ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Контраст или апелляция к слушающему? і VJ и Англиискии язык

В связи с результатами, полученными при анализе русского нисходящевосходящего акцента ИК-4 в разделе 4.3, обратимся к дискуссии, посвященной семантике нескольких типов нисходяще-восходящих акцентов в английском языке.

Дискуссия развернулась в современной зарубежной, преимущественно американской, лингвистической литературе. Американские лингвисты не пришли к единому мнению ни относительно семантики этих акцентов, ни относительно идентификации тональных признаков самих акцентов. Какие реализации считать вариантами одного акцента и какие — разных? Ответ на этот вопрос мог бы дать анализ того вклада, который вносят акценты в семантическую структуру предложения и дискурса, а также анализ структуры сегментного материала, несущего эти акценты. Однако именно по поводу семантики наблюдается существенный разброс мнений. Большинство авторов склоняются к тому, чтобы приписать нисходяще-восходящим акцентам (в частности, в составе более сложного восходяще-нисходяще-восходящего акцента) семантику контраста, связанного с выбором из известного говорящему и слушающему набора альтернатив. При этом окончательного соглашения по поводу того, контрастные ремы, контрастные темы или контраст вообще выражаются нисходяще-восходящим изменением частоты основного тона, в американской лингвистике не достигнуто.

Результаты, полученные относительно нисходяще-восходящего акцента типа ИК-4 в русском языке, как кажется, могут пролить свет на природу нисходяще-восходящих акцентов в английском, потому что они основаны на анализе круга значений, пересекающихся с толкованием контраста.

Настоящий раздел строится следующим образом. В подразделе 5.1 мы обращаемся к определениям контраста, бытующим в зарубежной литературе и приводимым авторами прежде всего в связи с анализом интонации английского предложения. Параллельно цитируется обсуждение примеров, которые демонстрируют употребление нисходяще-восходящих акцентов в английском языке.

В результате такого обзора выделяется два множества: множество значений, таких как контраст и тема, которые встретились при обсуждении, и множество акцентов, которые маркируют эти значения по данным авторов цитируемых статей. Далее в разделе 5.2 высказываются соображения в связи с возможным установлением соответствия между множеством смыслов и множеством интонационных средств их выражения. Параллельно предлагается выделить еще одно значение, отсутствующее в списке значений, а именно, выдвигается гипотеза о том, что один из обсуждаемых акцентов в английском языке используется для недифференцированного выражения различных типов перформативных значений, связанных с активной — подчеркнуто заинтересованной — апелляцией говорящего к слушающему в диалоге: 'с нетерпением жду ответа’, 'как же ты сам не догадался?!’, 'жду возражений’, 'заигрываю, кокетничаю’. В разделе 5.3 в подтверждение этой гипотезы приводятся новые примеры из наших собственных записей устной речи британцев и американцев. И наконец, в связи с полученными результатами в разделе 5.4 приводится сопоставительный анализ некоторых функционально и перцептивно близких английских и русских акцентов.

5.1.

<< | >>
Источник: Янко Т.Е.. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. — М.: Языки славянских культур,2008. — 312 с.. 2008

Еще по теме Контраст или апелляция к слушающему? і VJ и Англиискии язык: