КЪ АНАЛИЗУ ОСНОВНЫХЪ ПОНЯТІЙ ЮРИСПРУДЕНЦІИ.
Latet dolus in generalibus.
It is the first step that tells in errors of thought as i∏ errors of conduct.
Основная идея, развиваемая здѣсь, во-первыхъ, очень древняя идея, во-вторыхъ—самая авторитетная и самая распространенная.
Ее можно пайти у всѣхъ великихъ представителен мысли, хотя она не у всѣхъ въ одинаково ясной и послѣдовательной формѣ выражена. Болѣе ясно опа выражена у грековъ (Платонъ, Аристотель и др.) и у англичанъ (Гоббесъ, Локкъ, Бентамъ и юристы: Austin, Holland и, можно сказать всѣ, другіе), менѣе ясно п не такъ послѣдовательно у континентальныхъ авторовъ (Маккіавелли, Бодэнъ, Суаренъ, Монтескьё, Кантъ, Гегель...). Идея эта живетъ въ народныхъ языкахъ и пробивается у континентальныхъ юристовъ. Идея эта не связана съ какимъ-либо опредѣленнымъ философскимъ направленіемъ: ее исповѣдуетъ, нанр., нроф. Берлинскаго унпв. Лассонъ въ своей Rechtsphilosophie (Лассонъ, какъ извѣстно, „еіп hcftiiger Gegner der empirischcn Philosophic",—горячій противникъ такъ называемой эмпирической философіи[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡])), а съ другой стороны, представители этой самой „эмпирической" философіи— Локкъ, Hobbes, Бентамъ... Самое непринятіе кѣмъ-либо этой идеи можетъ имѣть въ основаніи лишь недоразумѣніе, порождаемое мало распространеннымъ изученіемъ языка, такъ какъ на практикѣ, implicite, всѣ люди исповѣдуютъ эту идею.Она не можетъ и не имѣетъ на дѣлѣ противниковъ, если только люди захотятъ вдумываться въ то, что они говорятъ, и быть послѣдовательными сами съ собою. Могутъ быть лишь недоразумѣнія, непониманіе самихъ себя, или этой идеи. На собственную нашу мысль мы смотримъ черезъ очки языка, а потому часто заблуждаемся относительно собственныхъ нашихъ мнѣній* „Языкъ, какъ говорилъ Hamann (цпт. изъ М. Muller, Sc. of Th., 44), есть не только основаніе всей способности мышленія, но и центральный пунктъ, изъ котораго исходитъ непониманіе разумомъ самаіо себя.(Gildenieister, Hamann’s Leben und Sclιriften, Vol III, p. 71).Если только людп откроютъ глаза на собственныя мысли и поступки, они не могутъ не замѣтить что излагаемая здѣсь идея есть ихъ настоящая собственная идея. И мнѣ она пришла не отъ меня самого,
знаемъ, что единицею мысли служитъ не слово, а фраза, и что есть пароды, у которыхъ нѣтъ словъ въ нашемъ смыслѣ,—въ частности нѣтъ сѵбстантпвовъ.
Въ мышленіи всякаго народа мы можемъ найти тѣ элементы, которымъ мы въ нашихъ арійскихъ языкахъ дали названіе государства, закона, справедливости и права,—хотя бы и не въ формѣ отдѣльныхъ понятій, а какъ составную часть соозначеній нѣкоторыхъ названій, или тѣхъ или иныхъ сужденій (предложеній, фразъ). Это- необходимые, неустранимые элементы разума каждаго нормальнаго человѣка, начавшаго жить полною жизнью. Это—не самыя таинственныя, а самыя понятныя изъ вещей для всякаго человѣка, какъ разумнаго существа. Человѣкъ, вѣдь, всегда живетъ и жилъ государ ственною жизнью. Какъ бы ни было примитивно государство (маленькая независимая семья, или независимое „стадо"), человѣкъ всегда долженъ былъ входить въ соприкосновеніе съ тѣмъ или инымъ правиломъ поведенія, на охранѣ котораго стоитъ власть этого государства, т. е. долженъ имѣть представленіе о законѣ, о гражданскомъ обществѣ (государствѣ), о своихъ обязанностяхъ и правахъ. Равнымъ образомъ, какъ существо разумное и нравственное, человѣкъ всегда долженъ былъ разумно, т. е. критически, относиться къ существующимъ законамъ, подниматься надъ ними, оцѣнивать ихъ, сопоставлять то, что есть, съ тѣмъ, что желательно, или должно быть, другими словами—онъ долженъ имѣть представленіе о лучшемъ или о болѣе справедливомъ.
Въ душѣ каждаго человѣка должно существовать представленіе о томъ, что то или другое изъ существующаго на дѣлѣ не должно было бы существовать. Это и есть стремленіе къ лучшему въ общественной жизни,—къ справедливости. Всегда и вездѣ человѣкъ былъ создателемъ нормъ должнаго, нравственнымъ законодателемъ (на ряду, конечно, съ другимъ нравственнымъ законодателемъ—обществомъ), и сопоставлялъ дѣйствительность съ нормами общественнаго творчества, т. е. думалъ и гово-ніек. {Be∏loew, Aper⅛u general... 77), Даже такія выраженія какъ: я люблю, ты любишь... оказываются на дѣлѣ абстракціями; ихъ, напр., нельзя передать на языкѣ могикановъ; они присоединяютъ непосредственно предметъ ихъ любви и говорятъ: я его люблю, я тебя люблю, я васъ люблю, и т. д., выражая всѣ эти идеи однимъ словомъ. (Be∏loe∖v, op. с., 77, 78). „Цѣлая фраза: „я даю денегъ тѣмъ, которые прибыли, чтобы они купили на нихъ еще платья*—выражается на ирокезскомъ языкѣ однимъ словомъ, содержащимъ 21 букву, тогда какъ мы вынуждены употребить на русскомъ 15, а на французскомъ даже 17 словъ для того же конгломерата мыслей. Разумѣется, что на эти странныя композиціи слѣдуетъ смотрѣть какъ на аггломератъ корней и простыхъ словъ, насильственно сжатыхъ и сокращенныхъ® (Benloew, op. c., 77).
рплъ о справедливомъ,—хотя, разумеется, не въ такой аналитической формѣ, какъ мы *).
