Английская модель выбора акцентоносителя в именной группе
Акцентные модели английских именных групп и сложных слов исследованы в статье [Zwicky 1986], где устанавливается соответствие между акцентной моделью и значением именной группы. Одна из моделей демонстрирует выбор акцентоносителя, аналогичный русским «инновационным» употреблениям.
Мы говорим World trade center, что в буквальной передаче соответствует русскому 'Международный торговый центр’; ср. также coffee shop 'кофейная лавка’, noun phrase 'именная группа’8. Эти факты, видимо, не менее важны, чем факты немецкого языка, потому что роль английского языка в современной коммуникации невозможно переоценить. Мы бы, однако, не стали немедленно предполагать здесь англоязычное влияние на русский язык: каковы бы ни были источники вариативности, о них можно судить лишь на уровне гипотез. Тем более, что в становлении инноваций могут одновременно действовать и внешние, и внутренние факторы.* * *
Итак, в результате действия инновационной стратегии выбора акцента в именных группах мы получаем средства выражения, совпадающие со средствами выражения контраста или с некоторыми средствами выражения особых иллокутивных сил — настоятельных просьб, молений, приказов, настойчивых апелляций к слушающему. При этом видимый контраст, а также эмфаза и эксплицитные средства выражения просьб и обращений в обозначаемых ситуациях отсутствуют. Диктор говорит Московский вокзал на линии, где, кроме Московского, других вокзалов нет. Капитан команды говорит Ваня Шефер в ситуации, в которой фигурирует только один участник с фамилией Шефер. Эффект контраста и настойчивой апелляции к слушающему служит, [42] в соответствии с нашей гипотезой, тому, что эти конструкции закрепляются. Наиболее влиятельной при возникновении ненормативных сдвигов акцента нам представляется модель выбора акцентоносителя в предложениях идентификации и просьбы: — Это же Вася Иванов и Ну посмотрите же на Васю Иванова, потому что в предложениях со сдвигом акцентоносителя могут действовать близкие иллокутивные силы: 'Это Проспект Мира, не сомневайтесь’, 'Мы благодарны Сергею Ивановичу, обратите же на него внимание’. Контраст, даже не истинный, а мнимый, и настойчивое обращение к слушающему могут придавать коммуникации семантику борьбы мнений, идеи выбора, а соответственно, и полемическую живость, дискуссионность, стремление привлечь внимание, убедить, настоять на своем. В следующих разделах мы надеемся показать, что инновационные стратегии, связанные с расширением функций русских акцентов типа ИК-2 и ИК-4, также приводят к созданию эффекта сопоставления, противопоставления, борьбы мнений и настойчивой апелляции к слушающему.
4.2.