. „Термины, скрыто связанные (мііісіі mιply) съ теоретическими взгля-
дамп, допустимы постольку, поскольку эта подразумеваемая теорія доказана[******]. (Whewell, N. Or. R., 294, афоризмъ XI). Обратно: мы должны отвергать терминологію, заключающую въ себѣ теоретическіе взгляды, не отвѣчающіе дѣйствительности (ibid., 295),
Наши идеи получаютъ различное значеніе въ зависимости отъ того, какую изъ нихъ мы поставимъ въ центрѣ. Если мы перенесемъ важность, принадлежащую центральной мысли, на какую-либо второстепенную мысль, мы сдѣлаемъ ошибку.
Континентальная терминологія („право положительное^, „право естественноеа, „философское”, „уголовное”, и т. д.) построена на взглядѣ, что въ мірѣ существуетъ „нѣчто", нѣкоторый фактъ или явленіе, „объективное" для нашего сознанія („объективное право41), которому соотвѣтствуетъ слово-понятіе „правоfc. Этотъ взглядъ находитъ себѣ открытое признаніе въ формулахъ: „право есть общественное явленіе”, „право есть культурное явленіе”, „великое явленіе”.... И какъ ни ошибочна бываетъ склонность людей олицетворять отдѣльныя слова *), воображеніе создало тѣмъ не менѣе изъ „права” „особое великое явленіе”, сохраняющее свою индивидуальность на ряду съ понятіями „государства”, „законодательства”, „справедливости” и другихъ.
Слова, принадлежащія къ системѣ того или иного языка, опредѣляются не столько значеніемъ ихъ корней [††††††]), сколько мѣстомъ, занимаемымъ ими въ этой системѣ, ихъ ролью. Слово „право” играетъ въ нашемъ языкѣ свою опредѣленную роль, отличную отъ роли, которую играетъ слово „справедливость”. Измѣнять этой роли мы не имѣемъ нужды и не должны: нужно подчиняться языку, пока онъ не сбиваетъ насъ на ложную дорогу. Если бы „право” можно было дѣйствительно употреблять въ качествѣ синонима ^справедливостиtζ,
мыслительной работы ряда угасшихъ поколѣній, сдѣлать это—значитъ направить русскую жизнь и ея умственныя движенія въ надлежащее русло. Иноземное вліяніе будетъ служить въ такомъ случаѣ только на пользу намъ. Несчастье русскаго народа въ томъ, что онъ имѣетъ обезличенную интеллигенцію. Вскормлена она чужими теоріями, живетъ обезьянствомъ Запада. Рѵсское чувство, чувствообязанности ne- редъ вскормившимъ ее народомъ, національное самосознаніе ея, затмились. Она не знаетъ своего народа. А не зная, нельзя и любить его; нельзя думать о томъ, чтобы она серьезно помышляла оплатить свои долгъ народу, которымъ она живетъ.—Знакомство съ основами юриспруденціи, какъ онѣ проводятся къ намъ сгь Запада (и не изъ лучшихъ источниковъ), показываетъ всю отдаленность ихъ не только отъ русской, но и отъ какой-либо иной дѣйствительности. Возвратить дѣйствительности ц правдѣ то, что принадлежитъ имъ, и есть ближайшая задача этой работы.
Было время, когда, наир., испанская литература и духовная жизнь занимали очень высокое положеніе и оказали очень благодѣтельное вліяніе на жизнь и литературу другихъ народовъ. Но, вотъ, вмѣстѣ съ Бурбонами, проникло въ Испанію французское вліяніе. Французское направленіе, съ гибельною односторонностью, культивировалось на счетъ всякаго иного. Это кончилось подавленіемъ національнаго самосознанія и глубокимъ упадкомъ нѣкогда блестящей національной литературы (Ср.
Karρcles, op. c., II, 86, 87... іоі). Считалось хорошимъ только то, что выросло па французской почвѣ. Высшіе классы заговорили по-французски; къ родной литературѣ, давшей не превзойденные, какъ, наир., у Сервантеса, образцы, относились съ презрѣніемъ. Эта односторонность повела къ вырожденію національной духовной жизни. Только въ послѣднее полустолѣтіе замѣчается реакція національнаго самосознанія противъ односторонняго господства французскаго духа и французскаго вкуса. Одинъ изъ писателей XIX вѣка lose de Espronceda (1810—1842) далъ образное выраженіе этому гибельному увлеченію чужимъ въ своемъ поэтическомъ произведеніи „Е1 estudiaπtew(студентъ). Герои этой поэмы слѣдуетъ за молодою замаскированною дамой по ея пути въ какую-то огромную, мрачную пустыню, гдѣ оба они начиняютъ сходитъ по безконечной вьющейся лѣстнииѣ. Тамъ они достигаютъ глубины преисподней. Здѣсь, наконецъ, онъ срываетъ съ нея покрывало, но... за этимъ покрываломъ невѣсты скрытъ трупъ, и при торжествующемъ пѣніи духовъ ада совершается соединеніе студента съ мертвою женщиной на вѣчныя времена. Esρronceda даетъ въ этой поэмѣ картину собственнаго отечества. Онъ видитъ, какъ его родина свернула на гибельный нутъ, и пытается сорвать покрывало съ трупа, прежде чѣмъ заключено па всегдакакъ это часто дѣлаютъ нѣмцы, французы, итальянцы и др., а иногда и англичане [‡‡‡‡‡‡]), то, конечно, можно было бы говорить о такомъ „правѣ", какъ о явленіи: въ извѣстномъ смыслѣ можно говорить о справедливости, какъ о явленіи, равно какъ и объ истинѣ, красотѣ, добрѣ и другихъ абстракціяхъ. — Не смотря на иноземное вліяніе и на ученую формацію, отрывающуюся отъ родной почвы и слѣпо подражающую чужимъ образцамъ, нашъ народный языкъ сохранилъ за словомъ „право"его простую и точную роль коррелята обязанности. Мы должны дорожить этимъ и не мѣнять своего хорошаго на чужое худшее. Кто хочетъ точности въ мышленіи, тотъ долженъ различать понятія, а не путать ихъ.
Въ словѣ „справедливость"мы имѣемъ въ нашемъ языкѣ прекрасный терминъ, ясно и точно означающій то, что на иностранныхъ языкахъ часто стараются выразить словами Recht, droit, diritto,.., АІы должны сберегать результаты анализа, произведеннаго языкомъ
Равнымъ образомъ чуждо нашему общему языку и употребленіе слово „право" въ значеніи совокупности законовъ, въ узкомъ и широкомъ смыслѣ слова „законъ4*. „Полицейское право" звучитъ для общаго языка столь же чуждо, какъ и какой-нибудь иностранный терминъ. Послѣдовательно проведенное, такое словоупотребленіе сводится къ абсурду: совокупность законовъ и судебныхъ рѣшеній, относящихся къ мошенничеству, должна была бы называться „мошен- ническимъ правомъaили „правомъ мошенничества"; законы о воровствѣ—„воровскимъ правомъ" или „правомъ воровства", и т. д.....................................................................
При помощи слова „законъ" въ узкомъ и широкомъ смыслѣ, а также словъ „обычаи®, „судебныя рѣшенія", „правительственныя распоряженія" или „постановленія" и нѣкоторыхъ другихъ, общій языкъ прекрасно выражаетъ всѣ тѣ идеи, которыя нужны юриспруденціи. Это мы видимъ не только на нашемъ общемъ языкѣ, но и на терминологіи англійскихъ юристовъ.
Никто не можетъ отрицать, что юристы знаютъ больше, чѣмъ большая публика, въ своей спеціальности. Никто не отрицаетъ и необходимости создавать на почвѣ родного языка, или путемъ позаимствованій изъ иностранныхъ (особенно греческаго и латинскаго), такихъ терминовъ, которые не входятъ въ сокровищницу общаго языка. Но, все это хорошо тогда, когда нужно. Безъ нужды же мы не должны искусственно создавать между собою и народомъ стѣну, мѣшающую взаимному пониманію. Какого бы высокаго мнѣнія мы ни были о собственныхъ познаніяхъ и какъ бы презрительно ни относились къ невѣжеству большой публики, мы не можемъ отрицать того, что и эта публика состоитъ изъ разумныхъ, нравственныхъ и государственныхъ существъ, которымъ не можетъ быть чуждо человѣческое, т. е. элементарныя этическія и юридическія понятія. И они обладаютъ языкомъ (очень сомнительно, существовалъ ли когда homo ala- lus, и былъ ли это „homo"), а потому и способностью выражать эти элементарныя понятія. Въ предѣлахъ возможности, допускаемыхъ строеніемъ языка, мы должны „call things by the same names as other people* (Sidgwick, Fallacies, io$>)—называть вещи такъ, какъ и другіе. Единство языка, сохраненіе его въ чистомъ видѣ,—такое его качество, которое одно и придаетъ ему цѣну. Только благодаря одинаковости языка въ извѣстной человѣческой группѣ онъ понятенъ всѣмъ и полезенъ. Лишите его этого качества, и онъ потеряетъ свой raison d’etre.
Могутъ возразить, что, напр., выраженіе „вексельное право* лучше выраженій „вексельные законы*, „вексельное законодателъ- ctbou,„вексельный уставъ* и пр., на томъ основаніи, что при условномъ значеніи слова „право"оно даетъ намъ возможность указать, что мы разумѣемъ не одни лишь законы въ строгомъ смыслѣ, но и судебныя рѣшенія, обычаи и пр. На это слѣдуетъ возразить, что слово „законъ41, подобно всѣмъ другимъ, способно принимать, не нарушая законовъ или духа языка, много значеній; что оно можетъ означать и означаетъ дѣйствительно, смотря по обстоятельствамъ, какъ законъ sensu stricto, такъ и законъ sensu lato, А самое важное: смыслъ словъ опредѣляется не только ими самими, но контекстомъ и обстоятельствами ешь контекста. Изъ обстоятельствъ употребленія выраженія „вексельное законодательство* должно явствовать, какое значеніе придается ему: широкое или узкое. Это не особенность слова законъ, а общее правило употребленія словъ. Изъ контекста и обстоятельствъ употребленія англійскій юристъ видитъ, какой смыслъ въ данномъ случаѣ имѣетъ слово „law". При существованіи оффиціальной терминологіи „исторія законодательства44 всѣ прекрасно понимали, что подъ словомъ „законодательство* разумѣлось въ извѣстныхъ
обстоятельствахъ нѣчто большее, чѣмъ законы въ строгомъ смыслѣ слова. И никто не въ состояніи прочесть курса „законовѣдѣнія[§§§§§§]4 въ средней школѣ, не ознакомивъ слушателей съ одной стороны съ нѣкоторыми этическими („справедливость") и соціологическими („обычаи") понятіями, а съ другой стороны—съ дѣятельностью судовъ и администраціи и орудіемъ ея: судебными рѣшеніями и правительственными или административными распоряженіями. На зависимость словъ- понятій отъ фразы и обстоятельствъ внѣ фразы было уже указано въ одной изъ предыдущихъ главъ.
Разумѣется, что, если бы языкъ создалъ слово „право" для того, чтобы оно означало совокупность государственно-принудительныхъ нормъ, оно было бы „явленіемъ", великимъ и культурнымъ; все равно какъ, если бы „олово" означало то же, что и aurum, Gold,For, оно было бы драгоцѣннымъ металломъ; и если бы всякій, имѣющій рубль въ карманѣ, былъ капиталистомъ, было бы у насъ въ Россіи много капиталистовъ; а еслибы грамотность означала образованіе, было бы много образованныхъ. При такой вольности по отношенію къ языку можно зайти очень далеко. Мѣнять значеніе словъ мы не имѣемъ права. Если мы дадимъ право одному мѣнять „полицейское законодательство" *) на „полицейское право", потому что это звучитъ для него болѣе возвышенно, или льститъ его самолюбію, будто онъ знаетъ нѣчто такое, что недоступно пониманію обыкновеннаго смертнаго, то мы не вправѣ будемъ отказывать другому измѣнить это выраженіе еще какъ-нибудь, такъ какъ его представленія о возвышенномъ, изящномъ или цѣлесообразномъ иныя. Всякому вкусу не угодишь. Языкъ долженъ держаться той простоты и точности, которыми надѣлилъ его народъ. У каждаго свои вкусы, и если бы каждый былъ воленъ измѣнять языкъ сообразно этимъ вкусамъ, не было бы постоянства въ языкѣ, онъ всегда страдалъ бы путаницей и неизвѣстностью.—Вѣдь, что такое „право", на ихъ произвольномъ жаргонѣ, юристы до сихъ поръ не знаютъ. ♦)
Мы будемъ путаться до тѣхъ поръ, пока не усвоимъ себѣ простой истины, извѣстной всѣмъ, кромѣ тѣхъ, кто искалъ „особаго- великаго явленія" по примѣру премудрыхъ нѣмецкихъ ученыхъ,—простой истины, что никакого такого „особаго великаго явленія" нѣть, какъ не было тѣхъ исполиновъ, волшебниковъ и несравненной прелести Дульциней, съ которыми сражался, или ради которыхъ претерпѣвалъ разныя невзгоды знаменитый инспанскій гидальго, ingenioso и famoso hidalgo, какъ значился его титулъ,—тотъ самый, который, по увѣренію историковъ литературы, никогда не жилъ, но „всегда будетъ житьй. „Будетъ всегда жить" не только въ томъ видѣ, какъ его создалъ великій Сервантесъ, оцѣненный только послѣ смерти, но и въ тѣхъ многообразныхъ формахъ, въ которыхъ создаетъ этотъ типъ жизнь, какъ на ученомъ, такъ и на практическомъ поприщѣ,—создаетъ при посредствѣ языка.—-Потому-то такъ и важно изученіе языка: только съ его помощью познаемъ мы объективную реальность; только благодаря ему познаемъ мы самихъ себя. А вь этомъ, вѣдь, и лежитъ начало мудрости по Сократу и Конфуцію.
Если мы имѣемъ на что-нибудь безспорное право [*******]), такъ это на употребленіе слова „право" въ смыслѣ коррелята обязанности. Законность такого словоупотребленія безспорна: никто ея не опровергаетъ. Оно санкціонировано какъ общимъ народнымъ языкомъ, такъ и той научной терминологіей, которая стремилась развиваться внѣ связи съ народною рѣчью и подчиненія ея законамъ.
Можно ди „право"въ значеніи коррелята „обязанности" считать явленіемъ?
Въ такомъ формальномъ смыслѣ „право" легальное, какъ одно изъ понятіи юриспруденціи, играетъ очевидно такую же самую роль, что и слово „право" въ этикѣ. Равнымъ образомъ и коррелятъ его „обязанность" играетъ одинаковую формалънгую роль въ этикѣ и въ юриспруденціи. И Кантъ, какъ мы уже указывали, признаетъ понятіе долга (Pflicht, obligation, долгъ, обязанность—очевидно синонимы) лишь формальнымъ принципомъ(Ср. Новгородцевъ „Кантъ и Гегель вь ихъ ученіяхъ о правѣ и государствѣ", стр. пр).
Если явленіями считать факты внѣшняіо міра(Sinnenwelt), предполагающіе нуменъ, какъ это дѣлаетъ Кантъ, то очевидно, что „обязанность[†††††††] и ея коррелятъ „право" не суть явленія, хотя о нихъ и можно говорить, какъ о фактахъ *). Обязанность, по вѣрному взгляду Канта, выражаетъ наше отношеніе къ закону дѣятельности. То же слѣдуетъ сказать о правѣ Обязанность есть связанность нашей воли закономъ; право—свобода воли, обезпеченная закономъ.—Итакъ, при извѣстномъ пониманіи слова „явленіе", „право" не есть явленіе, пока рѣчь идетъ о нашихъ собственныхъ субъективныхъ правахъ. Однако, такъ какъ всякое чужое лицо является „явленіемъ" по отношенію къ нашему „я", такъ какъ такимъ явленіемъ оказываются всѣ внутреннія состоянія другихъ липъ по отношенію къ намъ, и такъ какъ законъ, управляющій дѣйствіями другихъ, есть также явленіе, то чужія права и обязанности могутъ считаться „явленіями" для насъ и въ такомъ смыслѣ слова „явленіем.—Далѣе, если понимать подъ „явленіемъ" вообще состояніе, которое качественно отличается для нашего сознанія отъ тѣхъ, которыя ему предшествуютъ, его сопровождаютъ, или за нимъ слѣдуютъ,—тогда „право", илп точнѣе—„сознаніе права", есть, конечно, явленіе: явленіе внутреннее, психическое, даже когда мы говоримъ о своихъ собственныхъ правахъ.
Признаніе возможности считать „право"Явленіемъ не рѣшаетъ, однако, вопроса о томъ, что это за явленіе,—въ какомъ отношеніи оно находится къ другимъ, связаннымъ съ нимъ, и можно ли говорить о немъ, какъ о явленій въ томъ же самомъ смыслѣ, въ которомъ мы говоримъ, какъ о явленіяхъ, о законѣ и государствѣ.
Слово „явленіе" отличается, очевидно, многосмысліемъ. Стремясь сдѣлаться кардинальной идеей человѣческаго духа, идея явленія не можетъ быть избавлена отъ критики. „Со всѣхъ сторонъ ее допуска-
ютъ, употребляютъ безъ анализа, безъ разбора, "какъ будто она была абсолютно ясною и понятною сама по себѣ"(Boirac, op. с., 9).
Объектами нашего знанія служатъ: (і) явленія и (2) отношенія между ними. По господствующему нынѣ взгляду мы ничего не можемъ знать положительнаго внѣ явленій и ихъ отношеній (Boirac, op. c., 7). Въ той или иной формѣ эта основная идея находитъ себѣ представителей среди большинства философскихъ школъ. Къ этимъ двумъ понятіямъ сводится весь доступный нашему пониманію міръ. Иначе говоря, объектами мысли являются: (і) понятія матеріальныя и (2) понятія формальныя.
Одни думаютъ, что все сводится для нашего анализа къ понятію феноменовъ и ихъ различныхъ группъ. Другіе полагаютъ, что мы не можемъ обойтись безъ коррелятивнаго понятія субстанціи, нумена, силы, причины, идеи самой по себѣ.........................................................................................
Одни думаютъ, что явленіе есть синонимъ всякаго вообще измѣненія;это то, что начинаетъ быть для того, чтобы перестать быть; то, что дѣлается, происходитъ. Явленіе опредѣляется, слѣдовательно, по отношенію ко времени. Таковъ взглядъ позитивистовъ.—Другіе полагаютъ, что явленіе есть проявленіекакой-то невидимой и посто: янной силы, субстанщи, причины, бытія.................................................................................................. Это реалистическій или
объективный взглядъ. Онъ опредѣляетъ явленіе по отношенію къ субстанціи.—Третьи считаютъ, что явленіе есть вообще всякое представленіе(representation): то, что являетсяили представляется намъ, не предполагая какого-либо особаго объективнаго бытія. Этотъ взглядъ, субъективный или идеалистическій, опредѣляетъ явленіе, слѣдовательно, лишь его отношеніемъ къ нашемѵ сознанію.
*J
Лейбницъ высказываетъ взглядъ, устраняющій всѣ оттѣнки въ пониманіи слова „явленіеii. Онъ говоритъ, что явленія это наши мысли. „Les phenomenes ne sont que des pensees"(Leibniz, Projet d,une lettre a M. Amauld) [‡‡‡‡‡‡‡]). Съ другой стороны, всякая мысль, какъ измѣненіе, проявленіе или представленіе, должна быть также разсматриваема, какъ феноменъ. Если явленіе есть мысль, а мысль есть явленіе, то, очевидно, и „право", служащее намъ для выраженія мыслей, должно быть явленіемъ. Такое широкое пониманіе слова „явленіе^ не можетъ, однако, удовлетворить насъ. Мысли наши неоднородны. Однѣ болѣе, другія менѣе сложны, однѣ—относятся къ матеріальнымъ фактамъ, другія къ отношеніямъ между ними; однѣ основныя, другія производныя. Намъ важно удержать различіе между матеріальными и формальными идеями или понятіями, между фактами и отношеніями между ними. Если мы согласимся распространить терминъ „явленіе" и
на формальныя понятія, мы будемъ иногда чувствовать неудобства невозможности провести различіе между фактами матеріальными и отношеніями между ними. При такомъ широкомъ безразличномъ употребленіи слова „явленіе"мы имѣли бы право и „ну менъ" назвать явленіемъ, т. е. допустили бы абсурдъ: „нуменъ" и придуманъ для того, чтобы выражать нѣкоторую идею въ противоположность „явленію". Лучше, поэтому, держаться болѣе узкаго значенія слова „явленіе*: явленіе мы должны отличать отъ отношенія между явленіями.
Тогда „явленіе" будетъ понятіемъ матеріальнаго характера, требующимъ себѣ восполненія въ понятіи силы или субстанціи. „Право** же, при законномъ употребленіи этого слова, т. е. въ значеніи коррелята обязанности, будетъ понятіемъ формальнымъ, требующимъ наличности двухъ или нѣсколькихъ явленій, находящихся другъ къ другу въ иномъ отношеніи, чѣмъ отношеніе явленія къ порождающей его силѣ. Отношеніе, выражаемое словомъ „право", очень сложнаго характера. „Право" служитъ для выраженія очень сложнаго отношенія, предполагающаго синтезъ нѣсколькихъ явленій.
Но, положимъ, что мы согласились дать слову „явленіе" самое широкое значеніе. Будемъ называть явленіемъ всякую мысль или представленіе, принимая во вниманіе лишь отношеніе его къ нашему сознанію (а не противопоставляя его „субстанціи"). ■ Тогда о „правѣ", какъ коррелятѣ, обязанности, мы можемъ говорить какъ о явленіи, но только явленіе это будетъ вторичнаюпорядка. Это будетъ представленіе объ отношеніи между нѣкоторыми другими представленіями. Слѣдовательно, это не послѣдняя стадія анализа; и пониманіе такого явленія производнаго характера („надъ-явленія", l’epiphenomene, ср. Boirac, op. c., 155) предполагаетъ наличность и пониманіе другихъ явленій, отношеніе между которыми оно (это вторичное „явленіе") выражаетъ. Основнымъ понятіемъ и при такомъ пониманіи слова „явленіе" слѣдуетъ, стало быть, считать не „право", а тѣ понятія, наличность которыхъ необходима для его существованія и пониманія. Не въ „правѣ" слѣдуетъ искать послѣдняго элемента анализа и основы для возсозданія другихъ понятій юриспруденціи.
Слѣдовательно, или (і) право не есть явленіе вообще, или (2) оно не есть основное понятіе, или основный фактъ, съ которымъ имѣетъ дѣло юриспруденція. Въ первомъ случаѣ, если считать объектомъ науки явленіе, мы должны поискать предмета своихъ изслѣдованій въ другомъ мѣстѣ—не въ „правѣ", во второмъ—мы не можемъ объяснять „правомъ* фактовъ государственной жизни, такъ какъ, не будучи основнымъ понятіемъ, „право"само нуждается въ объясненіи, и, слѣдовательно, мы не добрались еще до своей исходной точки, не нашли еще, чего намъ нужно.
Если, какъ говорить Кантъ, слово „обязанность"выражаетъ наше отношеніе къ закону, *) то и коррелятъ его „право"выражаетъ также отношеніе къ закону. Въ нравственной жизни (именно въ области индивидуальной морали) создаетъ этотъ законъ каждый для себя; въ области морали общественной и въ государственной жизни законъ (въ одномъ случаѣ—нравственный, въ другомъ—государственный) даетъ намъ общество и государство. Понятіе закона и является основнымъ понятіемъ, понятіе права—второстепеннымъ. Безъ закона нѣтъ обязанностей, нѣтъ грѣха, нѣтъ правъ. Будемъ ли мы считать индивида за „первое44, а общество за послѣдующее, или обратно, понятіе закона будетъ одинаково оставаться основным ь по отношенію къ понятію „права44, какъ коррелята обязанности. Не изъ „права44 возникаютъ нормы, а нормы создаютъ права
О „правѣ с, какъ коррелятѣ обязанности, слѣдуетъ сказать то же что и о справедливости, обществѣ, государствѣ и другихъ абстрактныхъ понятіяхъ: 11 n’y а pas du Droit, ιl у a seulemeπt des droits? существуетъ собственно не Право, а права. „Прйво“, какъ указывалъ еще Іеремія Бентамъ (Principles of Morals and Legislation, изд. 1879 г. стр. 224, 225, прим.), не можетъ быть понимаемо внѣ зависимости оть представленія того, на что мы имѣемъ право. Право есть формальное понятіе, не выражающее собою какого-либо самостоятельнаго явленія, а лишь отношеніе между однимъ фактомъ и другимъ. Оно мѣняетъ свой смыслъ вь каждомъ индивидуальномъ случаѣ его употребленія въ зависимости отъ представленія извѣстнаго дѣйствія и извѣстнаго закона. Логическій [§§§§§§§][********]) объектъ есть дѣйствіе, на которое имѣютъ право, а „право" выражаетъ отношеніе этого дѣйствія кь закону.
Мы не можемъ, напр., представить себѣ вообще. Такой
человѣкъ долженъ былъ бы быть ни высокимъ, ни низкимъ; ни худымъ, ни толстымъ; ни чернымъ, ни бѣлымъ; ни мужчиной, ни жен-
шиной; ни дюлодъпмъ, ии старымъ; ∏o∙—всѣмъ этимъ вмѣстѣ и ничѣмъ изъ этого одновременно (Hamilton, Logic, I, 129, 128, τ27). Такъ же не можемъ мы представить себѣ и „право" вообще. Какъ существуетъ не абстрактный человѣкъ, а конкретные люди, такъ существуетъ не Право вообще, а различныя конкретныя права.
Мы уже указывали, что слова въ дѣйствительности употребляются въ контекстѣ и что изолированіе ихъ есть искусственный процессъ. Этимъ подтверждается справедливость того, что говорилъ о понятіяхъ еще Гамильтона,. „ Понятіе (а concept or notion) заключаетъ въ себѣ представленіе только части различныхъ аттрибутовъ или особенностей, суммою которыхъ является индивидуальный объектъ; а потому—оно даетъ только одностороннее и неполное (inadequate) знаніе вещей, которыя мыслятся подъ нимъ [††††††††])... Какъ результатъ сравненія, понятіе необходимо выражаетъ отношеніе. Оно, поэтому, непознаваемо само по себѣ, т. е. оно не даетъ абсолютнаго и безотносительнаго объекта знанія, а можетъ быть реализовано въ сознаніи, только прилагая его, какъ терминъ отношенія, къ одному или болѣе объектамъ, согласнымъ въ точкѣ или точкахъ сходства, выражаемыхъ пмъ“ (Hamilton, Logic, I, 127, 128; MetaphisicsjII, 296, 297 и сл.). Такъ что понятіе не представляетъ безотносительнаго и независимаго объекта мысли (an irrespective and- independent object of thought). Много содѣйствуетъ представленію о понятіи, какъ о чемъ-то самостоятельномъ и безотносительномъ, языкъ: относительность понятія не выражается въ словѣ, а возможность разныхъ манипуляцій со словомъ, какъ комплексомъ звуковъ или знаковъ, вызываетъ представленіе о понятіи, какъ о чемъ-то независимомъ и могущемъ существовать само по себѣ (Hamilton, Logic, I, 128 in fine, 129).
Реалистическія тенденціи, праотцемъ которыхъ въ философіи былъ великій Платонъ, страшно сильны въ человѣчествѣ Онѣ живутъ и будутъ жить постоянно подъ вліяніемъ и при содѣйствіи языка. Съ ними приходится считаться всегда.—Какъ мы не можемъ представить себѣ человѣка внѣ отношенія къ конкретнымъ п индивидуальнымъ реальностямъ, и всякая такая попытка, если вдуматься въ нее, должна привести къ противорѣчіямъ и абсурдамъ, такъ и правоне можетъ существовать или мыслиться само по себѣ, внѣ связи съ по-
нятіями закона и того, на ⅛τo мы „имѣемъ право". Нѣтъ „права"вообще, существуютъ только отдѣльныя права, какъ нѣтъ государства вообще, а существуютъ только опредѣленныя, конкретныя, индивидуальныя государства. (Россія, Франція, Англія, Афганистанъ..,.). Равнымъ образомъ нѣтъ Закона вообще, а—законы, нѣтъ Обязанности вообще, а—обязанности .
Послѣ всего сказаннаго должно быть понятнымъ заявленіе Іереміи Бентама, что „права" опредѣлить нельзя, такъ какъ понятіе это не имѣетъ высшаго рода (genus). Можно, слѣдовательно, только описательно сообщить другому о роли этого слова-понятія въ языкѣ,—о том ь, когда его слѣдуетъ примѣнять. Установить значеніе извѣстнаго слова (или, какъ принято технически выражаться, опредѣлить соотвѣтствующее понятіе} значитъ указать высшій классъ {genus},часть котораго составляютъ означаемыя вещи, а также упомянуть признаки (dif- ferentia},по которымъ можно отличить разсматриваемый предметъ отъ другихъ того же класса. Такъ, положимъ, англійское ^cityceможетъ быть опредѣлено, какъ большой городъ (genus), обладающій соборомъ (differentia). Утверждая, при такомъ опредѣленіи, что „Манчестеръ есть city", мы утверждаемъ двѣ вещи о немъ: (і) что онъ большой городъ и (2) что онъ имѣетъ соборъ. (Ср. Sidgwick, Fallacies, 10