Важно для насъ русскихъ то, что, не смотря на вліяніе литературныхъ языковъ запада, языковъ болѣе или менѣе искусственныхъ, нашъ безыскусственный языкъ сохранялъ и сохраняетъ способность къ сопротивленію созданной этими языками путаницѣ. Усилія переводчиковъ (traduttori—traditori) навязать русскому языку чуждую ему иноземную путаницу и „перевести" то, что нужно было сохранить въ исторической неприкосновенности (ученую иностранную путаницу, съ одной стороны, и результаты совершенно правильнаго анализа родной рѣчи-мышленія, съ другой)—усилія эти кончились собственно ничѣмъ, если не считать розни между „мыслящими классами" (учеными) и народомъ, которую углубили они.—Римскому jus и и его переводамъ (Recht, Droit) придано было, какъ извѣстно, cq временемъ значеніе: і) совокупности законовъ, 2)права, какъ коррелята обязанности, и 3) какъ синонима справедливости.
Такое значеніе старались и стараются навязать и нашему „право". И, не смотря на неоднократныя стремленія къ этому законодателей, оторвавшихся отъ родной почвы ученыхъ и администраціи, народный языкъ всегда старался разложить многозначущее и неопредѣленное jus (Recht, Droit, Право), чтобы замѣнить его въ каждомъ случаѣ болѣе опредѣленными и сравнительно-однозначущими: справедливость, законъ, право. Народъ хочетъ ясно смотрѣть въ свои идеи и дѣлитъ ихъ, чтобы лучше схватить ихъ.Есть масса выраженій съ „право", созданныхъ подъ западнымъ вліяніемъ учеными, выраженій, которыя языкъ признаетъ незаконными, „чудными", т. е. не соотвѣтствующими его духу.—Употребляю это выраженіе („духъ языка"), потому что оно общепринято, хотя отъ него дышетъ миѳологіей (ср. Whitney, La vie du langage, 124). Оно означаетъ πo-πpocτy совокупность предпочтеній извѣстнаго общества, его вкусовъ, о которыхъ свидѣтельствуетъ дѣйствительное сложеніе языка, въ ту или иную эпоху. (Ср. ibid., 125). Это сумма общепринятыхъ въ извѣстное время особенностей словъ и выраженій, значеній, формъ и фразеологіи, уклоненіе (сколько-нибудь существенное) отъ которыхъ не нравится обществу. Кромѣ самыхъ незамѣтныхъ варіацій, оно не производитъ и не принимаетъ ничего новаго. Это и есть таинственный „духъ языка".
*) Мы видимъ, напр., что даже въ такомъ высоко-развитомъ языкѣ, какъ греческій, понятіе закона, эта связка мысли (notion—яsingle fasciculus of thought, Hamilton, Logic, ∏, ∑47), не раздробилась еще такъ, чтобы выдѣлить слово, со-
Слова, ихъ грамматическія формы и способы сочетанія въ предложеніяхъ для выраженія мысли подчинены въ языкѣ извѣстнымъ законамъ. Сила отдѣльныхъ лицъ, или классовъ, ничтожна въ сравненіи съ могуществомъ языка, и, строя научный языкъ, всегда нужно строить его на данномъ основаніи (Ср.
Потебня, op. c., 35, 36). Нужно дорожить роднымъ, и не бросать своего лучшаго ради чужого худшаго* Образцомъ для подражанія должны служить намъ англичане. „Счастье, пишетъ Holland (Jurispr.3 15), что, когда мы говоримъ по-англійски, что юриспруденція есть наука о законахъ, мы избавлены отъ тѣхъ двусмысленностей, которыя связаны съ выраженіемъ этого предложенія на латинскомъ, нѣмецкомъ и французскомъ и которыя очень затемнили ея изложеніе на этихъ языкахъ®. А Amos Sheldon радуется, что основатель современной англійской школы Остинъ не внесъ къ нимъ „нѣмецкой мысли® (German thought; см. Sc. of law, 5), и что точность, приданная слову law (законъ) спасла англійскихъ ученыхъ отъ многихъ западней неопредѣленности и туманности, не говоря уже сантиментальности, въ которыя попали иностранцы (ibid, 324). Остинъ же обвиняетъ нѣмецкихъ Пиѳій въ проступкахъ противъ здраваго смысла и такта (grave offence against good sense and taste,—Austin, Jurispr., 286, 1885 г.), путаницѣ (they thicken the mess which that confusion produces, ibid.) и дурномъ пользованіи научной терминологіей (misapplication of terms, ibid.).Что есть у англичанъ и было у греческихъ философовъ, есть и у насъ. И наше „право® не такъ то легко смѣшать съ закономъ или справедливостью. Правда, легальныя значенія не обособлены отъ моральныхъ у насъ, какъ и у англичанъ и другихъ народовъ. Говоря о правѣ, обязанности, законѣ и справедливости, народный языкъ не всегда связываетъ съ этими выраженіями тѣ понятія, которыя вкладываетъ въ нихъ судъ, или вообще государственная власть. Народному языку не всегда нужно справляться съ тѣмъ, что думаетъ при этихъ словахъ законодатель, судья, администраторъ; и еще менѣе думаетъ онъ подвергать эти слова заботливому анализу и придавать имъ ту точность, которой требуетъ юриспруденція. Кромѣ множества другихъ, случайныхъ, значеній, большая публика пользуется указанными словами вообще скорѣе въ нравственномъ, чѣмъ легальномъ смыслѣ, или, въ лучшемъ случаѣ, въ легальномъ смыслѣ, болѣе или менѣе сильно окрашенномъ нравственными представленіями.
Народный языкъ способенъ натолкнуть насъ на правильную дорогу, но онъ не можетъ избавить насъ отъ необходимости анализа основныхъ словъ-понятій, ни дать ихъ намъ въ томъ чистомъ видѣ, какой нуженъ наукѣ. Особенно опасно для юриста смѣшеніе нравственнаго значенія слова „право" съ легальнымъ. Отъ подобныхъ
осложненій, однако, не избавленъ ни одинъ народный языкъ. Мы, русскіе, не находимся въ этомъ случаѣ въ болѣе невыгодномъ поло женіи, чѣмъ другіе.
Но, народный языкъ, прежде всего, никогда не создавалъ изъ Права особаго существа, чего-то въ родѣ Бога. Въ такой миѳологіи онъ совсѣмъ не повиненъ. Никакого особаго Явленія, или Силы онъ не видитъ. Что Право распоряжается судьбами людей, издаетъ правила для ихъ поведенія, держитъ судъ надъ законодательствомъ, призываетъ къ его реформѣ и усовершенствованію (особенно если это—Естественное Право), и совершаетъ много другихъ похвальныхъ и удивительныхъ вещей,—все это было придумано не народнымъ языкомъ. И что Право является особой силой на ряду съ законодательствомъ и справедливостью, это тоже неизвѣстно народному языку. И сколъ бы ортодоксальнымъ ни сдѣлался такой политеизмъ, никогда не поздно протестовать противъ него. Аналогичные примѣры созданія особыхъ боговъ изъ второстепенныхъ словъ извѣстны и религіозной миѳологіи (ср. М. Muller, op. c., 74). И нельзя назвать еретикомъ человѣка, который не видитъ въ Правѣ особаго существа или явленія, какъ не видятъ его современные англійскіе юристы, и какъ не знали его основатели государственной науки—философы Греціи,—какъ нельзя назвать атеистомъ человѣка, который вѣритъ только въ одного Бога. Мы не можемъ обзывать нелестными эпитетами народъ или отзываться съ неуваженіемъ о корифеяхъ человѣческой мысли (Платонъ, Аристотель, Гоббезъ, Локкъ, Бейтамъ....) только потому, что они не вѣрили и не вѣрятъ въ Право, какъ въ особую субстанцію, силу, или божество,—или потому j что они видятъ въ немъ лишь проявленіе извѣстныхъ всѣмъ явленій—государства и закона, или отраженіе иной нормы поведенія.—Никто, конечно, -не думаетъ изгонять этого слова изъ философскаго языка юриспруденціи, хотя она и возможна безъ этого слова. Лично я считаю созданіе этого слова даже прогрессомъ, но желательно было бы видѣть это слово очищеннымъ и возвращеннымъ къ первоначальному значенію его въ языкѣ.
Русскій человѣкъ слиткомъ реалистъ, чтобы создавать миѳъ о существованіи какого-то особаго, мало-постижимаго и для ученыхъ людей, регулятора поведенія (Право), и—слишкомъ мало вѣритъ въ „независимую нравственность α, чтобы игнорировать обходимый многими регуляторъ—религію. Богъ на небѣ, царь на землѣ, людская молва или слава-—вотъ его внѣшніе регуляторы, совѣсть—внутренній регуляторъ. Миѳическому Праву нѣтъ мѣста въ его философій поведенія. —Это вмѣстѣ съ тѣмъ, mutatis mutandis, и философія Сократа, Платона и Аристотеля.—Юристы континента, поскольку
30δ
гхъ B,echt, Droit или Diritto (Право) нс есть синонимъ законовъ (Laws)[§§§§§§§§§§§]), а есть самостоятельная сила, разошлись съ народными воз-* врѣніями и не примкнули къ научной философіи. „Право"лучшихъ философовъ послѣдняго времени на континентѣ есть неопредѣленная величина, то отождествляющаяся со справедливостью, то--синонимъ (не всегда справедливыхъ) .законовъ (Inbegriff der Gesetzc). Отъ такого смѣшенія теряютъ всѣ: философія, мораль, здравая законодательная политика.
Далѣе, нужно помнить то, на что было указано прежде: нельзя цѣпляться за отдѣльныя слова. Сколько бы мы ни изслѣдовали отдѣльныя буквы, секрета мысли въ нихъ мы не уловимъ. Слова не имѣютъ отдѣльнаго существованія, но являются на дѣлѣ всегда частями рѣчи, частями фразы или предложенія -(Ср. М. Muller, op. c., 445). Единицею мысли служитъ предложеніе. Употребляя слово яправо“ отдѣльно, мы можемъ понимать его лишь тогда, когда,* незамѣтно для самихъ себя, восполняемъ его кое-чѣмъ другимъ,—такъ что оно становится частью предложенія. Слово есть результатъ анализа предложенія, а потому—пониманіе его требуетъ реконструкціи этого предложенія (Ср. Зѣлинскій, В. Вундтъ и психологія языка, Вопр. Филос. -и Псих., 1902, кн. 2, стр. 642). Предложеніе, въ свою очередь, не есть отправная точка нашего пониманія, оно получилось путемъ расчлененія совокупнаго представленія (Gesammtvor- stellung) на его составныя части. (W. Wundt, Die Sprache, ∏, 24°)-
Слово „право" есть слово міра человѣческаго, или міра существъ, о которыхъ мы мыслимъ по образу и подобію нашему (стоятъ ли они выше, или ниже насъ,—безразлично). Внѣ этого міра оно не имѣетъ смысла. И въ этомъ мірѣ оно пріобрѣтаетъ значеніе лишь тогда, когда дѣло идетъ объ оцѣнкѣ дѣйствій пли состояніи отдѣльныхъ лицъ, или ихъ группъ. Нельзя придумать такого случая употребленія слова „право", гдѣ бы оно имѣло значеніе внѣ этой оцѣнки. Оцѣнка же немыслима, если у насъ не будетъ какого-либо критерія, какой-либо нормы оцѣнки, Поэтому, когда употребляется въ рѣчи слово право, оно пріобрѣтаетъ смыслъ лишь потому, что explicite или implicite съ нимъ связывается идея топ или иной нормы поведенія. Эта идея должна быть въ предложеніи, хотя не всякому она замѣтна. •— Слово—крайне неадэкватное орудіе мысли. Только по невѣдѣнію большая публика полагаетъ, что она думаетъ, какъ разъ то, что говоритъ, и говоритъ то, что она думаетъ. (Ср. V. Henry, Antinomies linguistiques, 1896, 77, 78).
Потому-то и важно такъ психологическое изученіе языка. Слово— столь сложное и деликатное орудіе, что научиться обращаться съ нимъ несравненно труднее, чѣмъ съ самой сложной машиной. Есть представленія, входящія въ составъ предложенія, о наличности которыхъ догадывается не всякій. Потому-то великіе мыслители, въ родѣ Сократа, умѣли открывать въ мысляхъ своихъ собесѣдниковъ такіе элементы погрѣшностей или достоинствъ, которые имъ самимъ, безъ посторонней помощи, едва ли бы пришли въ голову. Потому-то и могъ Сократъ быть акушеромъ мысли, что взору его открывались въ рѣчи говорящаго такія идеи, о присутствіи которыхъ не догадывался авторъ ея.
Отъ характера этой, по большей части не высказываемой прямо, но безсознательно присутствующей идеи нормы зависитъ характеръ и значеніе слова „право" въ предложеніи. Если крестьянинъ говоритъ, что такое-то лицо имѣетъ „полное[************] ‘ (характерный, почти постоянный, прпвѣсокъ къ слову право) право сдѣлать то-то, или не имѣетъ такого „полнаго" .права, въ головѣ его скрыто для него самого и для посторонняго наблюдателя безъ соотвѣтствующаго лингвистическаго образованія, лежитъ представленіе о какой-либо нравственной или законной (а иногда и еще иной) нормѣ дѣйствія. *) Разумѣется, что при недостаткѣ свѣдѣній о законахъ, онъ часто говоритъ о правѣ на дѣйствіе въ юридическомъ смыслѣ тамъ,
гдѣ можно лишь говорить о нравственномъ правѣ, и обратно: слово право онъ употребляетъ правильно, но относитъ его не къ надлежащей нормѣ.
Разъ слово само по себѣ не есть выраженіе мысли, то одна и та же мысль можетъ быть выражена сочетаніемъ различныхъ словъ. Двѣ фразы, различныя по своему словесному составу, могутъ выражать приблизительно одну и ту же мысль. „Два разныхъ слова не всегда подразумеваютъ (imply) два разныхъ понятія" (М. Muller, op. c., 468). И обратно: одна и та же мысль, фактъ или понятіе, могутъ быть часто выражены въ нѣсколькихъ формахъ. (Bain, Logic, ѵ. I, р. 107-—124, особенно р. 123, 124) Имѣя родственныя слова, мы въ состояніи часто лучше оріентироваться въ значеніи ихъ, если будемъ прибѣгать для объясненія сложнаго и производнаго къ первоначальному и простому. Чтобы лучше уяснить роль какого-либо слова, хорошо иногда обратить выраженіе съ нимъ въ однозначущее другое съ родственнымъ первому словомъ по происхожденію. Переходъ одной грамматической „части рѣчи® въ другую при такой „конверсіи" безразличенъ съ логической (т. е. научной) точки зрѣнія, если смыслъ конвертированнаго предложенія соотвѣтствуетъ смыслу предложенія начальнаго. [††††††††††††])
Чтобы разобраться въ значеніи и роли слова „право"въ языкѣ народномъ (въ противоположность языку „ученому", прибѣгающему иногда къ искусственнымъ образованіямъ, не всегда вынуждаемымъ дѣйствительнымъ положеніемъ дѣла и необходимостью), мы. замѣнимъ выраженія съ нимъ выраженіями со словомъ „правый^, отъ котораго произошло оно этимологически, и которое является болѣе простымъ и первоначальнымъ, а потому часто и болѣе понятнымъ.
Не „правый" произошло отъ „право", а обратно „право" отъ „правый", какъ das Recht произошло отъ recht, the right отъ right, le droit отъ droit. „Право" есть сравнительно поздно возникшее слово, [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡]) такъ что было время, когда оно не было въ употребленіи п когда до необходимости приходилось прибѣгать къ выраженіямъ со словомъ „правый" (или инымъ) для передачи той мысли, которую мы можемъ теперь выражать съ помощью слова „право".
Я уже указывалъ л долженъ еще разъ указать на не-необхо- димость слова „права"какъ въ обыденномъ, такъ п въ философскомъ языкѣ. Были и есть языки, были и есть законодательства безъ слова, соотвѣтствующаго „праву"[§§§§§§§§§§§§]) 1Основы государственной науки и философіи законодательства положены были мыслителями, которымъ не было знакомо слово „право". Большаго доказательства того, что „право" не принадлежитъ къ этимъ основамъ, привести нельзя. — Играя второстепенную роль, слово это (право) и теперь часто обходится законодателями и языкомъ народа. Такое-то лицо „можетъ совершить^ то-то—часто, въ извѣстномъ контекстѣ закона или обывательской рѣчи, замѣняетъ собою вполнѣ „имѣетъ право" совершить. Языки, имѣющіе теперь слово „право", не имѣли его прежде, хотя и имѣли законодательство и обычаи, и имѣли тѣ или иныя выраженія для понятій справедливости, закона, государства. Философія, какъ и практическая юриспруденція, жили, живутъ п могутъ жить безъ слова-понятія „право": ихъ фундаментъ не въ этомъ понятіи, а въ другихъ (законъ, справедливость, государство), хотя очищенное и возвращенное къ своему первоначальному значенію слово „право" является очень удобнымъ легальнымъ символомъ (duties and rights—legal symbols у Monahan, The method of law, cτp. 54 и сл.) и является прогрессомъ дифференціаціи „сгущенной" прежде мысли ^„Сгущеніе мыслиαу Потебни, Мысль и языкъ, гл. X). Нужно именно удержать это слово въ томъ значеніи и роли,
которыя придалъ имъ языкъ. „Никто не имѣетъ права влагать въ языкъ народа того, чего самъ этотъ народъ въ своем ь языкѣ не находитъ"(Потебня, op. c., 146, изд. 1892 г.). Народный языкъ никогда не влагалъ въ слово „право" понятія совокупности нормъ, и мы должны подчиняться этому требованію языка. Мы нарушимъ это требованіе, мы создадимъ искусственный языкъ, существующій рядомъ съ языкомъ народа, который мы не можемъ передѣлать своею властью, и отъ стихійнаго вліянія котораго мы не можемъ уклониться, такъ какъ мы живемъ и мыслимъ пмъ. Вынуждая сами себя мыслить на двухъ языкахъ одновременно (искусственномъ и народномъ), мы создаемъ множество двусмысленностей, жертвой которыхъ и оказываемся потомъ. Извѣстнаго воздѣйствія отдѣльнаго человѣка или группы людей (юристовъ, наир.) на народный языкъ отрицать нельзя (ср. Потебня, op. c., 36), но 'мы всегда должны имѣть въ виду, что языкъ народа имѣетъ свои привычки, свои требованія къ намъ, свои законы, которыхъ мы игнорировать не можемъ. Извѣстной творческой роли въ языкѣ за субъектомъ (или группой ихъ) мы отрицать не можемъ, но, прежде чѣмъ творить, нужно убѣдиться, что языкъ дѣйствительно нуждается въ творчествѣ, что съ помощью накопленнаго въ немъ матеріала мы не можемъ выразить нашихъ глубокихъ пли неглубокихъ мыслей,—убѣдиться, что Америка дѣйствительно еще не открыта. А если уже открыта?! Не всуе ли творили и открывали мы?.
Языкъ есть общее достояніе, создаваемое общественнымъ процессомъ мышленія, не терпящее произвола надъ собою со стороны отдѣльныхъ лицъ и требующее себѣ, какъ величайшая власть надъ нами, подчиненія. Индивидъ не можетъ въ этомъ случаѣ навязать свою волю обществу. Языкъ есть коллективная работа, въ которой принимали участіе тысячи поколѣній и милліарды работниковъ (Whitney, La vie du langage, 254). Что значитъ передъ ними индивидъ, или „ученые** (т. е. не знающіе законовъ языка, на которомъ они мыслятъ и пишутъ) юристы?! — Римскій императоръ Августъ, не смотря на всю свою власть, .совершенно справедливо говорилъ, что онъ не можетъ создать ни одного латинскаго слова (Локкъ, Hum. Un der st., кн. 3, гл. 2, § 8). Создаетъ же слово не только тотъ, кто образуетъ новое сочетаніе звуковъ, но и тотъ, кто мѣня-
етъ значеніе уже существующихъ словъ, расширяя или ограничивая его, паи—кто образуетъ необычныя сочетанія существующихъ словъ („unusual expressions ii, Hamilton, on Logic, II, 14p). Метафора, наир., пользуется старыми звуками, а между тѣмъ занимаетъ первое мѣсто въ ряду процессовъ созданія нашихъ словъ и мыслей (М. Muller, op. с., 486 и др.), такъ что языкъ является „полнымъ гербаріемъ поблекшихъ метафоръ[*************]4(ibid., 507)∙
Въ силу взаимной связи и соозначенія основныхъ понятій юриспруденціи (законъ, государство, справедливость) идеи, передаваемыя цри помощи слова „право", могутъ быть выражены при помощи одного изъ этихъ понятій въ различныхъ комбинаціяхъ безъ слова „право". Онъ „имѣетъ право" можетъ быть передано такъ: есть законъ или правило, дающее ему возможность или свободу на совершеніе того-то. Или—данное лицо имѣетъ возможность контролировать дѣйствія другого или другихъ съ согласія и съ помощью государства. Или: извѣстное лицо будетъ право, если оно совершитъ такой-то поступокъ; или—такой-то поступокъ даннаго лица будетъ правиленъ; и много другихъ эквивалентныхъ выраженій. *)
Внѣ всякаго сомнѣнія, что слово „право" стоитъ въ связи черезъ слово „правый", „справедливый", со словохчъ „справедливость" (корень одинъ и тотъ же „прав"). И теперь, напр., das Recht чаще, чѣмъ нужно, смѣшивается съ das Gerechte, а le droit съ la justice. — Заслуга народнаго языка и заключается въ томъ, что, чувствуя связь справедливости и права, онъ никогда не дѣлалъи не дѣлаетъ право источникомъ закона, справедливости или государства, а, наоборотъ, совершенно правильно выводитъ пра во и права изъ законовъ, воли государства или представленій о справедливости. Право играетъ второстепенную, а не основную роль. Когда ему нужно выразить что-либо относительно основъ общежитія, онъ прибѣгаетъ къ тѣмъ же идеямъ, что и Платонъ съ Аристотелемъ (πoλtς, τoμoςfтоd⅛caιoτ). Не важно, конечно, чтобы онъ употреблялъ какъ разъ тѣ выраженія, которыя получили такое широкое право гражданства среди культурныхъ классовъ (т. е. государство, справедливость, законъ). Есть и много другихъ однозна- чущихъ выраженій (земля, русская земля, царство, княжество, „государево дѣло", „православный міръ" сливается для нѣкоторыхъ съ понятіемъ русскаго государства; для закона есть масса другихъ выраженій: указъ, постановленія, царское слово, и мн. др.; для справедливости,—правда, „по божьему", истина......).—И исторически слово
а отъ «другихъ, живущихъ ею и заражающихъ ею другихъ. Средство для этого самопознанія лежитъ въ языкѣ.
Мы не можемъ изучать юриспруденціи независимо отъ этики. Поэтому, наряду съ юридическими понятіями по преимуществу, каковыми являются законъ и государство, намъ постоянно приходится затрагивать понятія этическія по преимуществу, каковыми являются обычаи и справедливость. Каждое изъ этихъ понятій (законъ, обычай, государство, справедливость)—многосмысленны, что служитъ постояннымъ источникомъ недоразумѣніи между людьми и путаницы въ ихъ собственномъ мышленіи: „слова путаютъ смыслъ смертнаго". Понятіе „права" возникло исторически позже, и предназначено было играть второстепенную роль: роль коррелята законной пли нравственной обязанности, по преимуществу. Стихійное вліяніе языка, не любящаго произвола надъ собою даетъ себя всегда чувствовать тѣмъ, кто пытается дать понятію „права"иную роль.
Будучи нераздѣльными юриспруденція и этика не могутъ и не должны быть смѣшиваемы. Мы не можемъ ни обнять всей этики въ предѣлахъ юриспруденціи, ни потопить юриспруденцію въ этикѣ. А потому, сознавая ихъ нераздѣльность, мы должны избѣгать пхъ смѣшенія. Не все, что законно, согласно съ тѣмъ или пнымъ нравственнымъ штандартомъ. Этому смѣшенію больше всего содѣйствуетъ неудачная терминологія, въ родѣ нѣмецкаго das Reclιt (всегда переводимаго, но не всегда соотвѣтствующаго нашему „право"), гдѣ этическая идея справедливаго (das Gerechte) въ различныхъ случаяхъ употребленія этого слова чередуется съ идеен совокупности законовъ {или государственно-принудительныхъ нормъ [†††††††††††††]), Эта шаткая, мѣняющаяся идея и выставлена въ качествѣ основной у большинства континентальныхъ юристовъ. Думая, повидимому, придать благородства скромному „законовѣдѣнію"(science of law), какъ опредѣляютъ, наир.,
„право"проникло вь найть законодательный и нс-законолательный языкъ лишь въ сравнительно позднѣйшее время. Къ сожалѣнію, подъ вліяніемъ искусственнаго языка юристовъ и соприкосновенія съ Западомъ, гдѣ народный языкъ въ большей мѣрѣ подавленъ искусственными новообразованіями на чуждой общему языку почвѣ (исключая Англіи), въ это послѣднее время слово „право" стали не только употреблять, но и въ большой мѣрѣ имъ злоупотреблять* Пуризмъ въ языкѣ оказывается въ даннномъ случаѣ крайне необходимымъ. Въ народномъ русскомъ языкѣ есть великій разумъ и глубокая философія.
Если сказать, что такое-то лицо „имѣло право" сдѣлать то-то, все равно, что сказать: „поступокъ этого лица былъ правък; то возникаетъ вопросъ, какую роль играетъ слово „правый", послужившее основой для образованія слова „право"?
„Правое, говоритъ Г. Спенсеръ (Data of ethics, 258), необходимо возбуждаетъ мысль о неправомъ, какъ своемъ коррелятѣ.a—„Правый^ и „неправый", слѣдовательно, представляютъ собою соотносительныя слова. Относительность относительности, однако, рознь. Относительность есть фундаментальная черта нашего знанія. Всякое знаніе и всякое понятіе, въ извѣстномъ смыслѣ, относительны. Иначе говоря, принципъ относительности универсаленъ (Bain, Logic, γ. I, Р- 54 и сл., §§ и, 12, 17.). Иногда относительность ясно выражается въ языкѣ. „Мы видимъ огромное преобладаніе паръ"(Bain, op. c., 55*)- Однако, иногда относительность прямо не указывается языкомъ, хотя она существуетъ вездѣ, гдѣ только можно найти между двумя предметами „какую-нибудь общую черту"(Sully, The human mind, v. I, p. 398), или—гдѣ двѣ вещи „причастны какому-либо факту или ряду фактовъ, “(Милль, Сист. Лог.; см. еще Bain, Logic, к. I, р. 6ι), т. е. всегда, такъ какъ всегда можно найти такую общую черту между двумя фактами или вещами.
Каждое отношеніе предполагаетъ три элемента: два соотносящихся предмета (означаемыхъ иногда положительнымъ и отрицатель-
пымъ терминами, по термпнотогш Бона, Logic, р. 55? 2 12>наир, „правый* и ,,неправым", но—человѣкъ и животное9), и основаніе отношенія (fundamentum i elationis—по терминологіи старыхъ τoιиковъ, the unι∖erse или genus—по терминологіи Бэна, мы бутемъ пользования иногда для выраженія этого словомъ „категорія") Основаніемъ отношенія (the unι∖erse, genus) называется та общая черта (или совокупность чертъ, или, по терминологіи Мидія, фактъ, событіе ити пхь рядъ), которая присуща соотносящимся предметамъ.
„Возьмемъ пару соотносительныхъ названіи (the contrary names по терминологіи де-Моргана, см. Bam, Logic, ѵ і, р. 56), напр,, че- іовѣкъ и не-человѣкъ Ясно, что они представляютъ между собою все мыслимое, иди реальное въ мірѣ Но, соотносительныя слова обычнаго языка обнимаютъ обыкновенно не весь міръ (unι∖eιse), а какую-нибудь общую идею Такъ, изъ людей, британецъ и чужеземецъ представляютъ собою соотносительныя каждый человѣкъ долженъ быть чѣмъ-нибудь изъ двухъ, никто не можетъ быть тѣмъ и другимъ Не британецъ и чужеземецъ суть тожественныя названія такъ же, какъ не-чужеземецъ и британецъ То же самое можетъ быть сказано о цѣломъ и дроби между числами, πeph и коммонерѣ между подданными королевства, самцѣ и самкѣ между животными, и т. д Чтобы выразить это, скажемъ, что разсматриваемая цѣіая идея есть міръ (universe) въ значеніи цѣлаго, части котораго мы разсматриваемъ, и пусть названія, не имѣющія ничего общяго, но заключающія въ себѣ всю разсматриваемую идею, называются соотносительными въ этоиъ, или по отношенію къ этому міру Такъ, если міромъ (universe) будетъ человѣческій родъ, британецъ и чужеземецъ суть соотносительныя такъ же, какъ солдатъ и не солдатъ (civilian), самецъ и самка ит д, если міромъ (universe) бу детъ животное, человѣкъ и скотина (brute) будутъ соотносительными, и т д.“
Этотъ-то міръ (universe) и составляетъ основаніе отношенія (fundamentum relationis) —Всякій разъ когда не ясно основаніе отношенія, мы наталкиваемся на двусмысленности и недоразумѣнія.
На основаніе отношенія можетъ указывать или контекстъ, ши прямое упоминаніе коррелята. При отсутствіи указанія на него зил чеше слова будетъ оставаться неопредѣленнымъ Такъ, напр., слово „гражданскій" мѣняетъ свое значеніе, смотря по тому, чему оно противополагается. гражданскій и военный, гражданскій и церковный, гражданскій и уголовный; въ англійскомъ: civil и natural, civil и un- cι∖ιl или discourteous; правый и лѣвый, правый и неправый.
Иногда одна и та же пара соотноситеіьнныхь можетъ употребляться для выраженія весьма различныхъ, по временамъ—другъ дрѵ- га отрицающихъ вещей. Это именно тогда, когда может ь быть много
основаній отношенія для этой пары. Обыкновенно принято говорить, что такія слова выражаютъ различныя вещи съ „различныхъ точекъ зрѣнія". Къ нимъ принадлежитъ и пара соотносительныхъ „правый—неправый”.
„Правый” и „неправый" выражаетъ оцѣнку человѣческихъ дѣйствій. Всѣ недоразумѣнія при употребленіи ихъ, равно какъ и производнаго отъ нихъ „право" въ разнаго рода выраженіяхъ, зависятъ отъ того, что штандартовъ оцѣнки (иначе: точекъ зрѣнія для нея) —нѣсколько, много. Выражаясь иначе,—отъ того, что слова правый и неправый (равно какъ и равнозначущія выраженія со словомъ право) имѣютъ много основаній отношенія (fundamenta relationis).
Такъ:
1) Они употребляются для оцѣнки дѣйствій съ нравственной точки зрѣнія (правъ, неправъ, правое дѣло; thue Recht, scheue Nie- maud и т. д.) Но, такъ какъ въ этикѣ все опредѣляется цѣлью (Bain, Logic, ѵ. 2, р. 315, ѵ. і, р. 30, § 43), и нѣтъ согласія у людей относительно конечной цѣли, то происходитъ то, что въ каждомъ обществѣ существуетъ множество нравственныхъ штандартовъ (см. Leslie Stephen, The science of ethics, p. 37). Какъ говорятъ, что существуетъ столько болѣзней, сколько больныхъ, такъ можно сказать, что существуетъ столько нравственныхъ кодексовъ, сколько есть людей и союзовъ. Въ церкви образуется свой кодексъ, въ государствѣ —другой, въ образованномъ обществѣ—третій, у некультивированныхъ классовъ—четвертый, у передовыхъ мыслителей—пятый, у отстающихъ посредственностей—шестой, и т. д. Конечно, при всемъ разнообразіи кодексы эти имѣютъ много общаго между собою. Но, все таки, вслѣдствіе многообразія критеріевъ добраго и злого, выраженія: правъ неправъ, имѣетъ право, и т. п., имѣютъ каждый разъ особый смыслъ, могущій быть выводимымъ изъ контекста и обстоятельствъ .... Во всякомъ случаѣ выраженія эти—лишь эллиптическая форма. Никакого „особаго" явленія они не указываютъ. Мысли, выражаемыя ими могутъ быть облечены и въ другую эквивалентную форму, обходя самое слово „право".
2) Они употребляются для оцѣнки дѣйствій съ юридической точки зрѣнія. Если бы слово „законъ" не ограничено было въ своемъ значеніи спеціальною категоріей правилъ (велѣній или нормъ), можно было бы сказать, что дѣло идетъ здѣсь объ оцѣнкѣ дѣйствій съ точки зрѣнія законности. (Англичане предпочитаютъ употреблять слово law, законъ, гдѣ континентальные юристы щедро сорятъ словомъ „право", „правовой", „юридическій", а вмѣсто „юридическій" или „правовой” говорятъ легальный; можно, слѣдовательно, говорить объ оцѣнкѣ съ легальной точки зрѣнія). „Продавецъ имѣетъ право
требовать цѣну проданной вещмес—можетъ быть замѣнено множествомъ другихъ эквивалентныхъ выраженій безъ слова 5,πpaBθf'. Указанное предложеніе есть лишь сокращенный и удобный способъ выраженія.
3) Слово „право® можетъ быть употребляемо въ безконечномъ множествѣ выраженій вездѣ, гдѣ только можно говоритъ о какихъ-либо правилахъ дѣятельности (приличія, грамматики, любого техническаго искусства, логики, игры и т. д.). И здѣсь оно—выражаетъ соотвѣтствіе поступка извѣстной идеальной линіи дѣйствія; удобно по своей эллиптичности и—можетъ быть замѣнено другими выраженіями.
4) Кромѣ того, въ зависимости отъ обстоятельствъ, контекста и противополагаемой идеи, слово „право® можетъ исполнять и множество иныхъ функцій. Такъ, въ противоположность идеѣ обязанности (обязанности=связанности) оно можетъ выражать мысль о свободѣ. Въ противоположность идеѣ о какихъ-либо ограниченіяхъ, невыгодахъ,—идею преимуществъ, льготъ. Въ противоположность идеѣ о подчиненномъ, зависимомъ положеніи,—мысль о господствѣ и т. д. Словомъ, не имѣя само по себѣ опредѣленнаго значенія, слово это (право) употребляется въ качествѣ одного изъ членовъ относительной пары (couple) для выраженія очень разнообразныхъ идей, выработанныхъ общественною, политическою и экономическою жизнью, идей, получившихъ для себя отъ языка и другіе, болѣе опредѣлительные, термины.
Если слово „правоwтакъ часто встрѣчается у юристовъ,—-это понятно. Имъ приходится всегда оцѣнивать дѣйствія и состоянія съ точки зрѣнія нормъ, санкціонированныхъ государствомъ. Соотвѣтствіе или несоотвѣтствіе этимъ нормамъ и выражается часто удобнѣе всего различными выраженіями со словомъ „право* („имѣетъ право®, „не имѣетъ права®, и пр.). Такія выраженія со словомъ право вполнѣ замѣнимы часто квалификаціей поступковъ правыми и неправыми, или еще точнѣе—законными и незаконными (легальными и нелегальными).
Употребляя слово „право", мы должны имѣть въ виду много- смысліе его въ зависимости отъ нравственной, легальной, или иной точки зрѣнія (fundamentum relationis).
Такимъ образомъ, слово „право* не только не выражаетъ собою никакой опредѣленной мысли взятое отдѣльно (свойство, раздѣляемое имъ съ другими словами, въ силу того, что, какъ указано уже было, единицею мысли служитъ предложеніе), но, и взятое въ составѣ фразы, оно не даетъ намъ опредѣленной мысли, благодаря множеству точекъ зрѣнія, съ которыхъ можно смотрѣть на него. Нуждаясь само въ указаніи на законъ или нравственную норму (помимо
другихъ), чтобы принятъ опредѣленную окраску значенія, оно естественно не можетъ сдѣлаться основой другихъ понятій. Оно само не можетъ существовать для нашей мысли безъ подпорокъ другихъ, болѣе основныхъ, понятій, а потому нельзя ставить его во главу угла. И народный языкъ никогда не возводилъ его на ненадлежащій пьедесталъ. О тоагь, что „финансовое право"предписываетъ платить подати, или что запретъ употреблять бранныя слова на ѵлпцѣ или курить исходитъ отъ полицейскаго или уголовнаго права, человѣкъ свѣжій, не привыкшій къ вычурному, искусственному языку, никогда не станетъ говорить. И народный языкъ не такъ уже бѣденъ и безпомощенъ, чтобы онъ не былъ въ состояніи передать всѣ тѣ идеи, которыя содержатся въ разнаго рода „правахъ u(полицейскомъ, гражданскомъ, уголовномъ и т. д.). Мы не должны рвать съ прошлымъ и настоящимъ нашего языка, разъ онъ годенъ для выраженія въ сущности весьма простыхъ мыслей, съ которыми приходится имѣть дѣло юристу. Устои, воздвигнутые трудами длинной вереницы поколѣній, отличаются не только простотою, но и философскою глубиною, какъ ото не разъ доказывали великіе языковѣды только что истекшаго вѣка. Народное міросозерцаніе, отражающееся въ языкѣ, поражаетъ часто своею правильностью. На каждомъ изъ насъ лежитъ обязанность изучать родное, а изучивъ, мы полюбимъ его, будемъ лелѣять и хранить. И русскій языкъ есть орудіе для болѣе глубокаго и полнаго проникновенія въ тайны мысли.
Русское „правоαсохранило еще одно преимущество передъ наиболѣе соотвѣтствующими ему иностранными словами. Когда нѣмецъ употребляетъ das Recht, онъ противополагаетъ его часто слову das Unrecht—то, что право, тому, что неправо—и этимъ несомнѣнно придаетъ этому das Recht нравственное значеніе (по большей части—синонима справедливости). Если, поэтому, нѣмецкое das Recht такъ часто отождествляется съ das Gerechte, въ этомъ виноватъ не только искусственный научный, но и народный языкъ. То же самое слѣдуетъ сказать и объ англійскомъ The Right, которое въ противоположность The Wrong, является часто синонимомъ справедливости или добра[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡]). Въ русскомъ языкѣ нѣтъ такой соотносительной пары (das Recht—das Unrecht, the Right—the Wrong). Co словомъ „неправо"мы знакомимся впервые лишь въ искусственномъ языкѣ юристовъ, въ общій языкъ оно не перешло, да и среди юристовъ не въ большомъ ходу. Желая выразить идею справедливости, народный языкъ прибѣгаетъ къ другимъ словамъ (особенно часто къ слову „правда": живетъ неправдою, не по правдѣ.».); „право® же онъ бережетъ для су-
бальтерной роли. Онъ выражаетъ иногда при его помощи нравственныя свои представленія (право, какъ коррелятъ обязанности въ нравственномъ смыслѣ), но всегда въ зависимости отъ представленія о той или иной нормѣ или линіи дѣйствія, О ТОМЪ, ЧТО ДОЛЖНО быть. Идея нравственной нормы всегда, explicite или implicite, стоитъ выше „права“. Справедливость устанавливаетъ права, а не Право устанавливаетъ справедливое. Нравственныя права имѣетъ тотъ, въ чью пользу говоритъ тотъ или иной нравственный императивъ[§§§§§§§§§§§§§]).
Если понятіе нормы стоитъ выше, по признанію философовъ, понятія справедливости (то де ддхагоѵ то те τ∂μιμov),мы вовсе не унижаемъ „право", ставя его въ зависимость отъ закона или нормы. Роль его—роль подчиненная: оно опредѣляется закономъ (нравственнымъ или государственнымъ), а не опредѣляетъ собою закона. И въ въ этомъ случаѣ народный русскій языкъ свидѣтельствуетъ намъ о томъ же, о чемъ говорятъ и величайшіе мыслители.
Вь „Толковомъ Словарѣ Живаго Великорусскаго Языка" Владиміра Даля (т. ІП, стр. 389, изд. 1882 г.) „право" народнаго языка опредѣляется такимъ образомъ: „Правои, существительное средняго рода,—данная кѣмъ-либо, или признанная обычаемъ власть, сила, воля, свобода дѣйствія; власть и воля въ условныхъ предѣлахъ". Далѣе приводятся примѣры употребленія слова „право": Емгр дано право каратъ и миловать. Право родителей надъ дѣтьми не крѣпостное, Крѣпостное право у насъ постоянно ограничивалось, а нынѣ вовсе упразднено. Право на что, основательность, законность. Право на благодарность, по заслугамъ; право на орденъ, на чинъ, пенсію, по закону. За десятилѣтнею давностью, онъ утратилъ право иска. Каждому сословію даны свои права,—Далѣе слѣдуетъ у Даля искусственнымъ путемъ введенное въ „научный языкъ" значеніе этого слова: Право, наука законовѣдѣнья (лат. jus; нѣм. das Recht; фран. les droits), юриспруденція, или одна изъ вѣтвей науки этой. Право гражданское, военное, уголовное, римское, и пр. Студентъ правъ.—На искусственность указываетъ уже ссылка на латинскую, нѣмецкую и французскую фразеологію.
Отечественное выраженіе для „науки права" есть „законовѣдѣніе". Если „право" въ народномъ языкѣ означаетъ власть или свободу дѣйствія, данную кѣмъ-либо, или признанную обычаемъ,—то, зна-
читъ, наличность права предполагаетъ предписаніе власти пли правило обычая. Въ народномъ языкѣ никогда не связывается со словомъ „право* представленіе о какомъ-либо особомъ общественномъ явленіи, какъ не связывали его, напр.., и греки со своимъ ино
гда соотвѣтствовавшимъ нашему „право*. Это лишь способъ выраженія извѣстныхъ отношеній, а не какая-либо самостоятельная сила, распоряжающаяся судьбою людей, или совокупное названіе для законовъ страны. Для этой послѣдней цѣли употребляется или множественное число „законы*, или собирательное слово „законодательство*. Языкъ—простои, понятный и точный.
„Право", въ народномъ языкѣ, всегда носитъ объективный характеръ,—это принадлежность лица или группы лицъ, прямо указанныхъ или подразумѣваемыхъ (Ср. Monahan, The method of law, 57)∙ Право родителей есть право извѣстныхъ лидъ; право собственности есть право собственника; право семейное не есть синонимъ семейныхъ законовъ, а право, принадлежащее семьѣ; право крѣпостное не есть совокупность законовъ или нормъ, регулирующихъ отношенія извѣстныхъ лицъ, а право держать въ зависимости крестьянина, право, признававшееся за помѣщикомъ или казной со стороны государства, а потомъ государствомъ же отмѣненное; право наслѣдственное есть право, принадлежащее кому-либо, какъ наслѣднику, а не совокупность законовъ или обычаевъ наслѣдованія.
Даже среди лицъ, выросшихъ подъ иноземнымъ вліяніемъ п привыкшихъ говорить о „наукѣ права", сохранилось смутное чувство, что выраженіе это не соотвѣтствуетъ духу народнаго языка. При соприкосновеніи съ широкими массами они смутно сознаютъ, что „законъ" и производныя отъ него выраженія, доступнѣе, понятнѣе и умѣстнѣе для народа, чѣмъ „право*, „правовой*, „юридическій® и пр. Понятность слова есть синонимъ его объективнаго значенія (Потебня, op. c., 96)√—умѣнья взаимно понимать другъ друга. Разъ „наука права* возбуждаетъ споры и взаимное непониманіе даже среди спеціалистовъ, а „законовѣдѣніе “ оказывается понятнымъ всѣмъ, это значитъ: первое выраженіе не принято еще въ міръ общепризнаннаго и познаннаго, а „законовѣдѣніе*—не безъизвѣстно общему мышленію человѣчества (Ср. Потебня, op. c., 165). Поэтому, и вводя, напр., преподаваніе элементовъ юриспруденціи вь среднія школы, говорятъ о „законовѣдѣніи*, а не о „правовѣдѣніи*.—Самыя глубокія идеи совмѣстимы съ простотою выраженія.
„То speak as the common man speaks,
to think as the learned man thinks*.