Литература
Дудина И. А. Практикум по переводу терминологии теории новой институциональной экономики: English — Russian. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004.
Иншаков О.В.
Глобальная природа и современная теория факторов общественного быттия // Философия хозяйства. 2002. № 5. С. 99—112.Иншаков О.В. Экономические институты и институции: к вопросу о типологии и классификации // Социс. 2003. № 9.
Иншаков О.В., Фролов Д.П. Институционализм в российской экономической мысли (IX—XXI вв.) : В 2 т. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002.
Материал исследования насчитывает более 200 лексических единиц-номинантов институций, отобранных методом сплошной выйорки из Concise Oxford Dictionary of the English Language (COD), The American Heritage Dictionary of the English Language (AHDEL), Webster's New Students Dictionary (WNSD) , Collins Cobuild Englisg Dictionary (CCED).
Для английского и русского языков характерно отсутствие однозначно соответствующих терминов для институтов или (чаще) институций. Это еще более затрудняет решение задачи согласования терминологии отечественной и зарубежной институциональной теории (см.: Дудина, 2004) .
Интересно, что в отличие от однокорневых номинаций serfhood и serfdom, функциональньй признак данной институции закрепляется за владельцем крепостных (serf-owner) .
Относительно частотная институция русского лингвопростран- ства «вьмогательство» в англосаксонской лингвокультуре отсутствует, лакунарна, а соответствующая функция представлена именем действия (to blackmail) и деятеля (a blackmailer).
Любопытно, что противоположный член гендерной оппозиции в словарях не зафиксирован: *patronhood, *patronship.
Institute v = to establish (COD); Institute n = an organization for the promotion of science, ecbcation, etc. Institution n = 1. an organization founded for a religious, educational or social purpose: an official organization with an important role in a country; 2. an established law or custom; 3. the action of instituting.