РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ
При расставании в обиходно-разговорной речи весьма часто используются реплики-просьбы о продолжении в будущем контактов с адресантом.
(Нередко данные просьбы являются чисто этикетными и их не следует расценивать как реальные.)
Испанский язык располагает достаточно большим количеством стереотипных фраз и выражений, относящихся к данной коммуникативной ситуации.
Важно отметить, что, в отличие от русского, соответствующие испанские реплики в своем абсолютном большинстве лексически более расширены .В Испании высокочастотны стереотипные формулы, включающие в свою структуру словоформы от глаголов движения pasar, venir, volver:
Pase(pasa) por casa cuando quiera (quieras)
Venga (ven) mas a menudo (a vernos)
Pase (pasa) a vernos cuando te(le) venga bien
Vuelva (vuelve) cuando quiera(s)
A ver si viene (vienes) con mas frecuencia
Pase (pasa) mas a menudo por aqui
Обратим внимание, что в испанском языке нет семантического разграничения между репликами Приходи(те)! и Приезжай(те)!. Как первая, так и вторая строится с помощью глагола venir. (В ряде стран Латинской Америки в данном случае узуален также и глагол llegar.)
Примеры диалогических единств.
Прощаются два приятеля:
– Ya es tarde, me voy.
– Muy bien, pero a ver si vienes con mas frecuencia.
– Claro que si.
Диалог двух друзей:
– Pepe, gracias por la invitacion.
– ?Ya te vas? Vuelve cuando quieras. Esta es tu casa.
Беседуют две родственницы:
– Muchas gracias por todo, tengo que irme ya.
– De acuerdo. Pasa mas a menudo por aqui y asi podremos charlar mas tranquilamente.
– Asi lo hare, gracias. Adios.
– Adios, buenas tardes.
Кроме вышеназванных стереотипных фраз имеется ряд реплик-приглашений, близких к ним по значению и стилистической окраске. В то же время передаются они иными формальными средствами.
Например, с помощью выражений, включающих глагол dejar (с отрицанием no):No deje (dejes) de visitarnos
No deje (dejes) de pasar por aqui (por casa)
Например.
Прощаются два приятеля:
– Tengo que irme, se me hace tarde.
– Vale. Cuando tengas tiempo, no dejes de pasar por casa.
Часто используются реплики-приглашения, которые содержат в своем составе глаголы esperar и olvidar:
Espero que le/te veamos de nuevo
Espero que usted/tu vuelva/s (pronto)
Esperamos ver le/te de nuevo (por aqui)
Le/te esperamos de nuevo
No se/te olvide/s de nosotros (de mi)
Рассмотрим примеры.
Прощаются гости:
– Bueno, ha sido una tarde muy agradable, pero nos tenemos que ir, que manana hay que madrugar.
– De acuerdo, pero que no sea la ultima vez. Esperamos verles de nuevo por aqui.
Прощаются, познакомившиеся недавно и расстающиеся на неопределенный период лица:
– Estoy encantada de haberos conocido.
– Lo mismo decimos. Te deseamos muchisima suerte, y no te olvides de nosotros.
– Eso nunca. Bueno, ?Adios, hasta siempre!
– ?Hasta siempre!
При прощании употребляются также и другие реплики-просьбы о продолжении в будущем контактов:
No se/te pierda/s de vista
Que no sea la ultima vez.
Aqui tiene/s su/tu casa
Esta es su/tu casa
Ya sabe (sabes) que esta es su/tu casa
A ver si nos volvemos a ver pronto
Например.
Прощаются две подруги:
– Mari, me alegro de haberte visto, a ver si nos volvemos a ver pronto.
– Eso, no te pierdas de vista. ?Adios, mujer!
В этой коммуникативной ситуации нередко звучит просьба к собеседнику звонить или писать, дать о себе весточку (при расставании на продолжительный срок):
Llame (llama) (por telefono) (de vez en cuando)*
Telefoneeme (nos). Telefoneame(nos) (реже, чем реплики с глаголом llamar)
No deje (dejes) de llamar (telefonear)
No se/te olvide/s de llamar (telefonear)
Espero su/tu llamada
Escribame (escribeme) (nos) unas letras
No se/te olvide/s de escribirme(nos)
Mande/a (me,nos) noticias
Esperamos noticias suyas/tuyas
* Общеиспанская реплика Llame (llama) в ряде стран Латинской Америки, (Аргентине, Парагвае, Уругвае, Перу, Чили, в частности) очень часто расширяется за счет добавления выражений «no mas, con toda confianza».
К примеру.
Прощаются знакомые врачи:
– Llameme no mas, con toda confianza.
– Gracias.
Asi lo hare.Например.
Прощаются подруги:
– No dejes de llamarme.
– Vale.
Для разговорно-фамильярной речи характерны такие стереотипы:
Pegame el telefonazo
Dame un telefonazo
При прощании с маленькими детьми и подростками узуальны следующие стереотипные выражения:
Portate bien
Comportate (bien)
Come todo lo que te pongan
No desobedezcas a...
Se bueno(a)
Ответными репликами могут быть:
Vale
(Esta!) bien
De acuerdo
Si
Например.
Мать провожает ребенка в детский сад:
– Portate bien, hijo, y comete todo lo que te pongan.
– Esta bien, mama.
Мать провожает сына в школу:
– Pepe se bueno y ten cuidado ?eh? No desobededezcas a la maestra.
– Vale, me voy. Ya soy mayor, mama.
На экскурсию:
– Luisin, ?ya estas listo?
– Si, mama.
– ?Que lo pases bien en la excursion! Portate bien, ?si?
– Vale.
В гости:
– Adios, hijo. ?Se bueno!
– Si.
Отец провожает сына к своим родителям:
– Toni, los abuelos ya estan en la calle esperandote. Baja pronto, que esta mal aparcado.
– Papi, ?donde esta la gorra?
– Tomala, aqui esta. Dame un beso (se besan). Ya sabes que el abuelo se enfada si no lo obedeces, asi que comportate.
– Si.
– ?Adios!
– ?Adios!