ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Множественные темы

Обратимся к другой стратегии поддержания связности текста. Эту стратегию иллюстрирует пример (10), который опять же взят из рассказа ребенка. Эта стратегия основана на принципе множественных тем: неконечные предложения фрагмента, реализующего эту стратегию, играют роль тем, конечное предложение — рема[29].

Іонограмма 10

Тонограмма 10 демонстрирует два подъема на акцентоносителях баба-Яга и бегу. Это акцент типа ИК-3 (в отсутствие заударных слогов).

При такой стратегии события могут пониматься как одновременные или как последовательные, но никакой внутренней законченности каждому их этих событий в отдельности не приписывается. Скорее, они рассматриваются как сюжетный фон для какого-то более важного события.

Приведем другие примеры. Обратимся к тонограмме предложения, к которому мы уже обращались выше при постановке задачи. Здесь этот пример приводится под номером (11). Это тоже фрагмент из реальной речи.

ветствии с синтаксической структурой остатка предложения выбор акцентоносителя может подчиняться правилам для целого предложения, а также для именной (NP) или глагольной группы (VP), см. раздел 2.1.1.1.2.

Тонограмма 11

Тонограмма 11 показывает, что на словоформах бежала, ударилась, упала, кровь, подошел и испугался фиксируется акцент типа ИК-3. Ударные слоги акцентоносителей взяты в курсоры. Акцентоносители выбраны в полном соответствии с правилами выбора акцентоносителей, имеющих синтаксическую структуру целого предложения S, и с учетом фактора активации (правила см. в 2.1.1.1.2.1).

Эту же стратегию иллюстрирует рассказ пострадавшей от взрыва газа из телевизионной программы новостей (12).

(12) Потом я уже подошла в другую комнатуЛ, вот у меня выбито стеклоЛ, но запахаЛ газа не ощущаю V

Здесь предложения Потом я уже подошла в другую комнату и вот у меня выбито стекло представлены как темы. Последнее предложение но запаха газа не ощущаю разделено на тему запаха газа с акцентоносителем словоформой запаха и рему не ощущаю, которая служит заключительной ремой всего фрагмента. Тонограмма 12 показывает, что на акцентоносителях тем фиксируется подъем ИК-3 с повышением на ударном слоге и падением на заударных, если они есть. В словоформах комнату и запаха заударные слоги есть, и на них фиксируется падение, а в словоформе стекло заударных нет.

Тонограмма 12

Словоформы комнату, стекло и запаха выделены курсорами. Кроме того, в неконечных предложениях факультативно могут быть свои внутренние темы. В примере (12) таких тем нет.

Покажем теперь, что стратегия множественных тем применима и к лексико-синтаксической структуре (2) о пиджаке. Для удобства сравнения повторим здесь пример (2) под номером (2.2). Вслед за ним приведем пример (2.3), в котором тот же сюжет изложен с использованием стратегии множественных тем, которая рассматривается в данном подразделе:

(2.2) а. Я тогда пиджак\ снялг, b. на почту\ поскорее побежалг, с. жене телеграмму о снижении цен на фрукты\ далг. {Потому что личный покой прежде всего.)

(2.3) а. Я тогда снял пиджакг, b. поскорее побежал на почтуг, с. дал жене телеграмму о снижении цен на фруктыг, {потому что личный покой для меня всегда прежде всего.)

Примеры (2.2) и (2.3) демонстрируют разные способы «упаковки» одной и той же информации. Указание на то, что текст еще не кончился, есть и в (2.2) и в (2.3). Это говорит о том, что одни и те же события могут излагаться разными способами в зависимости от коммуникативных стратегий говорящего.

Стратегии, аналогичные русской стратегии множественных тем, есть во всех исследованных языках. Отличие может состоять в том, что основной акцент, обслуживающий эту стратегию, а в русском это акцент типа ИК-3, отличается от русского.

Так, в английском языке, как в британском, так и в американском варианте, незавершенность, выраженная акцентом с подъемом на ударном слоге и падением на заударных типа ИК-3, судя по нашим данным, встречается достаточно редко, ср. единственный в нашей базе данных пример

(13) из речи американской учительницы.

(13) I knowS you may have heard about the terrible accidentS in the World traded center, don’t worry, we will keep you informed.

'Я знаю, вы уже могли слышать об этой ужасной катастрофе в Международном центре торговли, не волнуйтесь, мы будем держать вас в курсе событий’

Тонограмма 13

В примере (13) мы наблюдаем три восходящих акцента с падением на заударных. Словоформы-акцентоносители know 'знаю’, accident 'несчастный случай’, trade 'торговля’ взяты в курсоры. Сочетание I know 'я знаю’ здесь представляет собой начальную тему. В качестве заударных выступает последовательность атонических словоформ you may have. Словоформа accident формально служит акцентоносителем второй темы, а фактически маркирует незавершенность. Словоформа accident взята в курсоры, на первом слоге у нее фиксируется подъем, а на втором и третьем — тон падает. Словосочетание in the World traded center в качестве акцентоносителя имеет словоформу trade в соответствии с правилами выбора акцентоносителя в атрибутивных синтагмах английского языка (ср. coffee shop с акцентоносителем coffee 6). На заударной словоформе center тон падает. В английском и в польском текстовая незавершенность, как правило, маркируется акцентом с подъемом на заударных (типа русского акцента ИК-4), ср. английский пример (14) из речи американца, научного сотрудника, работающего в Москве, и польский пример (15) из радиопередачи.

В примере (14) незавершенность маркируется акцентом типа русского ИК-4 с подъемом на втором компоненте последнего или единственного слога акцентоносителя, т. е. в условиях, когда заударные слоги отсутствуют.

В двух акцентоносителях из примера (14) словоформ months 'месяцы’ и learn 'учиться’ заударных нет. На них ясно видно характерное нисходяще-восходящее движение тона. Словоформы months и learn взяты в курсоры, см. Тонограмму 14.

(12) I’ve been studying Russian now for six months\S, it’s not easy to learn\S, it’s turning to make more sense to me...

'Я учу русский уже шесть месяцев, его нелегко учить, он уже становится более понятным’

Заметим также, что в английском, а также в польском языке начальная тема в предложении может маркироваться как акцентом с подъемом на ударном слоге (т. е. по типу ИК-3), так и подъемом на заударных (по типу ИК-4), и подъем на ударных для начальной темы даже более характерен, ср. раздел

2.1.1.2. Между тем в качестве показателя незавершенности текста и для английского, и для польского более характерен подъем на заударных. Обратимся к примеру (15), типичному примеру незавершенности в польском языке. Словоформа studia 'учеба в высшем учебном заведении’ выделена курсорами. На ударном слоге фиксируется падение тона, а на заударных — подъем в больших диапазонах частот, см. Тонограмму 15.

(13) Jedna corka konczy studia\S, a druga ma szesc lat.

'Одна дочь кончает институт, а другой шесть лет’

Ниже, в разделе 3.5, будет показано, что незавершенность с подъемом на заударных в русском языке имеет особую семантику, связанную с сопоставле- [30]

Тонограмма 14

Тонограмма 15

нием объектов или мнений, противопоставлением объектов, рассмотрением одного объекта на фоне других. В английском и в польском у подъема на заударных такой семантики нет. В этих языках подъем на заударных служит немаркированным показателем текстовой незавершенности, а также, наряду с подъемом на ударном, — и темы.

Итак, в данном подразделе была рассмотрена синтетическая стратегия поддержания незавершенности текста, при которой незавершенность фактически не отличается от темы: все неконечные фрагменты текста имеют вид тем по отношению к завершающей фрагмент текста реме. Такая стратегия незавершенного текста встречается во всех известных нам языках. Это наименее семантически маркированная стратегия незавершенности, не накладывающая никаких ограничений на логическую связь между событиями в сюжете: они могут быть как параллельными, так и последовательными. Различия по языкам сводятся в данном случае к тому, какой из восходящих акцентов служит немаркированным показателем данного типа незавершенности. Так, в русском языке это подъем тона типа ИК-3 с подъемом на ударном слоге и падением на заударных, если они есть. А для английского и польского языков более характерен подъем на заударных, которому предшествует падение на ударном слоге акцентоносителя, т. е. акцент типа русского ИК-4.

3.3.

<< | >>
Источник: Янко Т.Е.. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. — М.: Языки славянских культур,2008. — 312 с.. 2008

Еще по теме Множественные темы: