Номинанты институций
образованные дериватами от антропонимов и заимствованных из латинского и французского языков суффиксов, преимущественно стилистически маркированы, что выражается либо в негативной оценке социумом этих функций, либо в придании им официального (легитимного) статуса.
Так, институции с суффиксом -e/ry, -cy (denoting an occupation, class or kind, rank or status — AHDEL/COD) обозначают, как правило, отвергаемую общественным большинством функцию жизнедеятельности:-e/ry — treachery (вероломство), bribery (взяточничество), rougery (жульничество), usury (ростовщичество), mockery (из-девательство) , rivalry (соперничество), masonry (масонство), buffoonery (шутовство), tomfoolery (дурачество), savagery (дикарство) , wizardry/witchery (колдовство), hackery (хакерство), filbertry (пижонство), peasantry (крестьянство), cookery (кухарство) , gentry (мелкопоместное дворянство как сословие), chivalry (рыцарство как сословие), housewifery (домохозяйство), etc.;
-cy—piracy (пиратство), bankruptcy (банкротство), infancy (ма-лолетство) , baronetcy (баронетство), residency (жительство), tenancy (арендаторство), regency (регентство), degeneracy (де- генератство), etc.
Институциональные номинации с использованием суффикса -ty относятся к официальному стилю и маркируют легитимный статус обозначенных функций по сравнению с исконными обы-
денными номинациями: principality (княжество) vs princedom, maternity (материнство) vs motherhood, fraternity (братство) vs brotherhood, conjugality (замужество) vs wedding, paternity — 1) (отцовство) vs fatherhood, 2) (авторство) vs authorship, infidelity (язынество) vs heathendom, etc. Здесь же — самые абстрактные институции качества — quality (> L. qualitas from qualis «of what kind, of such kind») и количества — quantity (>L. quantitas from quantus «how great, how much») .
Институции с суффиксом -age (denoting function, result or sphere of action — AHDEL/COD) в большей степени обозначают организационный механизм функционирования в данном узаконенном социальном положении: ср.
orphanhood (сиротство) vs orphanage (residential institution for the care and education of orphans — COD); serfdom/serfhood (крепостничество) vs serfage (institution of serfdom); marriage (the formal union of a man and woman recognized by law — COD) — замужество; espionage (a state practice of spying or the use of spies esp. to obtain information about the plans and activities of a foreign government — WNSD) — шпионство; heritage (property that descends to a lawful heir — WNSD) — наследство; alienage (acknowledgement of beloning to a foreign country) — чужестранство; patronage (support or influence of a person entrusted to be a protector, supporter — WNSD) — шефство; chaperonage (social responsibility of an older woman for the decorous behaviour of a young unmarried girl at social occasions) — попечитель- ств^/пок^вит^льст^; pilgrimage (a j curry of a pilgrim to an acknowledged sacred place or shrine — WNSD) — паломничество; peerage (holding the title and rank of peer or peeress) — пэрство; hermitage (living in solitude, especially for religious reasons) — отшельничество.Институции с суффиксом -ment (< Fr. < Lat. -mentum) , обозначающие форму, средства или результат социально-управленческих действий: government — правительство, establishment — устройство (государственное — the Establishment), management — директорство, commitment — обязательство, employment — трудоустройство, judgement — судейство, retirement ~ *пенсионерство, etc.
Новая волна заимствований в сфере институциональной номинации приходится на период Ренессанса (XV—XVI вв.), с которым связано возобновление интереса к научным и культурным достижениям античной Греции и Рима. В английскую линг-
вокультуру проникает большое количество греческих и латинских заимствований, номинирующих абстрактные процессы и явления, поскольку научная латынь становится в эту эпоху международным языком западноевропейской науки, культуры, образования . Институциональные номинации из греческого маркируются суффиксом -ism (< Fr.
-isme, via Lat. < Gk. -ismos, -isma) : messiahnism (мессианство), heathenism (язычество), sectarianism (сек-тантство) , puritanism (пуританство), barbarism (варварство), monarchism (монаршество), republicanism (республиканство), clericalism (клериканство), heathenisn (язычество), Anglicanism (Англиканство = Англиканизм как религиозная институция) , nomadism (кочевничество), philanthropism (филантропство), voluntarism (волонтерство), idealism, landlordism, fetishism, baptism, racism, gourmandism, feminism, womanism ~ a formof feminism that acknowledges women's natural contribution to society (esp. among black women), humanism, pacifismi, demonismi, etc.Особые закрытые лексико-грамматические группы образуют институциональные номинации с полуаффиксами -cide (< Lat. caedere «killing» — убийство), -latry (< Gk:. -latria «worship» — поклонение) , которые в современном английском языке употребляются относительно редко и несут негативную оценку обозначаемых институций:
idolatry (идолопоклонство), demonolatry (демонопоклонство), anthrcpolatry (worship of humans as if gods), biliolatry (excessive reverence for books), gyneolatry (adoration of women), hagiolatry (worship of saints), Mariolatry (idolatrous worship of the Virgin Mary), zoolatry (worship of animals) — нет эквивалентов в русском языке;
homicide (murder, the killing of a person) — убийство, infanticide (the killing of a baby) — детоубийство, deicide (the killing of a god) — богоубийство, fratricide (the killing of one's brother or sister) — братоубийство, filicide (the killing of one's son or daughter) — детоубийство, regicide (the killing of a king) — цареубийство, tyrannocide (the killing of a tyrant) — убийство тирана, suicide (the intentional killing of oneself) — самоубийство, uxoricide (the killing of a wife) — женоубийство, patricide (the killing of a fateer), matricide (the killing of a mother), genocide (the killing of a large number of people within
a single population), parricide (the killing of a parent or near relation), siblicide (the killing of siblings in animal groups). Заимствованные из греческого языжа институциональные номинации на -cracy (< Fr.
-cratia, via Lat. from Gk. -kratia «power», «rule») и -archy («rule or government» > Gk. arkhein «to rule») являются терминами социально-экономических наук, преимущественно нейтральны и образуют закрытие лексико-граммати- ческие группы:democracy (Gk. dtemos «the people»; referred to direct rule through assembly by the citizens of the ancient Greek city states), aristocracy (Gk. aristos «the bes»; referred to rule by the best comprising people of noble birth with hereditary titles), ochlocracy (Gk. okhlos «mob»; mob rule), plutocracy (ploutos «wealth»; government by the wealthy), theocracy (Gk. theos «god», government by priests — as God's representatives ), hierooacy (Gk. hieros «sacred», «holy»; government by a ruling body of priests as God's representatives), autocracy (Gk. autos «self»; government by one person with absolute power), gerontocracy (Gk. geront «old man»; government by old people), bureaucracy (a system of government by state officials), mediocracy (government by those selected on merit), mobocracy (lat. mobile, abbrev. for mobil evulgus «excitable crowd»; rule or domination by the masses) ;
anarchy (Gk. an- «without»; a state of disorder), hierarchy (Gk. hieros «sacred»; used to denote the system of orders of angels and other heavenly beings; a system ranked accordingly to status), monarchy (Gk. monos «alone»; government by a king or queen), oligarchy (Gk. oligoi «few»; holding power by a small group of people), matriarchy (lat:. mater «mother»; a social organization in which the mother is head of the family), patriarchy (Gk. Patria «family»; a social organization in which the father is head of the family), squirearchy (based on squire + hierarchy; landowners as the dominant class).
Особым интерес представляет механизм номинирования институций на -tion (< OF. -tion < Lat. -tio WNSD; < Lat. Participial stems ending in -t +—ion COD) , образующий имена действий и процессов, ставших «интернационализмами» на -цияг: intervention (вмешательство/интервенция), organisation, foundation, institution, prostitution, realization, etc.
Представляется, что в отличие от исшн-ных англосаксонских институциональных номинаций, обозначающих временной, пространственный, функциональный, статусно- ролевой аспекты деятельности конкретного агента, в латинских заимствованиях на -tion социализированные функции носят абстрактный, отчужденный от их носителя характер, не специфицируют отдельных характеристик его статуса и выполняемых функций, а номинируют процесс/действие и/или его общественно-признанный результат в форме институции6 (ср. whoredom vs prostitution) .
Анализ дефиниций позволил выявить своеобразную омонимию суффикса -tion, которая проявляется в параллельном обозначении процесса/действия (the action of instituting/establishing) и его результата (an organization) в виде соответствующего института, интегрировавшего разнообразные аспекты выполнения соответствующей функции. Institution = 1. A large important organization such as a university, church or bank. Контекст: dass size varies from one type of institution to another (результат). 3. A custom or system that is considered an important or typical feature of a particular society or group because it has existed for a long time (результат). 4. The act of starting a new system or custom or bringing it in (процесс) (TCED). Intervention (вмешательство/интервенция) = 1. The interference by a state in another's affairs (процесс). 2. The government exercising it (результат) ^GED) .
Подобного рода омонимия процессуального и результативного признаков институций отмечается и в исконных институциональных номинациях: Dictatorship (диктаторство) = 1. The process of governing a country by a dictator. Контекст: A new era of democracy after a long period of military dictatorship in the country (процесс); 2. A country which is ruled by a dictator or by a very authoritarian government. Контекст: Every country in the region was a communist dictatorship (результат) (CCED) .
Снятие омонимичных значений происходит в результате контекстуального анализа институциональных номинаций: Occupation = 3. a) The process of invasion, conquest and control of a nation or territory by a foreign military force. Контекст: He has become fluent in German during the Wehrmacht's occupation of Estonia (процесс); b) The military government exercising such control. Контекст: The Soviet occupation (оккупационное правительство) in Romania ... (результат) (CCED) . Invention = 1. A machine, device
or system that has been invented by somebody. Контекст: It has been a tricky business marketing his new invention (результат). The spinning wheel was a Chinese invention (результат) . 2. The act of inventing something that has never been made or used before. Контекст: More than eight million books were printed within fifty years after the invention of printing press (процесс) . The invention of the telephone brought the new era of communication (процесс) (CCED) .