Никакая наука, какъ и вообше человѣческое сознаніе, не могутъ быть изучаемы независимо отъ языка.
Dieses nιenschliche Bew~ usstseiπ losst sich ohne Sparc he gerade so ∖vcnιg denken, wie sich Sprachc ohne menschliches Bewusstsein denken Iasst. Darum sind beide mit cιnander und durch einander ge∖vorden, und die Frage, ob die Ver- πunft oder die Sprache das trdhere sei, hat ebenso wenig emen Sinn wie die beruhmte Streitfrage, ob das Ei oder die Henne fruher sei.
(Wundt, Sprache∏, 606). T. c., „человѣческое сознаніе такъ же мало мыслимо безъ языка, какъ языкъ безь человѣческаго сознанія. Оба они возникли другъ вмѣстѣ сь другомъ и другъ черезъ друга, и вопросъ о томъ, что должно быть поставлено прежде: разумъ или языкъ, имѣетъ такь же мало смысла, какъ и знаменитый спорный вопросъ о томъ, что возникло прежте: яйцо пли курица*.Если сохраненіе языка желательно и безусловно необходимо въ научныхъ цѣляхъ, то очищеніе языка, или строгій консерватизмъ въ немъ, не допускающій порчи, есть отрадное доказательство пробуждающагося самосознанія народовъ. Во время подъема національнаго духа чужія слова и чужой синтаксисъ избѣгаются и обращаются въ слова и обороты собственнаго языка. Во времена упадка національнаго сознанія люди ищутъ чужихъ словъ и оборотовъ и принимаютъ безъ критики, безъ преобразованій. Поэтому, стремленіе изгнать изъ языка чужія слова и чужой синтаксисъ, эти жалкіе свидѣтели національнаго упадка, весьма естественно и разумно.
Сопротивленіе введенію чужихъ словъ или чужого синтаксиса является масштабомъ силы самосознанія народа. Чѣмъ больше народъ противится проникновенію чужого въ сокровищницу своего языка и духа, и—или отклоняетъ эти чуждые элементы, или принимаетъ лишь послѣ національной переработки, тѣмъ большую духовную энергію доказываетъ онъ этимъ. Примѣромъ могутъ служить англичане.
Иногда интеллигенція измѣняетъ своему народу и начинаетъ, безъ нужды, а иногда и въ ущербъ здравому смыслу, вводить чуждые элементы въ этимологію („баталія") иди синтаксисъ („положительное право wвъ смыслѣ laws) его языка.
Народная рѣчь можетъ служить коррективомъ въ подобномъ случаѣ. Народъ обладаетъ крѣпкою консервативною силою. Онъ хочетъ, чтобы съ нимъ говорили просто: онъ не отказывается такъ легко отъ своего естественнаго права сводить все къ субъективной точкѣ зрѣнія родного и знакомаго. Эта вѣрность самому себѣ и стремленіе остаться господиномъ проникающаго къ нему чужого проявляется, напр., въ области, такъ назыв., народныхъ этимологіи[§§§§§§§§§§§§§§§§§§]). Онъ хочетъ понять его, а для этого ечу нужно акклиматизировать это чужое, свести его къ извѣстному. Чуждые элементы инстинктивно обращаются на службу родному. Процессъ какъ разъ обратный тому, который примѣняетъ языкъ интеллигенціи. Эта послѣдняя беретъ слова и выраженія, какъ она ихъ слышитъ отъ иностранцевъ. Сохраненію возможно точнаго внѣшняго вида, копированію формы, приносится иногда въ жертву сущность дѣла. Языкъ интеллигенціи скорѣе готовъ сдѣлать насиліе привычкамъ родного языка, какъ въ этимологическомъ, такъ и въ синіак- сическомъ отношеніи. Это имѣетъ свою хорошую сторону, такъ какъ поддерживаетъ взаимное пониманіе ученыхъ людей разныхъ странъ,но стремленіе это становится вредиыліъ,если мысль приносится въ жертву формѣ- Нужно имѣть въ виду, что элементарныя понятія науки должны находиться въ языкѣ каждаго народа: „всякая наука коренится въ наблюденіяхъ и мысляхъ, свойственных ь обыденной жизни". (Потебня, Мысль и яз., 49, ср. Whewell, Nov. Org. Reπ., 279—284, 290, 318, 328). Постоянное соприкосновеніе съ народною рѣчью-мышленіемъ является, слѣдовательно, уздою для ненужнаго творчества, для расходившейся фантазіи
Если бы нарушеніе народнаго словоупотребленія не затрагивало сущности дѣла, протестъ противъ употребленія нѣкоторыхъ выраженій не имѣлъ бы смысла. Но, терминологія со словомъ „право"[*******************] вводитъ въ общественную и государственную жизнь на ряду съ закономъ, обычаями, справедливостью...
новый, никѣмъ изъ юристовъ не уловленный, факторъ. А это очень опасно. Фантомы обращаютъ часто людей въ донъ-кихотовъ и отрываютъ отъ прямого дѣла. Употребленіе неопредѣленныхъ выраженіи даетъ каждому возможность вкладывать туда все, что ему угодно.Современная терминологія обязана своимъ возникновеніемъ не столько римлянамъ, народу крайне практическому, сколько періоду господства схоластики, когда ученый міръ порвалъ большинство своихъ связей съ дѣйствительною жизнью и съ народнымъ языкомъ, ея отравителемъ въ существенныхъ элементахъ.
Отдѣленіе грамматики отъ логики поддерживало взглядъ будто начальнымъ элементомъ рѣчи является звукъ, слова составляются изъ совокупности звуковъ, а изъ совокупности словъ образуются предложенія. Мышленіе и его выраженіе въ языкѣ представлялось и представляется большинству до сихъ поръ какъ ассоціативный процессъ (associative Aneinanderreihung). Это придавало слову такую самостоятельность, какой на дѣлѣ оно не имѣетъ. Это было бы мыслимо, если бы дѣйствительно предложеніе было просто соединеніемъ словъ, а не наоборотъ—само слово получило свое начало въ предложеніи (Ср. Wundt, Spr., I, 564).
Теперь мы знаемъ, что звукъ есть послѣдній элементъ рѣчи (Зѣлинскій, op. с., 654). Совокупное представленіе (Gesammtvorstel- Iuπg) или „цѣлое мысли“ (das Gauze des Gedankens) предшествуетъ разложенію его на предложенія и слова. Это единство совокупнаго представленія никоимъ образомъ не можетъ быть понимаемо какъ простая сумма ассоціацій. Primum movens для изолированія отдѣльныхъ словъ-представленій*) лежитъ въ тѣхъ же самыхъ психическихъ силахъ, которыя вызываютъ и разложеніе общаго представленія
на его части (См. подробности: Wundt, Spr., I, 564, 565). „Изолированію отдѣльнаго слова ассоціативно помогаетъ то, что одинаковое слово встрѣчается и въ другихъ совокупныхъ представленіяхъ въ измѣненномъ контекстѣ (in veranderten Umgebungen; Wundt, Spr., I, 5б5).
Позднѣйшее образованіе слова и подчиненная его роль но отношенію къ фразѣ и обстоятельствамъ заставляютъ пасъ руководиться на первомъ планѣ мыслью, а не отдѣльными словами. Вѣдъ, само слово имѣетъ подчиненную роль но отношенію къ мысли. Выразителемъ этой послѣдней служитъ не отдѣльное слово [†††††††††††††††††††]), а предложеніе. Каждый логикъ знаетъ, что мы выражаемся лишь въ предложеніи, а такъ какъ главная задача языка заключается въ выраженіи (predication) въ формѣ предложенія, то совершенно правильно было сдѣлано ченіе, что слова не имѣли права на существованіе иначе, ставною частью предложенія; или, какъ выражаются другіе предложеніе существовало раньте отдѣльныхъ словъ4* /"i р rηpt
заклю- какъ соученые, (М. Muller.,
Ьс. от.1 (ibid., 245).
246). „Слова не являются составными элементами языка"
Итакъ, не отдѣльное слово, а мысль, выраженію которой оно служитъ въ соединеніи съ другими словами, должна быть предметомъ нашего вниманія, т. е. синтаксисъ пріобрѣтаетъ юсподспівіующую роль въ мышленіи и пониманіи. Исторія возникновенія отдѣльныхъ словъ должна служить, подобно историческимъ изслѣдованіямъ въ другихъ областяхъ, основой истинно философскаго мышленія. Какъ въ исторіи слово появляется на второмъ планѣ, какъ продуктъ разложенія мысли, такъ и въ современномъ мышленіи п пониманіи оно играетъ второстепенную роль.—Только усвоивъ себѣ эту мысль, можно отнестись правильно къ юридической терминологіи.
Созданіе терминологіи въ языкѣ, мало еще обработанномъ для цѣлей науки, какъ, напр., былъ нашъ языкъ по сравненію съ высшей греко-римской и западно-европейскоіі культурой, необходимо соединено съ образованіемъ многихъ новыхъ словъ, для которыхъ нѣтъ запаса въ существующей сокровищницѣ рѣчи. Принятіе новыхъ понятій во всѣхъ языкахъ ведетъ къ новообразованіямъ. Мы не представляемъ въ этомъ случаѣ исключенія.
Всѣ европейскіе культурные языки носятъ на себѣ слѣды вліянія греко-римской цивилизаціи. Приходится, такъ или иначе, держаться чужого образца.
Важно различать при этомъ элементарныя понятія, безъ которыхъ не мыслима человѣческая жизнь, и понятія производныя.
Общественная, государственная и нравственная жизнь людей не мыслима безъ нѣкоторыхъ основныхъ понятій. Эти послѣднія необходимо должны найти себѣ то или иное выраженіе въ языкѣ. Мы знаемъ прекрасно теперь то, что зналъ еще Аристотель, но чего не знали „культуртрегеры“, „насаждавшіе“ у насъ науку когда-то[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡]): мы знаемъ, что и русскій народъ—народъ государственный, какъ и всякій другой, и что не нѣмцы ввели у насъ государственность, а эта послѣдняя составляетъ исконную принадлежность всякой человѣческой жизни. Какъ государственный народъ, и мы должны необходимо обладать нѣкоторыми основными понятіями государственности.
Термины для такихъ понятій должны быть черпаемы изъ родного языка. Заимствуя оттуда свои слова, ученые должны подчиняться законамъ языка, какъ этимологическимъ, такъ и синтаксическимъ. Слово, получившее уже въ языкѣ свою опредѣленную функцію (какъ слово „правок), не терпитъ надъ собою произвола ни сильныхъ, ни ученыхъ людей. Если ученые не желаютъ создавать такія словообразованія или словосочетанія, которыя въ случаѣ своего возникновенія подверглись бы неминуемому забракованію путемъ того подбора, который дѣлаетъ въ языкѣ народъ, они должны сообразоваться съ законами народной рѣчи и въ синтаксисѣ. Создать слово или словосочетаніе легко, но пойдетъ ли оно въ ходъ, будетъ ли оно принято народомъ, не будетъ ли онъ ^удивленно смотрѣть на эти словосочетанія какъ на иностранныя слова, не затрогивающія въ душѣ его соотвѣтствующаго клапана. Легко можно создать „принципы куринаго или поросячьяго права", но не останутся ли они принадлежностью лишь языка ученыхъ, возбуждая сомнѣнія въ значеніи ихъ и въ создавшей ихъ средѣ. Чтобы не растрачиваться на нежизнеспособные продукты, мѣшающіе передачѣ элементарныхъ знаній подростающимъ поколѣніямъ (студентамъ) и всему народу [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§]), творчество ученыхъ въ терминологіи должно дѣйствовать въ направленіи, соотвѣтствующемъ народному духу.
Только при такомъ условіи можетъ развиваться мышленіе и языкъ народа.Перенесеніе чужого „лингвистическаго добра"(Sprachgut) въ родной языкъ становится необходимымъ лить тогда, когда мы оставляемъ почву необходимыхъ каждому народу элементарныхъ понятій, и переходимъ къ т Ьмъ, которые обязаны своимъ происхожденіемъ
паукѣ болѣе развшои. Перенесеніе это совершается двоякимъ путемъ: і) премъ ассимиляціи чужихъ словъ в вродѣ ,,монархія*, „полит пчесъш"... (Wundt, Spr., I, 472), (2) путемъ перевода (comcientia- сознлніс, Vorstellιιng-ιιpe [став хеше...).
Переводъ можетъ бытъ пап буквальный, т. с. такой, который стремится возможно ближе держаться буквы оригинала, или болѣе свободный, который стремится передать намъ мысль, духъ выраженія, соблюдая законы нашен собственно!! рѣчи. Переводъ буквальный, насилуеть родной языкъ и дѣлаетъ его рабомъ чужеземной буквы. Переводъ болѣе свободный имѣетъ на первомъ планѣ пере [ачу нужной намъ мысли, л. е. главное ыя насъ, и старается оставаться вѣрнымъ законамъ ротной этимологіи и синтаксиса. Преимущество должно быть, конечно, дано болѣе свободному переводу: оньразвиваетъ родной языкъ и мышленіе; перевотъ же буквальных! создастъ часто патологическія явленія въ рѣчи и въ мысли.
Къ позаимствованіямъ и переводамъ слѣдуетъ прибѣгать лишь тогда, когда въ этомъ есть нужда. Есть потребности вь выраженіи, которыя выросли не въ узкой сферѣ научнаго изслѣдованія, а въ сферѣ общечеловѣческой мысли. Здѣсь мы должны держаться традиціоннаго общаго языка. Къ новообразованіямъ, какъ въ смыслѣ созданія совершенно новыхъ словъ, такъ и в ь смыслѣ измѣненія значенія старыхъ, или созданія необычныхъ словосочетаніи, слѣдуетъ прибѣгать лишь тогда, когда вновь выросшія потребности мысли не находятъ себѣ удовлетворенія въ общем ь языкѣ.
Этого основного правила закономѣрнаго развитія языка-мышленія не держались нѣмецкіе юристы при созданіи своей терминологіи, чѣмъ и создали искусственную замкнутость своей юриспруденціи, оторванность ея отъ реальной почвы и множество затрудненіи и заблужденій для самихъ себя» Вообще нѣмецкая юриспруденція сохранила въ большей степени на себѣ вліяніе духа схоластики, чѣмъ другія науки. Изъ всѣхъ ученыхъ какъ разъ юристы виноваты вь наибольшихъ прегрѣшеніяхъ (Wundt, Sρr., I, 574, 575)- Со временъ Лейбница нѣмецкіе философы старались приспособить свои языкъ къ языку народа и кое-что сдѣлали вт> этомъ направленіи. „Медленнѣе слѣдовали за# философіей* другіе науки, съ двумя исключеніями: юриспруденціей и медициной (ibid , >75)- медицинѣ совершенно не доставало достаточно точныхъ выраженіи вь отечественной сокровищницѣ языка для вновь введенныхъ понятій. Но, скорѣе можно удивіяться, чтэ юриспруденція предала забвенію богатый старо-нѣмецкій юридическій языкъ, чтобы, за самымъ незначительнымь исключеніемъ, построить всю систему понятій изъ чужихъ словъ. Нѣмецкая юриспруденція образуетъ блаіоіаря этому замѣчательную про-
ти воположность по отношенію къ нѣмецкой философіи. Философія, сперва для собственнаго употребленія, а потомъ все болѣе и болѣе п для общаго, обогатила нѣмецкій языкъ множествомъ новыхъ словъ для понятій, для которыхъ въ немъ сначала совсѣмъ не было подходящихъ выраженій [********************][††††††††††††††††††††]). Юриспруденція, наоборотъ, лишила нѣмецкій языкъ множества своеобразныхъ словообразованій, чтобы ввести вмѣсто нихъ чужое, остающееся по большей части непонятнымъ массѣ народа, „лингвистическое добро"(Sprachgut). Само по себѣ это не было необходимымъ послѣдствіемъ принятія чужого законодательства („рецепціи римскаго права"). Цакъ разъ наоборотъ: принятіе чужихъ идей и разбудило въ философіи потребность увеличить новообразо-, ваніями сокровищницу собственнаго родного языка. Для такого результата должны были привзойти особыя причины: ожесточенная борьба противъ старыхъ обычаевъ и законовъ, умышленное и старательное обособленіе ученаго сословія юристовъ. Въ противоположность этому Лейбницъ и просвѣтительная философія (Aufklarungsphi- losophιe), которымъ мы обязаны послѣднимъ большимъ обогащеніемъ нашего языка учеными новообразованіями, ревностно старались о томъ, чтобы сдѣлать доступными и полезными собственному народу результаты, добытые болѣе прогрессивными въ научной культурѣ націями".
Этимъ похвальнымъ стремленіемъ сдѣлать доступными всѣмъ новыя понятія совсѣмъ не заражены были юристы. Нехорошее желаніе обособиться отъ всего народа, основанное на крайнемъ самомнѣніи и одновременно на крайней пустотѣ ихъ научнаго багажа, проходитъ чрезъ всю исторію нѣмецкой юриспруденціи *). Въ то время какъ масса терминовъ, созданная нѣмецкими философами, вслѣдствіе ихъ народнаго характера переходила тотчасъ въ обычный языкъ, нѣмецкая юридическая рѣчь до сихъ поръ служитъ посмѣшищемъ самихъ нѣмцевъ подъ именемъ Jαristeπ-Deutsch. Философскіе термины въ родѣ Gewissen (совѣсть), Bewusstseiπ (сознаніе), λrorstellung (представленіе), Entwicklung (развитіе), Folgerιmg (выводъ), Mitleid (состраданіе), Selbstgefiihl (самочувствіе), Selbstsucht (эгоизмъ) и многіе другіе часто „съ удивительной скоростью переходили изъ научнаго въ общее словоупотребленіеu (Wundt, Spr., I, 576), и служили
иногда хорошимъ образцомъ для подражанія при образованіи русскаго философскаго языка. Подражаніе же искусственному языку нѣмецкихъ юристовъ и буквальный переводъ его терминовъ служитъ одной изъ первой причинъ непроизводительной растраты силъ у насъ на усвоеніе самыхъ простыхъ вещей, и источникомъ вѣчной путаницы въ разсужденіяхъ ученыхъ юристовъ. „Объективное" и „субъективное" „право" ихъ въ тѣхъ значеніяхъ, которыя имъ стараются придать они, и всѣ соединенія ихъ („правильное право®, das richtige Recht[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡]), полицейское право, водное право...)—верхъ нелѣпости съ научной точки зрѣнія, и, однако, это ходячіе термины, которые рабски перенимаютъ и другіе (даже французы: le droit objectif*). Изъ самыхъ простыхъ вещей сдѣланы самыя трудныя. Это не научная терминологія, а патологическое явленіе рѣчи-мышленія. Для научнаго языка она не необходима, какъ показываетъ примѣръ Англіи, а для парода, которому она еще менѣе понятна, чѣмъ юристамъ, она является чужою, хотя и составлена изъ отечественныхъ словъ. Какъ и вездѣ, буква мертвитъ, а духъ животворитъ. Не буква должна торжествовать надъ нами, а духъ; не слово, а мысль должна руководить нами. Фраза есть единица мысли. Хороши только тѣ словосочетанія или то употребленіе словъ, которыя освящены народнымъ синтаксисомъ.
Составить общія правила о синтаксическихъ соединеніяхъ, допускаемыхъ словами, конечно, нельзя, такъ какъ „исторія каждаго отдѣльнаго слова имѣетъ всегда свои особенности (ihr Besonderes)κ, и самыя замѣчательныя черты ея часто какъ разъ и не будутъ затрагиваться общими правилами (ср. Delbπick, Gr. d. Sp., 174). Предугадать или предустановить измѣненіе значенія словъ отъ синтаксическаго сосѣдства и измѣненія въ синтаксической связи словъ—нельзя. Мы можемъ лишь слѣдовать за творчествомъ народа и до извѣстной степени объяснять его. Народъ здѣсь всемогущъ и непогрѣшимъ въ томъ смыслѣ, что даже его ошибки, рано или поздно, обращаются въ законъ. „Языкъ есть естественное созданіе (creation), а не раціональная или логическая конструкція® (Darmesteter, La ∖ie d. m., 117)... „Вотъ почему даже ошибки логическія, аномаліи, съ той минуты какъ онѣ ^приняты всѣми, перестаютъ быть аномаліями и ста- ловятся законными формами мыс іи “ (ibid.) Но, дія всею эюю нужно обшсс согласіе народа (какъ въ выраженіи „солнце всхоціть, движется, заходитъ", принимаемомъ и лчентіми) Отдѣльныя ищі и ш классы (профессіи) могутъ создавать иногда сіова и словосочетанія, и по общему согласію народа они моютъ быть приняты въ обшлю сокровищницу языка (ср. Wundt, Sρι , I, 574, 578) „Общая подана голосовъ (le suffrage um∖erscl) не всегда существовав въ полна икѣ, но она всегда существовала въ языкѣ® (Darmestcter, oρ. с., 117) Создать извѣстную терминологію гегко, но войдеть іп она въ жизнь, удержится ли тамъ, приметь ти ее „сощачьнып подборъ4[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] (Зѣлинскій, op с., 663, 664, 665) Едва ли можно разсчитывать на это тамъ, гдѣ новая терминологія создаетъ новые факторы жизни, новыхъ боговъ, неизвѣстныхъ ни народу, ни величашнимь мыслителямъ человѣчества. Во всякомъ случаѣ, тотъ фактъ, что терминологія самой практической науки и въ самых ь элементарныхъ ея понятіяхъ, не находитъ себѣ оборота въ народъ и вькывіетъ массу сомнѣніи и споровъ въ средѣ, породившей ее, должно бы дать толчекъ изслѣдованію причинъ этого страннаго обстоятельства. Если вь дѣлѣ языка, какъ эго констатируетъ, сожалѣя, правда, и Вольтеръ (Darmesteter, op. c.i 117), какъ и во многихъ другихъ болѣе важныхъ вещахъ, народъ управляетъ „первыми націий, то чѣмъ объяснить ихъ разладъ вь данномъ случаѣ' отчею „первые націи4, не послѣдовали въ этомъ елччаѣ за народовъ, не подчинились его управленію. Вызвано ли это глупостью и невѣжествомъ Санчо Панчо, или лишь странностями его господина?