ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Соответствие между множеством выделенных значений и множеством акцентов

В результате анализа работ вычленяется следующее множество обсуждаемых по близким поводам акцентов:

— восходящий акцент L*+H;

— нисходяще-восходящий H*+LH% (типа русского ИК-4);

— сложная интонационная конструкция L+H*LH% (как на словоформе extraordinary в примере (2)).

В качестве же функциональных ролей, которые могут маркироваться этими акцентами, или значений, авторы выделяют следующие:

— тема;

— контрастная тема;

— тема, понимаемая в смысле М. Стидмена (старое, активированное);

— контрастная рема.

Для полноты картины к этому множеству значений мы добавляем еще два:

— незавершенность текста;

— перформативные значения, возникающие в диалоге при активной апелляции говорящего к слушающему.

Поясним необходимость введения последних двух типов значений. Незавершенность текста — необходимый элемент данного списка, потому что, как было показано в разделах 3.2 и 4.3.3, нисходяще-восходящий акцент H*+LH% (типа русского ИК-4) — это один из двух основных в английском языке показателей того, что текст еще не кончился. Между тем этот акцент находится в списке релевантных для обсуждаемой здесь проблемы акцентов. Далее. Апелляцию к слушающему, с ее специальной референцией к процессу коммуникации между говорящим и слушающим и речевым воздействием говорящего на слушающего, мы добавляем к списку релевантных значений в развитие высказанной выше гипотезы о значении восходяще-нисходящевосходящего акцента L+H*LH% в английском языке.

Как уже говорилось, единогласия в установлении состава обоих множеств и соответствия между ними у авторов нет. Можно предположить, что несовпадения в определении набора функций (тема, рема, контраст), набора акцентов (восходящий, нисходяще-восходящий и комплексная интонационная конструкция L+H*LH%) и соответствия между ними происходят в силу следующего обстоятельства. Авторы работ по коммуникативной структуре при толковании контраста не выделяют существенный компонент7, который [51] состоит в следующем: предложение, содержащее контраст, соотносится с некоторым высказанным ранее мнением или ожиданием, которое говорящий опровергает либо, наоборот, подтверждает, см.

[Янко 2001: 47]. Контрастная рема строится на сопоставлении или борьбе мнений, реплик, ожиданий. Соотнесение с ассоциативным множеством и выбор из него с отказом от других возможностей — это не единственный релевантный компонент толкования контраста. Таким образом, выделяется контраст в узком смысле — как выбор элемента из известного множества (i), и в широком смысле — как выбор из множества (i) плюс соотнесение с высказанным ранее или подразумеваемым мнением (ii).

Последнее положение должно объяснить, почему с акцентом L+H*LH% мы связываем не значение контраста как процедуры выбора (i), а значение апелляции говорящего к слушающему, близкое (т. е. имеющее общую часть в толковании) к (ii). Необходимо показать, в чем состоит близость этих двух значений. Остановимся на этих вопросах.

Итак, каким образом компонент сопоставления мнений (ii) в толковании контраста связан с перформативным значением апелляции к слушающему, которое выражается в соответствии с нашей гипотезой акцентом L+H*LH%? Близость значений предложений с контрастом и предложений апелляции к слушающему понимается здесь как существование общей части в их толкованиях или в следствиях из их толкований. Толкование контраста (в его расширенной интерпретации, т. е. включающее элемент сопоставления мнений (ii)) пересекается с толкованием предложений апелляции к слушающему по компоненту 'активное противопоставление позиции говорящего и позиции слушающего’. Это значение противопоставления коммуникантов друг другу входит в семантическую структуру предложений апелляции к слушающему (или выводимо из компонентов этой структуры), т. к., в соответствии с нашей гипотезой, в таких предложениях пропозициональное содержание ('подставка весит тонну’, 'я покормил кошку’, 'мы пойдем в гости’) подчинено некоторому имплицитному предикату пропозициональной установки. Предикат пропозициональной установки выражает активную позицию говорящего по отношению к слушающему: 'как же ты не понимаешь, что...’, 'я беспокоюсь по поводу того, что...’, 'обрати на меня внимание в связи с тем, что.’.

Говорящий не просто отражает в словах фрагмент мира, но с использованием интонационных средств выражает себя (например, 'я удивлен’) и воздействует на слушающего (например, 'жду от тебя немедленного ответа’).

Как уже говорилось выше, апеллятивная функция акцента L+H*LH% часто сопутствует контрасту (i) в узком смысле как на теме, так и на реме, потому что контраст, даже когда он понимается узко — как выбор из известного множества с отказом от других имеющихся возможностей — содержит в себе соотнесение с другими возможными точками зрения на результат выбора. Такова прагматика выбора. Между тем второй компонент толкования контраста — сопоставление мнений и противопоставление их носителей, говорящего и слушающего (ii), — может активизироваться в предложении и в отсутствие первого — процедуры выбора. Если вернуться к примерам с L+H*LH%, рассмотренным выше, можно заметить, что в предложениях (3) и

(6) контраст (как выбор из множества (i)) есть, а в (2), (4) и (5) — нет. Итак, с употреблением акцента L+H*LH% связан именно второй компонент расширенного толкования контраста — сопоставление мнений и личностей коммуникантов (ii). То, что два значения — контраста и апелляции к слушающему — весьма часто фигурируют в предложениях одновременно, привело к тому, что в литературе английскому акценту L+H*LH% приписывалась семантика контраста. Это положение нуждается в уточнении: акцент L+H*LH% выражает не собственно контраст, а перформативные значения, отражающие процесс живой коммуникации между говорящим и слушающим, противопоставление говорящего и слушающего, воздействие первого на второго8. Под- [52] черкнем здесь еще раз, что перформативные значения, которые мы приписываем акценту L+H*LH%, не равны компоненту (ii) в толковании контраста, но близки к нему, потому что и там и тут фигурирует противопоставление мнений и личностей коммуникантов.

Подведем итоги сопоставления списков выделенных значений и интонационных моделей. (Соответствие устанавливается в направлении от значения к форме.)

— Простая тема маркируется восходящим акцентом L*+H с подъемом на ударном слоге акцентоносителя темы (плюс некоторые особенности выражения тем в английском языке, о которых говорилось выше в разделе 2.1.1.2).

— Контрастная тема маркируется восходящим акцентом в расширенном диапазоне частот и при повышенной интенсивности (L+H*).

— Контрастная рема, формирующая сообщения и не осложненная имплицитными перформативными значениями, такими как 'представь себе, что...’, 'пойми, что...’, 'с нетерпением жду ответа по поводу...’, 'слушай’, маркируется падением с повышенной интенсивностью по сравнению с простой ремой, в увеличенном диапазоне частот и — факультативно — предшествующим падению «заходом»[53] тона вверх на предударном или начале ударного слога (H+L*).

— Незавершенность текста маркируется нисходяще-восходящим акцентом (H*+LH%, т. е. типа русского ИК-4) или восходящим (L*+H типа русского ИК-3).

— Сложным акцентом L+H*LH% маркируются компоненты предложений — темы и ремы — в условиях оживленной коммуникации между говорящим и слушающим. Акцент L+H*LH% говорит о том, что коммуникантов связывает имплицитный предикат пропозициональной установки, т. е. интонация сообщает предложениям перформативный характер, вовлеченность в диалог; говорящий не просто сообщает, а спорит, соглашается, заигрывает, кокетничает, демонстрирует свою активную позицию, показывает, что ждет реакции, призывает слушающего к вниманию: 'Такой вот я человек!’; 'Вот так-то’; 'Что вы на это скажете?!’; 'Жду ответа’; 'Послушайте!’; 'Удивляюсь непонятливости!’; 'Хочу удивить’.

Перейдем к детализации условий употребления английского акцента L+H*LH%. Этому посвящен следующий подраздел.

5.3.

<< | >>
Источник: Янко Т.Е.. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. — М.: Языки славянских культур,2008. — 312 с.. 2008

Еще по теме Соответствие между множеством выделенных значений и множеством акцентов: