ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Точки зрения на контраст и интонацию контраста

Обзор мнений и обсуждение проблем контраста и интонации контраста нашли отражение в работах [Hedberg 2002; Hedberg, Sosa 2007], посвященных просодии темы, ремы и контраста в английской разговорной речи.

Специальных оговорок по поводу принадлежности образцов английской речи к тому или иному диалекту авторы по ходу обсуждения не делают, но примеры авторов отражают произношение образованных американцев. В работах [Hedberg 2002; 2006; Hedberg, Sosa 2003; 2007] в качестве материала для исследования взяты записи устной речи участников американской телевизионной передачи (компания PBS) под руководством ведущего МкЛафлина, который приглашает на каждую передачу четырех гостей-политиков с разными политическими взглядами. Гости и ведущий в пылу спора порождают прекрасные образцы спонтанной английской речи. Стенограммы передач доступны в интернете. Работы других авторов, цитируемые при обсуждении, используют образцы и британской речи, однако в статьях [Hedberg 2002; Hedberg, Sosa 2003; 2007] это специально не оговаривается. Видимо, авторы не делают различий между двумя диалектами в том, что касается феноменов, которые обсуждаются. Наши собственные наблюдения тоже говорят о том, что исследуемые акценты и значения действительно релевантны для обоих важнейших английских диалектов.

Обратимся к изложению мнений по поводу нисходяще-восходящих акцентов и их связи с контрастом. На фоне обсуждения достаточно разнородных точек зрения на коммуникативные структуры и выражающие их интонационные модели мы надеемся предложить некоторое инвариантное решение, которое объединит все точки зрения.

Р. Джэкендофф [Jackendoff 1972] связывает нисходяще-восходящий (fall- rise) акцент, который он называет В-акцентом, с контрастной темой, а нисходящий (falling) F-акцент — с ремой (фокусом). Обратимся к примеру (1) из работы [Jackendoff 1972]. В ответной реплике В компонент Fred, служащий контрастной темой, несет, по заключению автора, акцент В, а акцентоноситель ремы словоформа beans — акцент ремы F:

(1) A: Well, what about Fred? What did HE eat?

'Ну, а что Фред? Что он-то ел?’

B: FRED ate the beans.

B-accent F-accent 'Фред — ел фасоль’

Заметим, что, несмотря на то что акцент В называется здесь fall-rise 'нисходяще-восходящий’ в терминах автосегментной традиции, разработанной в работах Дж. Пьерхамберт, он маркируется как L+H*, т. е. как просто восходящий. Что Р. Джэкендофф и имеет в виду восходящий акцент, подтверждается тем, что первоначально различение двух основных типов акцентов в английском языке — акцента типа А и акцента типа В — было проведено Д. Болинджером [Bolinger 1958], и акцентом типа В Д. Болинджер называл восходящий акцент. Д. Болинджер считал этот акцент средством маркирования простой темы. Между тем, пример (1) интересен тем, что в нем очевидным образом присутствует контраст: Фред рассматривается не автономно, а на фоне других людей. Таким образом, в примере (1) фигурирует не простая тема, а контрастная.

Дж. Гундел и Т. Фретхейм [Gundel, Fretheim 2004] приписывают акцент В темам, либо контрастным, либо просто новым. Авторы Э. Вальдуви и Э. Энгдаль [Vallduvi, Engdahl 1996] говорят о восходящем тоне только как о тоне простых неконтрастных тем [45]. Н. Кэдмон [Kadmon 2001] и Д. Бюринг [Buring 2003], вслед за Дж. Пьерхамберт [Pierrehumbert 1980], считают, что контрастная тема (топик) реализуется как цельная сложная конструкция — либо как нисходяще-восходящая (H*LH% в терминах Пьерхамберт), либо как «подъем (на ударном слоге), плюс падение, плюс подъем» (L+H*LH%).

Остановимся на используемых здесь обозначениях движения частоты основного тона. Система нотации интонационных единиц в терминах высоких (Н) и низких (L) тонов была разработана в знаменитой диссертации Дж. Пьерхамберт [Pierrehumbert 1980] об английской интонации (в ее американском варианте), а также в работах ее предшественников. H (high) обозначает высокий тон, L (low) — низкий, звездочка (*) обозначает ударный слог, знак процента (%) обозначает пограничный тон — теоретически начальный или конечный тон синтагмы, а практически — конечный тон перед паузой. Различие между записями L*+H и L+H* призвано отразить тот факт, что в данном случае — подъем (а в другом случае это может быть падение) — происходит на ударном слоге с некоторым запаздыванием (с заходом на заударный слог), т.

е. в условиях т. н. позднего тайминга, и тогда такой подъем маркируется как L*+H со звездочкой при низкой точке движения восходящего тона, или приходится на самое начало ударного слога-носителя подъема, и тогда он маркируется как L+H* со звездочкой при завершающей — высокой — точке восходящего тона. Эта последняя ситуация называется ранним таймингом. В таблице ниже представлены обозначения некоторых интонационных единиц в терминах Дж. Б. Пьерхамберт. (В таблице приводятся только те единицы, которые необходимы для дальнейшего изложения.)

По использованию системы интонационной транскрипции, разработанной в рамках автосегментного подхода Дж. Пьерхамберт, существует несколько инструкций. Последняя из известных нам, третья версия [Beckman, Ayers, Elam 1997] доступна через интернет. В данном разделе в связи с изложением точки зрения американских и других западных лингвистов мы отойдем от интонационной транскрипции Е. А. Брызгуновой и переключимся на нотацию Дж. Пьерхамберт. В подразделе 5.4 при сопоставительном анализе английских и русского акцента ИК-4 мы возвращаемся к нотации интонационных конструкций Е. А. Брызгуновой и используем двойную нотацию с параллельным приведением терминов Е. А. Брызгуновой и Дж. Пьерхамберт, где это возможно2. Поясним, что это возможно не везде, потому что в русском языке восходяще-нисходяще-восходящее изменение частоты основного тона как особая единица интонационной системы отсутствует. Естественно, что в русскоязычной традиции нотация для подобного движения тона не предусмотрена.

В качестве примера применения интонационной нотации Пьерхамберт рассмотрим предложение (2) из программы МкЛафлина, заимствованное нами из работы [Hedberg 2002], и его тонограмму. Тонограмма 1 отражает из- 2 [46] менение частоты основного тона в предложении (2) с акцентом L+H*LH%, который реализуется на словоформе extraordinary 'необыкновенный’.

Поскольку в работе [Hedberg 2002] содержится не только обсуждение и транскрипция акцента, но и глоссированная тонограмма соответствующего примера, мы можем принять пример (2) и его акцентоноситель за образец обсуждаемой интонационной единицы. Этот пример и его тонограмма послужили нам прототипом для ориентации в массиве разнородного, на первый взгляд, материала.

Основной вопрос, который нам предстоит здесь решить, состоит в том, выражает ли акцент L+H*LH% и другие, близкие ему перцептивно либо функционально, контраст.

(2) He hasn’t done anything extraordinary. 'Он же не сделал ничего особенного’

Тонограмма 1

На ударном (*) слоге словоформы extraordinary можно наблюдать крутой (совершающийся в условиях раннего тайминга и существенного перепада частот) подъем (L+H*), за которым следует резкое падение на заударных до низкого (L) уровня. За падением наступает новый подъем до высокого (Н) пограничного (%) тона. Этот подъем совершается на заударных слогах в самом конце тактовой группы — перед паузой[47]. Заметим здесь, что данный акцент английского языка, как будет показано ниже, функционально близок русскому акценту типа ИК-4. С фонетической точки зрения в английском языке перед нами более сложная конструкция, чем русский акцент ИК-4, потому что нисходяще-восходящему движению тона здесь предшествует существенный подъем, который приходится на ударный слог (или его начало, если заударных нет). Между тем при ИК-4 на ударном слоге фиксируется падение. То же отличие наблюдается и в английской паре: нисходяще-восходящем тоне H*LH% (типа русского ИК-4) и восходяще-нисходяще-восходящем L+H*LH%. У первого акцента ударный слог (или его начало) нисходящий, а у второго — восходящий.

Акцент L+H*LH%, который реализуется на словоформе extraordinary, это частотный акцент английской, и в особенности — судя по нашим данным — британской речи. Однако полная ясность в понимании того, о каком акценте идет речь при обсуждении контрастных тем и рем в разных примерах (скажем, в примере (1) из [Jackendoff 1972]) — восходящем L+H*, нисходяще-восходящем — H+L*H% — или более сложной интонационной фигуре L+H*LH%, которую иллюстрирует тонограмма предложения (2) на примере словоформы extraordinary, отсутствует.

Так, например, М. Стидмен [Steedman 2000: 665] при определении темы теоретически связывает тему с акцентом L+H*, т. е. с восходящим, но практически в примере (3) из М. Стидмена фигурирует акцент L+H*LH% (подъем плюс падение плюс подъем), в который последовательность тонов L+H*, выделенная М. Стидменом, входит как начальный фрагмент. В примере (3) акцент L+H*LH% фиксируется на словоформе musicals:

(2) Q. Does Marcel love opera?

'Марсель любит оперу?’

A. Marcel likes musicals.

L+H*LH%

'Марсель любит мюзиклы’

М. Стидмен дает и оригинальное определение теме. Он понимает тему как ту часть предложения, которая связывает предложение с остальным дискурсом. Таким образом, тема трактуется М. Стидменом не только как категория предложения, но и одновременно как категория связного дискурса. Тема здесь автоматически понимается как имеющая активированный — введенный в предтексте — референт. Такое определение темы получает особый смысл при обсуждении связи анализируемых акцентов с контрастом, потому что это определение несет необходимый для реализации контраста компонент смысла, который состоит в известности элемента, служащего результатом выбора. Напомним, что при контрасте говорящий делает мысленный выбор из множества, известного обоим коммуникантам. Таким образом, ответную реплику А в примере (3) М. Стидмен считает цельной темой [Steedman 2000: 662].

Между тем большинство авторов, работающих над проблемами коммуникативной структуры, считают ответные реплики не темами, а ремами. На таком понимании ответных реплик, в частности, основан и знаменитый вопросо-ответный принцип определения границы между темой и ремой, при котором рема понимается как краткий ответ на некий, быть может, гипотетический, вопрос: — Где Р? — Р Москве, где в Москве — это рема, а компонент Р, соответственно, тема. О методе вопросов существует большая литература, см., например, [Сгалл, Хаичова 1980].

То, что в примере (3) ответная реплика — тема (по Стидмену), а не рема, как следовало бы ожидать, нужно отнести за счет особого понимания М.

Стидменом темы, которое покрывает не только темы (топики) в более традиционном понимании, но также и некоторые случаи контрастных рем. Действительно, если по М. Стидмену тема — это то, что отвечает за связь с предтекстом, то в эту категорию вписываются не только традиционные темы (топики) — во всяком случае тогда, когда они известны (активированы), но также и любые контрастные компоненты, потому что контраст предполагает выбор из множества, известного говорящему и слушающему [48].

Авторы [Gundel, Fretheim 2004], которые тоже высказывались по поводу примера (3) из М. Стидмена, считают ответную реплику в примере (3) расчлененной на тему (топик) Marcel likes и рему (фокус) musicals. Мы присоединяемся к этой точке зрения и предлагаем считать, что предложение (3) членится на тему Marcel likes и контрастную рему musicals[49].

Далее. В работе [Pierrehumbert, Hirschberg 1990: 297] авторы считают, что акцент L+H* маркирует контраст. Однако примеры контраста, которые приводятся при обсуждении проблемы, содержат не просто акцент L+H*, а L+H* в составе цельной конструкции L+H*LH%. Обратимся к фрагментам диалогов (4) и (5) из [Pierrehumbert, Hirschberg 1990].

(3) Mother: It's Raymond and Janet on the phone.

'Мама: Там Реймонд и Джэнет на проводе’

They want to know if we can come for dinner.

L+H*LH%

'Они спрашивают, не придем ли мы к ним на ужин’

Авторы считают, что словоформа dinner 'обед, ужин’, несущая акцент L+H*LH%, служит носителем значения контраста, потому что приглашение к ужину имплицитно отсылает к множеству других возможных приглашений, к множеству способов провести вечер или просто к множеству возможных вопросов. Между тем этот аргумент представляется нам не вполне убедительным, а множество выбора — сконструированным искусственно: как кажется, контраста в смысле выбора возможностей из известного говорящему и слушающему множества здесь нет [50]. И вообще, на наш взгляд, в реме как таковой идея выбора отсутствует. Конструкция L+H*LH% скорее служит здесь маркером особой иллокутивной силы, возникшей в реплике говорящего: говорящий не просто сообщает слушающему о приглашении, а дает понять, что с нетерпением ждет от слушающего ответа. Значение акцента L+H*LH% здесь сводится к следующему: 'Ну как?; Что ты на это скажешь?; Мы пойдем в гости?’. Присутствие акцента L+H*LH% переводит предложения из монологического режима в живой диалог, противопоставляя собеседников друг другу и придавая произведениям речи перформативный характер. О перформативной интонации см. [Кодзасов 1989].

Пример (5) из [Pierrehumbert, Hirschberg 1990: 297] аналогичен примеру (4).

(4) А. But how does it [the desk lamp] stand up?

'Но как же она [настольная лампа] держится?’

B. Feel that base.

'Посмотри, какая у нее подставка’

It weighs a ton.

L+H* L+H*LH%

'Она же тонну весит’

Аналогично примеру (4), акцент L+H*LH% в примере (5) авторы объясняют тем, что весить тонну — это один из известных способов сохранять равновесие на столе, т. е. и здесь за акцентом L+H*LH% они видят выбор из множества возможностей. Опять же мы считаем, что идеи выбора здесь нет. Г оворящий просто объясняет слушающему, что лампа не падает, потому что у нее тяжелая подставка. Говорящий никак не соотносится с тем, что лампа могла бы сохранять равновесие в силу каких-либо других причин, скажем, потому, что ее прибили гвоздями, посадили на клей, цемент или магнит. Между тем говорящий дает понять слушающему, что он не просто констатирует факт, а высказывает удивление, как же это слушающий сам не догадался, что лампа стоит потому, что у нее мощная подставка.

Еще один тип предложений с особой семантикой представлен примером

(5) из работы [Ladd 1980]:

(6) Q. Did you feed the animals?

'Ты животных покормил?’

A. I fed the cat.

'Я покормил кошку’

Этот пример обсуждается в работе [Hetland 2003], где говорится, что cat 'кошка’ в А. — это особый вид ремы (фокуса), при котором референция фокуса связана с известным заранее множеством, из которого производится выбор. Действительно, множество животных задано в вопросе, и кошка выбирается из этого известного множества. Дж. Вард и Дж. Хиршберг [Ward, Hirschberg 1985] тоже ранее высказывались по поводу этого примера, приводя ценные здесь для нас семантическую и интонационную интерпретации этого примера. Они считают, что данный вид фокуса содержит в себе некоторую степень неуверенности говорящего в релевантности его ответа для слушающего и что для реализации этого фокуса скорее характерен акцент L*+HLH%, чем L+H*LH%. Обратим внимание читателя на то, что эти две интонационные модели отличаются таймингом ударного слога: в первом случае ударный слог характеризуется ранним таймингом, а во втором подъем совершается не столь стремительно.

5.2.

<< | >>
Источник: Янко Т.Е.. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. — М.: Языки славянских культур,2008. — 312 с.. 2008

Еще по теме Точки зрения на контраст и интонацию контраста: