<<
>>

ЗНАКОМСТВО ЧЕРЕЗ ПОСРЕДНИКА

В ситуации «знакомство» часто употребляются формулы, содержащие глагол presentar (представлять кого-либо кому-либо).

При официальной тональности общения имеет место использование традиционных расширенных выражений, включающих глагольный компонент presentar:

Permitame presentarle(les) a...

Quiero presentarle(les) a ...

Permitame que le(les) presente a ...

Le(les) voy a presentar a …

Quisiera presentarle(les) a ...

Важно отметить, что в связи с наблюдающейся в последние годы демократизацией нравов в испанском обществе, стремлением молодежи к раскованности, к сокращению дистанции во взаимоотношениях с коммуникантами (даже в официальной обстановке общения) чаще, чем вышеуказанные сложные конструкции, используется сокращенная формула

Le (нередко te) presento a ...

Ответные реплики-реакции (при официальной тональности общения) со стороны лица, с которым знакомят:

Mucho gusto (de conocerle(-la); de saludarle(-la); de haberle(-la) conocido)

Encantado(a) (de conocerle(-la); de haberle(-la) conocido)

Es un placer (conocerle(-la))

Ha sido un placer (haberle(-la) conocido)

Со стороны представленного лица узуальны такие реплики-реакции, как:

El gusto es mio

Encantado(a)

Mucho gusto

Вышеперечисленные ответы весьма часто сопровождаются следующими формулами вежливости:

?Como esta (usted)?

Me tiene a su (entera) disposicion

Estoy a su (entera) disposicion

En lo que pueda servirle

(Igualmente.) Cuente conmigo (para cuando necesite)

Рассмотрим примеры:

Во время коктейля знакомятся предприниматели:

– Sr.

Barrera, permitame presentarle al Sr. Nogeira, representante de «Laboratorios Alianza».

– Encantado de conocerle.

– Es un placer.

После краткой беседы следует следующий диалог:

– Mucho gusto de conocerle, cuente conmigo para cualquier cosa que necesite.

– Lo mismo le digo, me tiene a su entera disposicion.

Muchas gracias.

Знакомятся чиновники высокого ранга (среднего и пожилого возраста):

– Don Jose, quisiera presentarle a Don Agustin Pacheco director del Instituto Sta.Teresa.

– Mucho gusto de saludarle.

– El gusto es mio.

– Me tiene a su disposicion en lo que pueda servirle.

– Muchas gracias, igualmente, cuente conmigo para cuando necesite.

Богатый бизнесмен представляет крупному чиновнику владелицу ювелирного магазина:

– Don Andres, le presento a la Sra. Elsa Mendez, que acaba de establecer en nuestra ciudad una joyeria.

– Es un placer saludarla.

– Encantada.

Заведующий кафедрой представляет декану нового преподавателя кафедры:

Catedratico: ?Buenos dias!

Decano: ?Muy buenos dias!

Catedratico: Le presento al profesor Federico Guzman, que ha ganado un concurso de plazas en nuestro departamento.

Decano: Encantado de saludarle, y bienvenido a nuestra facultad.

Profesor: Mucho gusto y gracias.

Decano: En lo que pueda servirle, ya sabe donde me puede encontrar.

Profesor: Igualmente, cuente conmigo para lo que necesite.

В разговорно-обиходной речи в условиях неофициальной тональности общения при знакомстве через посредника обычно используются такие стержневые элементы формул знакомства:

Te presento a ...

Conocete con ...

El es...

Ella es ...

Este es ...

Esta es ...

К ним наиболее часто добавляются следующие переменные компонеты:

имя (имя + фамилия)

mi amigo(a), mi novio(a), mi hermano(a), etc.

mi amigo(a) + имя (+ фамилия), etc.

Нередко стержневым элементам формул предшествует глагол mirar в форме повелительного наклонения – Mira. Иногда посредник приглашает собеседников к знакомству с помощью жестов.

Ответными репликами со стороны лиц, с которыми знакомят, могут быть следующие:

?Hola!

Mucho gusto

Encantado(a) (de saludarte)

Реплика ?Hola! при дружеской, фамильярной тональности общения используется очень часто.

Приведем примеры.

Молодой парень знакомит друга со своей сестрой:

– ?Hola, tio! ?que haces por aqui?

– Pues nada, dando una vuelta.

– Mira, te presento a mi hermana Mari Carmen.

– ?Hola!

– ?Hola!

Студент знакомит преподавателя (среднего возраста) со своей подругой:

Estudiante: Pablo, te presento a una amiga, Dolores, estudiante de derecho.

Profesor: ?Hola! ?como estas?

Amiga: ?Hola! ?que tal?

Estudiante: Esta interesada en asistir a tus clases como libre oyente, si es posible.

Profesor: Por mi parte no hay ningun problema, puedes venir cuando quieras.

Amiga: Muchas gracias.

Студент знакомит друга со своей невестой:

– ?Hola, Pablo! (Senalando a su novia).

Mi novia, Isabel. (Senalando a su amigo) Pablo.

– ?Que tal?

– ?Hola!

Молодой рабочий знакомит друга со своей знакомой:

– ?Vicente! ?Como te va?

– Tirando. Mira, te presento aqui a una amiga, Pati.

– ?Hola, mucho gusto!

Чиновник средних лет знакомит сослуживца со своим приятелем:

– ?Hola, Antonio! ?Como van las cosas?

– ?Hola, Sergio!, ahi vamos, ?y tu que tal?

– Pues ahi, tirando. Mira, te presento a mi amigo, Agustin Garcia.

– Antonio Calvo, encantado de conocerle.

– Mucho gusto.

В случае, когда посредник не называет имен знакомящихся (или имени одного из них), они называют имена сами.

Например.

Встретившись на улице, молодой врач знакомит приятеля со своей матерью:

– ?Hola, Federico! Mira, te presento a mi madre.

– Federico.

– Carmen.

– Encantado.

– Encantada.

Далее при прощании после краткой беседы:

– Bueno, senora, mucho gusto de haberla conocido.

– Lo mismo digo. ?Adios!

– ?Adios!

Знакомятся средних лет женщины-домохозяйки:

Mercedes: ?Hola, mujer! ?como estas?

Carmen: Como siempre. Mira, aprovecho para presentarte a una amiga, Rosa.

Mercedes: Mucho gusto. Y yo soy Mercedes.

Rosa: Encantada.

Знакомятся студенты:

Luis: ?Hola! ?Que hay?

Domingo: ?Hola! El es mi hermano Victor, que va a empezar Filologia este curso.

Luis: ?Que tal? Yo soy Luis, estudio Psicologia.

Victor: ?Hola!.

В ситуации знакомства нижестоящего лица с вышестоящим, в случае, если посредник не называет имени представляемого, последний называет его сам, нередко сопровождая формулой вежливости para servirle.

Например.

Хозяин небольшой лавки знакомит своего приятеля с продавцом, работающим в его лавке, мужчиной средних лет:

– Voy a presentarte a mi amigo.

– Agustin Mendoza, para servirle.

<< | >>
Источник: Фирсова Н. М. . Испанская разговорная речь. Учебное пособие. Изд 2-е, перераб. и доп.– М.: ИД "Муравей-Ганд",1999. – 248 с.. 1999

Еще по теме ЗНАКОМСТВО ЧЕРЕЗ ПОСРЕДНИКА: