ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Канонические сдвиги акцентоносителя в контексте вторичных иллокутивных сил

В разделе 2.1.2.1 выше, посвященном интонации обращений, было показано, что в обращениях русский язык отступает от основного — базового — принципа выбора акцентоносителя, который регламентируется синтаксическими приоритетами и фактором активации 6, и переходит к чисто линейному принципу выбора акцентоносителя.

Так, при ближней апелляции к слушающему акцентируется начальная словоформа имени или титула адресата: — Галина Петровна, вам чайку налитъ? (ср. Пришла Галина Петровна); Ваша честъ, у защиты вопрос к свидетелю (ср. На карту поставлена ваша честь); Молодой человек, купите букетик (ср. Галину Петровну провожал молодой человек); Дежурный по этажу, пройдите на вахту (ср. На вахту явился дежурный по этажу), а при дальней — финальная: Дорогие го-ости-и, обе-еда-атъ; (ср. Гости дороги-и-е-е, обе-еда-атъ); Гвардии сержа-ант, идите сюда (ср. Сержант гварди-ии, идите сюда)7. Примеры показывают, что в обращениях при изменении порядка слов акцентоноситель меняется. Это значит, что язык следует здесь линейному принципу выбора акцентоносителя, потому что, когда акцентоноситель выбирается в соответствии с парадигматическими факторами, такими, как синтаксические иерархии и активация референтов именных и глагольных групп, как это происходит в повествовательных предложениях и вопросах, акцентоноситель сохраняется: Мы ждем дорогих гостей vs. Мы ждем гостей дорогих. В последней минимальной паре акцентоносителем обоих предложений служит словоформа гостей независимо от порядка слов. [40] [41]

Перенос акцентоносителя в обращениях при ближней апелляции — это основной источник сдвига акцентоносителя по сравнению с тем выбором, который имел бы место, если бы использовался базовый русский принцип выбора акцентоносителя. Что же касается дальней апелляции, то, хотя принцип выбора здесь, как и при ближней апелляции, тоже линейный, результаты этого выбора статистически не слишком отличаются от тех, которые были бы получены при синтаксическом выборе.

Сравним. Если Марья Ивановна находится рядом — мы говорим Марья Ивановна!. Этот выбор отличен от результатов базового — синтаксического принципа, где акцентоноситель — словоформа Ивановна: Пришла Марья Ивановна. А если Марья Ивановна далеко, то мы зовем: Марья Иванна-а!, где акцентоноситель Ивановна экстенсионально совпадает с тем, который служил бы результатом синтаксического выбора. Попутно следует признать, что исходная — достаточно частная — задача анализа ненормативного выбора акцентоносителя выводит нас на важный глобальный факт: в русском языке кроме базового принципа выбора акцентоносителя есть и другие принципы выбора акцентоносителя, например, линейный.

Возникает ряд вопросов. В каких других типах речевых актов, кроме обращений, происходит нормативный перенос акцента? В словосочетаниях каких синтаксических типов перенос акцентоносителя возможен или обязателен?

Обратимся к вторичным иллокуциям. Это понятие было введено выше в разделе 1 для обозначения маркированных типов речевых актов, в которых к первичной иллокутивной силе сообщения, вопроса, императива и обращения добавляется вторичная иллокуция упрека, мольбы, сетования или уговора. От наложения вторичных иллокутивных функций своей первичной функции сообщения, вопроса или императива предложения не теряют.

4.1.2.1. Упреки, уговоры, сетования и мольбы

Нетрудно заметить, что при иллокутивной силе уговора, упрека или сетования переноса акцента требует не только обращение к слушающему (Ну Галина Петровна!; Ваше сиятельство!), но также и соответствующие императив или вопрос. В императиве акцент переносится с дополнения на глагол (Ну пойдемте в кино!) при том, что вне контекста уговора акцентоносителем была бы словоформа кино (Пойдемте в кино!). А в вопросе при иллокутивной силе сетования и упрека акцентоносителем становится вопросительное слово: Ну когда же Наташа приедет?! (ср. Когда приедет Наташа?). Таким образом, перенос акцентоносителя наблюдается не только в рамках собственно обращения, но и в соответствующем императиве или вопросе:

(4) Ну прошу тебя, ну пожалуйста, ну купи мне белый карандаш! (ср.

Купи мне, пожалуйста, белый карандаш); Ты же не справишься сам,

ты же еще маленький, ну давай я тебе помогу (Если ты не успеваешь, давай я тебе помогу); Иван Петрович, ну куда же ушли ваша секретарша?! (ср. Куда ушли ваша секретарша?).

Таким образом, в контексте уговора, мольбы, сетования и упрека в императиве и в вопросе акцентоносителем становится иллокутивный показатель: глагол в повелительном наклонении и вопросительное слово.

4.1.2.2. Подчеркнуто вежливые просьбы

В ситуации подчеркнуто вежливой — заискивающей — просьбы ак- центоностителем становится группа, которая выбирается в соответствии с синтаксической иерархией, т. е. в соответствии с базовым принципом, но если эта именная группа имеет внутреннюю структуру, то в рамках этой именной группы наблюдается локальный нормативный сдвиг акцента с несогласованного определения на препозитивное определяемое и с фамилии на имя:

(5) Мне, пожалуйста, пирожок с капустой; Будьте добры, мне затычку для ванны; Я бы хотела ботинки для мальчика; Будь добра, принеси мне чайник для заварки; Мне, пожалуйста, бланки на визу; Мне бы бутербродик с колбаской; Как бы позвать Васю Иванова?

Ср. примеры простых сообщений (5a) вне контекста заискивающей просьбы:

(5a) У нас сегодня к обеду пирожки с капустой; Котенок играет с затычкой для ванны; Мама взяла для нас на прогулку по бутербродику с колбаской.

При заискивающе-вежливой просьбе глагол в императиве, если он имеет дополнение, в отличие от контекста уговора, акцентированию не подвергается. Не происходит переноса акцента и в сочетаниях «имя-отчество»:

(6) *Позовите, пожалуйста, Ларису Ивановну; *Мне бы Ларису Ивановну; Вы лучше идите домой; Вы бы лучше шли домой; *Принесите чаю, пожалуйста.

Норма здесь состоит в акценте на отчестве и на дополнении, т. е. она такая же, как и в немаркированных — первичных — типах речевых актов:

(6a) Позовите, пожалуйста, Ларису Ивановну; Мне бы Ларису Ивановну; Вы лучше идите домой; Вы бы лучше шли домой; Принесите чаю, пожалуйста.

4.1.2.З. Идентификации и самоидентификации

Еще один из известных нам типов вторичных иллокуций, допускающих — факультативно — перенос акцента, — это предложения идентификации, в частности, самоидентификации говорящего в условиях, когда слушающий знает и слышит говорящего, но не видит его, например, в разговоре по телефону или из-за закрытой двери. В этой ситуации внутри именной группы, которая выбирается в соответствии с синтаксической иерархией, может происходить локальный перенос акцента с фамилии на имя:

(7) Здравствуйте, это Вася Иванов; Привет, это Маша Шефер; Вы меня не узнаете? Я же Вася Иванов; — Кто эта дама в берете? — Это же Маша Шефер; Ты же Васю Иванова не узнал.

Другие типы переносов — с отчества на имя и с несогласованного определения на определяемую вершину — здесь запрещены:

(8) *Алло, это Галина Петровна; * Откройте, это соседка сверху; * Здравствуйте, это помощник министра; *С вами говорит мама Васи.

Норма здесь состоит в акцентировании отчества и несогласованного определения:

(8a) Алло, это Галина Петровна; Откройте, это соседка сверху; Здравствуйте, это помощник министра; С вами говорит мама Васи.

Отсутствует перенос и в приветствии, которое сопровождает называние имени:

(9) *Добрый день, это Вася Иванов.

4.1.2.4. Воспоминания и мечты

Последний из известных нам типов речевых актов, требующих переноса акцента, — это погружение в приятные воспоминания, предвкушения и мечты о будущем. Перенос затрагивает только согласованные определения и фамилии:

(10) Мне бы сейчас бутербро-одик с колбаской!; Вот бы сюда к нам Ва- асю Иванова!; А я там с Ва-асей Ивановым встречалась.

Ср. выбор акцентоносителя в немаркированных повествовательных предложениях в соответствии с базовым принципом:

(11)Мама взяла нам с собой на прогулку по бутербродику с колбаской. К нам приехал Вася Иванов. Я там встречалась с Васей Ивановым.

В именах-отчествах, в именных группах с согласованным определением, приложением и в глагольных группах переноса не происходит:

(12) *Вот бы нам сейчас ки-и-слой капустки!; *Вот бы сюда Гали-ину Петровну!; *Вот бы сюда профе-ессора Шефера!; *Вот бы купить собаку!

О деталях акцентуации предложений, имитирующих воспоминания, предвкушения и мечты, см.

раздел 2.1.2.3 выше.

В результате выделяется ряд особых иллокуций — это обращения, упреки, мольбы, приказы, вежливые просьбы, идентификации, самоидентификации, предвкушения и воспоминания, в которых расстановка акцентов отличается от расстановки акцентов в других — стандартных — типах речевых актов. Каждый их этих особых типов сопровождается характерным для уговора, мольбы, приказа, зова, предвкушения и воспоминания интонационным контуром и тембром. Вопрос о тональных и тембровых характеристиках мы сейчас оставляем в стороне, т. к. здесь нас интересуют не собственно мелодические характеристики предложения, а выбор словоформы- носителя акцентного пика. Рассмотренные здесь типы речевых актов, возможно, не исчерпывают всех особых иллокуций, допускающих перенос акцента в словосочетаниях по сравнению со стандартными иллокуциями, такими как сообщения, вопросы и нейтральные императивы. Однако и приведенных типов, видимо, достаточно для того, чтобы продемонстрировать разнообразие принципов акцентирования словосочетаний в контексте различных иллокутивных сил.

4.1.2.5. Синтаксические структуры,

подверженные переносу акцентоносителя

Нестандартная расстановка акцентов охватывает словосочетания следующей синтаксической структуры: именные группы с несогласованным определением, именные группы с препозитивным согласованным определением, сочетания «имя-отчество», сочетания «имя-фамилия», конструкции с приложением, глагольные группы «императив плюс дополнение» и «инфинитив плюс дополнение». Принципы переноса акцента в рассмотренных выше особых типах речевых актов в рамках перечисленных синтаксических конструкций собраны и проиллюстрированы примерами в таблице.

Именные группы Г лагольные группы
Согл. опр.+ имя Имя + несогл. опр. Имя-отч. Имя + фамилия Конструкции с приложением
Обращения

1

+

Святой отец!; Старший лейтенант Иванов!

+

Дежурный по

этажу!; Начальник смены!

+

Галина

Петровна!

+

Надежда Дурова, ваш выход!

+

Братец Кролик!; Студент Иванов!; Рядовой Иванов!

0
Просьбы,

мольбы,

приказы

2

0 0 0 0 0 +

Ну купи мне белый карандаш; Иди домой; Зайдите к начальнику

Вежливые

просьбы

3

*Мне бы кислой капусты +

Мне бы пирожок с капустой

*Мне бы Ларису Ивановну! +

Мне бы Васю Иванова

*Мне бы студента Иванова! *Принесите

чаю, пожалуйста

Иденти

фикации

4

*Это старший лейтенант Иванов *Откройте, это соседка сверху *Алло, это Галина Петровна +

Это Вася

Иванов

* Это рядовой

Иванов

0
Воспоминания и мечты

5

*Вот бы сюда ки-и-слой

капустки!

+

Вот бы сейчас бутербро-одик

с колбаской!

*Вот бы сюда Галину

Петровну!

+

Вот бы сюда Ва-асю

Иванова!

Вот бы сюда профессора

Шефера!

*Вот бы купить собаку!

4.1.

Перенос акцентоносителя в атрибутивных группах...

В таблице выделено два основных столбца — для именных и для глагольных групп. В рамках именных и глагольных групп детализируются классы с различной синтаксической структурой словосочетаний. В строках приводятся неформальные определения рассматриваемых здесь типов иллокуций. На пересечении строк и столбцов расположены примеры, иллюстрирующие соответствующее пересечение признаков, если такое сочетание признаков возможно, например, «обращение» плюс «имя-отчество». Знак пустого множества (0) используется для обозначения того, что некоторый тип речевого акта не определен для данной синтаксической структуры, например, обращение — для глагольной группы. Знак + (плюс) означает, что перенос акцента в конкретной синтаксической структуре в рамках конкретного речевого акта происходит, а знак - (минус) — что не происходит.

Можно видеть, что первая и вторая (исключая строки заглавия) строки в таблице взаимно дополняют друг друга, т. е. соответствующие речевые акты могут фигурировать в речи по отдельности как автономные обращения (Галина Петровна!) и императивы (Пойдемте обедать!), так и в рамках сложного речевого акта, объединенного общей иллокуцией уговора, зова, приказа:

(13) Галина Петровна, ну пойдемте обедать; Рядовой Иванов, зайдите к начальнику.

Итак, можно заключить, что в контексте маркированных типов речевых актов — вежливых просьб, призывов, молений, мечтаний и идентификаций — происходит перенос акцента (по сравнению с носителем акцента, который был бы выбран в соответствии с базовым принципом русского языка) с отчества или фамилии на имя (Иван Петрович!), с несогласованного определения на определяемую вершину (пирожок с капустой), с определяемой вершины на препозитивное согласованное определение (Молодой человек!) и с дополнения — на глагол (Зайдите к начальнику!). Для каждого такого типа речевого акта русским языком разработаны индивидуальные принципы акцентирования, которые не совпадают с выбором акцентоносителя в нейтральных типах речевых актов, т. е. в сообщениях, вопросах и в простых, не осложненных вторичными иллокутивными силами, императивах и обращениях. Кроме того, в нейтральных типах речевых актов возможны практически любые типы переноса акцентов в контексте контраста и эмфазы. Таким образом, вырисовывается достаточно сложная картина акцентирования словосочетаний в контексте особых типов речевых актов, а также контраста и эмфазы. Наша гипотеза состоит в том, что такое разнообразие акцентных типов словосочетаний может оказывать влияние и на речевые акты, в которых условия для контраста, эмфазы и вторичных иллокуций отсутствуют, но в которые неканоническая расстановка акцентов привносит элементы повышенной эмоциональности и демагогического напора говорящего.

4.1.3.

<< | >>
Источник: Янко Т.Е.. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. — М.: Языки славянских культур,2008. — 312 с.. 2008

Еще по теме Канонические сдвиги акцентоносителя в контексте вторичных иллокутивных сил: