Типы значений, выражающихся интонацией
Продолжим начатое во Введении обсуждение типов значений, которые выражаются интонацией. Во Введении было предложено членение значений по признаку системности на системные и уникальные.
Введем теперь другой параметр описания значений — функциональный — и рассмотрим членение значений в соответствии с пересечением этих двух параметров.Основное функциональное членение значений, которые выражаются интонационно, мы видим в подразделении на иллокутивные значения, которые создают речевые акты как речевые акты определенного типа с определенным коммуникативным заданием, и значения, которые обеспечивают связность текста, например, говорят о том, что текущий текст еще не кончился. Значения, которые действуют в рамках одного предложения, как единого речевого акта, например, значение темы и значение ремы, мы ниже называем локальными, а значения, которые отвечают за выход в текст, — собственно дискурсивными. На Схеме 1 ниже представлено первичное функциональное подразделение значений на локальные, ограниченные рамками одного речевого акта, и собственно дискурсивные значения. Эти значения совместимы друг с другом в рамках предложения, так как в предложении может одновременно выражаться, скажем, значение ремы, которое создает речевой акт сообщения, и указание на текстовую незавершенность. Далее, на один уровень с локальными и дискурсивными значениями мы помещаем значения, которые, тем не менее, стоят несколько особняком. Мы называем их вторичными иллокуциями.
Остановимся коротко на вторичных иллокуциях. Нетерминологически они называются менторским тоном, грозным, умоляющим, требовательным голосом, металлом и слезами в голосе. Они задают речевые акты мольбы и угрозы или выражают состояние говорящего, ср. умоляющая интонация, упавший голос, изнемогающий тон. Вторичные иллокутивные значения выражаются тембром голоса [Крейдлин 2000: 483], усиленной интенсивностью, четкостью произнесения, отсутствием растяжек [Светозарова 2000: 98, 101].
Существенная черта «тона» (менторского, настойчивого), «голоса» (металлического, решительного), «интонации» («иронической, шутливой, пафосной, деловой, плавной, гибкой, резкой»1) состоит в том, что «тона» и «голоса» аморфно растекаются по большим фрагментам текста — предложениям, группам предложений и целым пространным монологам: Ну дедушка, ну миленький, ну дай, пожалуйста (пример заимствован из книги Н. Д. Светозаровой [1982: 23, 55], см. также [Кодзасов, Кривнова 1977: 209], и там же литература по теме). «Тона» и «голоса» не связаны жестко ни с компонентами предложения, ни с предложениями, ни с текстами. Они используются говорящим, пока он находится во власти соответствующей эмоции или коммуникативного намерения приказать, пригрозить, пожаловаться: Четкий, нажимистый голос Люси кому-то выговаривал. — Как вам не стыдно?! Мать чуть живая лежит, а они как с ума сошли! (Распутин). Пример заимствован из книги [Светозаро- ва 2000: 50]. В данном примере «нажим» говорящего (ср. нажимистый голос Люси) последовательно распространяется, как минимум, на два речевых акта.Первичные иллокуции — сообщения и вопросы — от наложения на них грозного голоса или менторского тона своей первичной иллокутивной функции не теряют. Важное свойство «тонов» и «голосов» состоит в том, что они сочетаются с первичными иллокутивными и дискурсивными значениями. Существенная черта вторичных иллокуций состоит в том, что они могут менять принципы выбора носителей акцентных пиков по сравнению с теми принципами, которые определяли бы выбор носителей акцентов в соответствующих первичных иллокуциях. Так, в нейтральной просьбе Дай мне чаю, пожалуйста акцентоноситель — словоформа чаю, а в предложении с иллокутивной силой настойчивой просьбы Ну дай мне чаю, ну пожалуйста акцентоноситель — глагол в повелительном наклонении.
Далее. Среди локальных значений выделяются иллокутивные, т. е. создающие речевые акты и их компоненты, такие как темы и ремы, и модифицирующие, такие, как контраст и эмфаза, которые не создают речевых актов, а только модифицируют компоненты речевых актов внутри одного типа.
Иллокутивные значения, в свою очередь, подразделяются на системные и уникальные, или словарные.
Системные иллокутивные значения задают, как уже говорилось выше, иллокутивную грамматику языка. Это основной предмет данного исследования. Для системных иллокуций, таких, как сообщение и вопрос, характерна бинарная структура (тема vs. рема, собственно вопросительный vs. несобственно вопросительный компонент вопроса). Системные значения вступают в композиции с модифицирующими значениями. Они входят в бинарные структуры типа тема — рема. А эти структуры, в свою очередь, подвержены пре-
1 Эти эпитеты интонации в нетерминологическом значении слова «интонация» мы заимствуем из книги [Иванова-Лукьянова 2004: 6].
образованиям, связанным с приращением значения, таким как опущение темы, коммуникативное подавление темы путем помещения ее на второе место в предложении, композиция рем (см. [Янко 2001, глава 2]). Интонационные структуры, характеризующие системные значения, жестко связаны с определенными словоформами-акцентоносителями, которые выбираются согласно определенным правилам. А сами правила контролируются синтаксической структурой и фактором активации (правила см. в разделе 2.1.1.1.2, а также [Янко 1991; 2001: 190]).
Наша гипотеза состоит в том, что системные иллокутивные значения универсальны. Другое дело, что в языках они могут иметь не только интонационные, но также лексические, морфологические и синтаксические способы выражения.
Уникальные же типы речевых актов, в отличие от системных, монолитны, они не входят в структуры, не подвержены преобразованиям, не сочетаются с модифицирующими значениями и с показателями связности текста. Соответствующие акцентные пики даже могут быть не связаны ни с каким акцентоносителем и поются, как песня, независимо от синтаксической структуры предложения и сегментного материала, ср. цитировавшиеся выше вока- тивные контуры, например, зов невидимого адресата (Хозяйка-а!; Есть кто- нибу-удь?!), а также интонацию безрезультатной деятельности (Стоим в метро, ждем поезда; Сунулся туда, сунулся сюда), интонацию ментальных состояний (воспоминания — Там еще роди-ители собрались, знако-омые там; недоумения — И куда-а она запропастилась?, предвкушения — А я колба-аски купила!), интонацию обоснования ({—Что ты такой грустный?) —Джон умер; {Тише.) Бабушка спит).
Системные значения универсальны, а уникальные — лингвоспецифичны.
Действительно, ниже в разделах 2.1.2.4 и 6 будет показано, что удается найти такие русские значения, которые не выражаются в датском языке, во всяком случае, интонационно.Модифицирующие значения соединяются со значениями, создающими речевые акты, с образованием контрастной ремы (Во вторник он приедет)2, контрастной темы (Воскресную прогулку пришлось отложить окончательно), контрастного императива, контрастных компонентов вопроса. Так, в предложении А какое оборудование завод Продмаш производит серийно? контрастный несобственно вопросительный компонент вопроса словоформа серийно: здесь контраст говорит о том, что говорящий задает вопрос не о том оборудовании, которое завод производит в порядке опытного образца, а только о том, которое производится в промышленном режиме, т. е. серийно. Идея о компо- [1] зиционности коммуникативных значений, в частности, о возможности сочетания контраста с темой впервые наиболее отчетливо, насколько нам известно, была сформулирована в работах Ю. С. Мартемьянова [1970; 1971].
Определения модифицирующих коммуникативных значений — контраста, эмфазы и верификации — см. в работе [Янко 2001: 47, 65] и в цитированной там литературе, а здесь поясним, что контраст традиционно связывается с выбором элемента из известного говорящему и слушающему множества. Когда мы говорим воскресную прогулку — это значит, что прогулок как минимум две. Кроме того, при контрасте возникает идея о соотнесении текущего речевого акта с некоторым высказанным ранее положением, с которым говорящий либо солидаризуется (Да-да, это Вася), либо не соглашается (Это Вася, а не Петя).
Контраст сочетается как с ремой, так и с темой. Контраст соединяется с темой и ремой совершенно автономно, т. е. выделяются предложения с контрастными темами и простыми — не-контрастными — ремами, а также предложения с контрастными ремами и простыми темами, и предложения с контрастными темами и одновременно контрастными ремами. Такая независимость контрастных тем от контрастных рем служит дополнительным аргументом в пользу того, что в повествовательном предложении следует вычленять два коммуникативных компонента — тему и рему.
Эмфазу мы понимаем как выражение говорящим сильных чувств по поводу ненормативных явлений жизни. Так, когда мы говорим У тебя уже есть сын?!, это значит, что говорящий считает, что слушающий еще чересчур молод для того, чтобы иметь сына. Здесь значение эмфазы сочетается с собственно вопросительным (собственно иллокутивным) компонентом вопроса.
Верификация (по Адамцу [1978: 101—103]) представляет собой частный случай контраста. Это выбор из двух значений: 'да’ и 'нет’ или 'истина’ и 'ложь’. При верификации положение дел, которое ожидалось или о котором было известно заранее в предположительном плане, объявляется имеющим (или не имеющим) место.
Для контраста и эмфазы существенно, что эти значения последовательно соединяются с коммуникативными значениями, формирующими компоненты предложений, — значением темы, значением ремы, значением вопроса и императива — с образованием контрастных и эмфатических тем, рем, контрастных и эмфатических компонентов вопросов и императивов. Своей первичной иллокутивной силы сообщения, вопросы и императивы от композиций с контрастом, эмфазой и верификацией не теряют. Так, в предложении Его новая книга нравится мне больше предыдущей контрастная тема новая, а в предложении У тебя уже есть сын?! эмфатический вопросительный компонент сын.
Коммуникативные значения, которые способны сочетаться с другими значениями, на схеме 1 помещены в рамку. Системность значений данного
типа и состоит в их взаимодействии друг с другом и в разработке языком системных средств выражения этих значений и их композиций.
В результате, в пределах одного коммуникативного компонента может быть выражено четыре типа значений, например, рема, плюс контраст, плюс незавершенность текста, плюс умоляющий (грозный, изнемогающий) голос. Например, в предложении {Он не привязан,) а прибит\ гвоздя- ми^...3 с интенсивным падением тона на словоформе прибит и подъемом на гвоздями, произнесенном испуганным голосом, падение на прибит указывает на контрастную рему, подъем на гвоздями — на текстовую незавершенность, а испуганный голос — на выражение внутреннего состояния говорящего или на желание говорящего напугать также и слушающего.
Модифицирующие и вторичные иллокуции — «тона», «голоса» и «нотки» — реализуют разные типы сочетаемости с другими значениями. Модифицирующие значения — контраст, эмфаза и верификация — последовательно сочетаются с компонентами речевых актов с созданием контрастных и эмфатических тем, рем и компонентов вопросов и императивов, а вторичные иллокуции — об этом уже говорилось выше — аморфно растекаются по большим фрагментам текста с выходом за пределы предложения. «Умоляющих» тем и рем не бывает.
Типология значений, имеющих интонационные средства выражения, отражена на Схеме 1.
Схема 1
3 В угловые скобки помещается необходимый для иллюстрации анализируемых явлений языковой контекст.
В разделах ниже на примере русского, а также английского, немецкого, французского, датского и польского языков мы надеемся показать, что иллокутивные значения, создающие предложения как речевые акты определенного типа, и отношения между предложениями в тексте выражаются изменениями частоты основного тона, выбором носителей акцентных пиков, а также некоторыми другими признаками, такими, как темп и паузация, и выделить конкретные соответствия между значениями и их композициями и средствами выражения этих значений.
2.