Инновационные контексты ИК-4
Вернемся к примерам (34) и (35) и покажем, что контекст контраста в них отсутствует. Начнем с примера (34). Акцентоносителем ИК-4 в (34) служит словоформа задерживались (...чтобы...
не задерживались^^...). Каковы возможные источники контраста на финитной форме глагола? Первым источником контраста могло бы служить противопоставление действий в контексте 'не P, а Q’, например, не задерживались, а двигались дальше. Такого значения здесь нет. Другим случаем контраста могла бы быть верификация, акцентоносителем которой тоже служит глагол. Покажем, что такого значения здесь тоже нет или, более того, что в контексте значения цели, которое выражено здесь придаточным предложением с союзом чтобы, его не может быть. Предложим в качестве теста на возможную комбинацию языковой единицы с верификацией добавление в поверхностную структуру частицы и, служащей, как и ударность финитной формы глагола, одним из средств выражения верификативного значения: А Вася и пришел; Если Вася и пришел / приходил, то ненадолго; Хоть Вася и пришел, толку от него немного; Пусть Вася и женился, он ее не любит; 1 Когда Вася и приходил, он ей не помогал; *Раз Вася и пришел, пусть зайдет; *Поскольку Вася и пришел, значит, он здоров; * Чтобы Вася и пришел / приходил, нужно его пригласить.Сочетаемость с верификативной частицей и показывает, что значения условия и уступки вступают в композицию с верификацией, а значения цели, причины и временное — нет. Отсюда заключим, что в предложении (34) простой контраст отсутствует, верификация невозможна и контекста рассказа «по порядку» тоже нет. Значит, и основания для интонирования акцентоносителя придаточного с чтобы средствами ИК-4 здесь отсутствуют. Аналогично, в предложении (35) ни противопоставления, ни сопоставления, ни рассказа «по порядку» нет. Поэтому предложение (35), как и предложение (34), демонстрирует осторожное нарушение нормы.
Можно предположить, что объяснение подобной экспансии ИК-4 в средствах массовой коммуникации состоит в расширенном использовании на месте ИК-3 функционально и перцептивно близкого, но все же иного акцента — ИК-4. Г оворящий нарушает норму и, тем самым, привлекает внимание говорящего к своей речи. Выскажем другую гипотезу относительно источника расширения сферы функциональной применимости ИК-4. Подчеркнем, что это только гипотеза, которую невозможно ни достоверно подтвердить, ни опровергнуть. Свидетельство в пользу нашего предположения состоит в следующем. В западных языках — английском, немецком и польском — сфера функциональной применимости акцента типа русского ИК-4 гораздо шире, чем в русском. В английском (наравне с ИК-3) акцент типа ИК-4 маркирует большинство типов текстовой назавершенности, а в польском — не только текстовую незавершенность, но и тему. В польском — языке, который традиционно влиял на русский, акцент типа русского ИК-3 не выдерживает конкуренции с ИК-4, хотя акцент типа ИК-3 тоже употребляется. Между тем, если предполагать западное влияние, то в настоящее время следовало бы скорее подозревать влияние не польской речи, а напор со стороны англоязычных средств массовой коммуникации. Обратимся к английским примерам. Пример (43) взят из оптимистически звучащей речи ведущей американского радио.
(43) He like you is a practicing catholic\S and finds his justification for the death penalty.
'Он, как и вы, исповедует католицизм и находит свое оправдание применению смертной казни’
Тонограмма 30
Носитель акцента, подобного русскому акценту ИК-4, словоформа catholic, которая в данном случае служит акцентоносителем незавершенности, взята в курсоры. Легко видеть, какого высокого уровня достигает заударный слог [lik].
Пример (44) ниже — образец британской речи.
(44) And I just thought it was somebody going to a toilet\P, and I took no notice.
'Я просто подумала, что это кто-то идет в туалет, и не обратила на это внимания’
Тонограмма 31
Нетрудно заметить, что в английской речи восходящая часть акцента совершается с существенно большим перепадом частот, чем при русском ИК-4.
Однако именно в примерах (34) и (35), которые нарушают русскую норму, говорящие реализуют заударную часть подобно тому, как это происходит в английской речи.Пример (45) из американского английского взят из уже цитировавшегося рассказа учительницы о событиях 11 сентября в Нью-Йорке.
(45) I was at school, teaching a class, when the principal had gone over the PA system.
'Я была в школе, вела урок, когда директор выступил по школьному радио’
В предложении (45) два показателя незавершенности восходяще-нисходящего типа, первый из них фиксируется на словоформе school 'школа’. Другой показатель незавершенности фиксируется на словоформе class 'класс, урок’. Он тоже ясно виден на тонограмме. Словоформы school и class взяты в курсоры.
Тонограмма 32
Акцент ИК-4 как показатель незавершенности в немецкой речи тоже очень частотен. Приведем пример (46), заимствованный нами из работы [Палько 2006]:
(46) Am zweiten Tag, als immer mehr Kamerateams an diese einzelne Schule kam ...
'На другой день, когда еще больше репортеров в эту единственную школу пришло...’
Акцентоносителем незавершенности здесь служит словоформа kam 'пришло’. На тонограмме она выделена курсорами. Пример взят из передачи радиостанции Deutsche Welle.
Приведем также один из многочисленных примеров указания на незавершенность текста с помощью нисходяще-восходящего акцента в польском языке (47).
(47) Za chwil§\Z obstuga pogasi wszystkie swiatia\Z, wyjdzie dyrygent\Z, rozlegnq si§ oklaski.
'Через минуту служители погасят все освещение, выйдет дирижер, раздадутся аплодисменты’
Тонограмма 33
Тонограмма 34
Сложное предложение (47) включает в себя три простых предложения: 1) Za chwil§ obstuga pogasi wszystkie swiatta 'Через минуту служители погасят все освещение’; 2) wyjdzie dyrygent 'выйдет дирижер’ и 3) rozlegnq si§ oklaski 'раздадутся аплодисменты’.
В данном примере три носителя акцента типа ИК-4. Первый акцентоноситель — словоформа chwil§ '(через) минуту’. В данном сложном предложении она служит акцентоносителем начальной темы первого предложения. (Попутно заметим, что второй темой здесь служит словоформа obstuga, на которой фиксируется акцент типа ИК-3.) Далее, следующий акцентоноситель — словоформа swiatta 'огни’. Она не отмечена на тонограмме из-за зашумленности отрезка. Специфический тональный контур здесь определялся на слух. Словоформа swiatta служит акцентоносителем незавершенности в первом простом предложении. Акцентоносителем незавершенности во втором предложении служит словоформа dyrygent 'дирижер’. Словоформы chwil§ и dyrygent на тонограмме отмечены курсорами. Предложение (47) показывает, что в польском языке нисходяще-восходящий акцент типа ИК-4 служит немаркированным показателем темы (наряду с подъемом на ударном слоге типа ИК-3) и незавершенности текста.Мы рассмотрели примеры употребления русского акцента ИК-4 (по Е. А. Брызгуновой) с подъемом на заударных слогах акцентоносителя, если заударные есть, или на второй части единственного или последнего ударного слога акцентоносителя. Было показано, что акцент типа ИК-4 выражает контраст в контексте дискурсивной (или ситуативной) незавершенности. ИК-4 используется для обозначения объекта, события, мнения или личности на фоне других объектов, событий и личностей в контексте дискурсивной незавершенности или в ожидании продолжения коммуникации между говорящим и слушающим. Между тем в речи деятелей средств массовой коммуникации наблюдается инновационная тенденция к употреблению ИК-4 в отсутствие контраста. В связи с этим возникает гипотеза о воздействии на русскую публичную речь одного из самых влиятельных языков мира — английского, где акцент, аналогичный ИК-4, имеет более широкие функции и указывает на незавершенность вне соотнесения с составляющими контекст текущего предложения объектами, событиями, мнениями и репликами говорящих.
* * *
Подводя итоги анализа трех типов инновационных явлений в интонации — 1) мены акцентоносителя в атрибутивных синтагмах и в более чем однословных именах собственных (имя и отчество, имя и фамилия), 2) экспансии акцента типа ИК-2, вытесняющего акцент ИК-3, маркирующий тему, и 3) экспансии акцента ИК-4, вытесняющего акцент ИК-3, маркирующий незавершенность текста в отсутствие контекста сопоставления, противопоставления или соотнесения с упорядоченной цепью этапов подачи информации, — заключим, что все инновационные типы строятся на расширенном использовании средств выражения контраста в условиях, когда контраста нет. Рассмотренные инновационные стратегии характеризуют публичную речь и направлены на привлечение внимания аудитории. Они искусственно привносят в коммуникативные ситуации, где контраст изначально отсутствует, сопоставление объектов, борьбу мнений, миссионерскую напористость и полемический задор.
5.