<<
>>

РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ

При расставании в обиходно-разговорной речи весьма часто используются реплики-просьбы о продолжении в будущем контактов с адресантом.

(Нередко данные просьбы являются чисто этикетными и их не следует расценивать как реальные.)

Испанский язык располагает достаточно большим количеством стереотипных фраз и выражений, относящихся к данной коммуникативной ситуации.

Важно отметить, что, в отличие от русского, соответствующие испанские реплики в своем абсолютном большинстве лексически более расширены .

В Испании высокочастотны стереотипные формулы, включающие в свою структуру словоформы от глаголов движения pasar, venir, volver:

Pase(pasa) por casa cuando quiera (quieras)

Venga (ven) mas a menudo (a vernos)

Pase (pasa) a vernos cuando te(le) venga bien

Vuelva (vuelve) cuando quiera(s)

A ver si viene (vienes) con mas frecuencia

Pase (pasa) mas a menudo por aqui

Обратим внимание, что в испанском языке нет семантического разграничения между репликами Приходи(те)! и Приезжай(те)!. Как первая, так и вторая строится с помощью глагола venir. (В ряде стран Латинской Америки в данном случае узуален также и глагол llegar.)

Примеры диалогических единств.

Прощаются два приятеля:

– Ya es tarde, me voy.

– Muy bien, pero a ver si vienes con mas frecuencia.

– Claro que si.

Диалог двух друзей:

– Pepe, gracias por la invitacion.

– ?Ya te vas? Vuelve cuando quieras. Esta es tu casa.

Беседуют две родственницы:

– Muchas gracias por todo, tengo que irme ya.

– De acuerdo. Pasa mas a menudo por aqui y asi podremos charlar mas tranquilamente.

– Asi lo hare, gracias. Adios.

– Adios, buenas tardes.

Кроме вышеназванных стереотипных фраз имеется ряд реплик-приглашений, близких к ним по значению и стилистической окраске. В то же время передаются они иными формальными средствами.

Например, с помощью выражений, включающих глагол dejar (с отрицанием no):

No deje (dejes) de visitarnos

No deje (dejes) de pasar por aqui (por casa)

Например.

Прощаются два приятеля:

– Tengo que irme, se me hace tarde.

– Vale. Cuando tengas tiempo, no dejes de pasar por casa.

Часто используются реплики-приглашения, которые содержат в своем составе глаголы esperar и olvidar:

Espero que le/te veamos de nuevo

Espero que usted/tu vuelva/s (pronto)

Esperamos ver le/te de nuevo (por aqui)

Le/te esperamos de nuevo

No se/te olvide/s de nosotros (de mi)

Рассмотрим примеры.

Прощаются гости:

– Bueno, ha sido una tarde muy agradable, pero nos tenemos que ir, que manana hay que madrugar.

– De acuerdo, pero que no sea la ultima vez. Esperamos verles de nuevo por aqui.

Прощаются, познакомившиеся недавно и расстающиеся на неопределенный период лица:

– Estoy encantada de haberos conocido.

– Lo mismo decimos. Te deseamos muchisima suerte, y no te olvides de nosotros.

– Eso nunca. Bueno, ?Adios, hasta siempre!

– ?Hasta siempre!

При прощании употребляются также и другие реплики-просьбы о продолжении в будущем контактов:

No se/te pierda/s de vista

Que no sea la ultima vez.

Aqui tiene/s su/tu casa

Esta es su/tu casa

Ya sabe (sabes) que esta es su/tu casa

A ver si nos volvemos a ver pronto

Например.

Прощаются две подруги:

– Mari, me alegro de haberte visto, a ver si nos volvemos a ver pronto.

– Eso, no te pierdas de vista. ?Adios, mujer!

В этой коммуникативной ситуации нередко звучит просьба к собеседнику звонить или писать, дать о себе весточку (при расставании на продолжительный срок):

Llame (llama) (por telefono) (de vez en cuando)*

Telefoneeme (nos). Telefoneame(nos) (реже, чем реплики с глаголом llamar)

No deje (dejes) de llamar (telefonear)

No se/te olvide/s de llamar (telefonear)

Espero su/tu llamada

Escribame (escribeme) (nos) unas letras

No se/te olvide/s de escribirme(nos)

Mande/a (me,nos) noticias

Esperamos noticias suyas/tuyas

* Общеиспанская реплика Llame (llama) в ряде стран Латинской Америки, (Аргентине, Парагвае, Уругвае, Перу, Чили, в частности) очень часто расширяется за счет добавления выражений «no mas, con toda confianza».

К примеру.

Прощаются знакомые врачи:

– Llameme no mas, con toda confianza.

– Gracias.

Asi lo hare.

Например.

Прощаются подруги:

– No dejes de llamarme.

– Vale.

Для разговорно-фамильярной речи характерны такие стереотипы:

Pegame el telefonazo

Dame un telefonazo

При прощании с маленькими детьми и подростками узуальны следующие стереотипные выражения:

Portate bien

Comportate (bien)

Come todo lo que te pongan

No desobedezcas a...

Se bueno(a)

Ответными репликами могут быть:

Vale

(Esta!) bien

De acuerdo

Si

Например.

Мать провожает ребенка в детский сад:

– Portate bien, hijo, y comete todo lo que te pongan.

– Esta bien, mama.

Мать провожает сына в школу:

– Pepe se bueno y ten cuidado ?eh? No desobededezcas a la maestra.

– Vale, me voy. Ya soy mayor, mama.

На экскурсию:

– Luisin, ?ya estas listo?

– Si, mama.

– ?Que lo pases bien en la excursion! Portate bien, ?si?

– Vale.

В гости:

– Adios, hijo. ?Se bueno!

– Si.

Отец провожает сына к своим родителям:

– Toni, los abuelos ya estan en la calle esperandote. Baja pronto, que esta mal aparcado.

– Papi, ?donde esta la gorra?

– Tomala, aqui esta. Dame un beso (se besan). Ya sabes que el abuelo se enfada si no lo obedeces, asi que comportate.

– Si.

– ?Adios!

– ?Adios!

<< | >>
Источник: Фирсова Н. М. . Испанская разговорная речь. Учебное пособие. Изд 2-е, перераб. и доп.– М.: ИД "Муравей-Ганд",1999. – 248 с.. 1999

Еще по теме РЕПЛИКИ-ПРОСЬБЫ ПРИ ПРОЩАНИИ: